Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling. | Вдалеке пылали красные огни парохода, отправлявшегося за границу и набиравшего уголь. |
The slimy pavement looked like a wet mackintosh. | Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош. |
He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed. | Дориан пошел налево, то и дело оглядываясь, чтобы убедиться, что никто за ним не следит. |
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories. | Через семьвосемь минут он добрался до ветхого, грязного дома, вклинившегося между двумя захудалыми фабриками. |
In one of the top-windows stood a lamp. | В окне верхнего этажа горела лампа. |
He stopped, and gave a peculiar knock. | Здесь Дориан остановился и постучал в дверь. Стук был условный. |
After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked. | Через минуту он услышал шаги в коридоре, и забренчала снятая с крюка дверная цепочка. |
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed. | Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не сказав ни слова приземистому тучному человеку, который отступил во мрак и прижался к стене, давая ему дорогу. |
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street. | В конце коридора висела грязная зеленая занавеска, колыхавшаяся от резкого ветра, который ворвался в открытую дверь. |
He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon. | Отдернув эту занавеску, Дориан вошел в длинное помещение с низким потолком, похожее на третьеразрядный танцкласс. |
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls. | На стенах горели газовые рожки, их резкий свет тускло и криво отражался в засиженных мухами зеркалах. |
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light. | Над газовыми рожками рефлекторы из гофрированной жести казались дрожащими кругами огня. |
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor. | Пол был усыпан яркожелтыми опилками со следами грязных башмаков и темными пятнами от пролитого вина. |
Some Malays were crouching by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered. | Несколько малайцев, сидя на корточках у топившейся железной печурки, играли в кости, болтали и смеялись, скаля белые зубы. |
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust. | В одном углу, навалившись грудью на стол и положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две изможденные женщины дразнили старика, который брезгливо чистил щеткой рукава своего пальто. |
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by. | -- Ему все чудится, будто по нему красные муравьи ползают, -- с хохотом сказалаодна из женщин проходившему мимо Дориану. |
The man looked at her in terror and began to whimper. | Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал. |
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber. | В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку. |
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. | Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума. |
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. | Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения. |
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner. | Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой. |
"You here, Adrian?" muttered Dorian. | -- Вы здесь, Адриан? |
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now." | -- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет. |
"I thought you had left England." | -- А я думал, что вы уехали из Англии. |
"Darlington is not going to do anything. | -- Дарлингтон палец о палец не ударит... |
My brother paid the bill at last. | Мой брат наконец уплатил по векселю... |
George doesn't speak to me either.... | Но Джордж тоже меня знать не хочет... |
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. | Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны. |
I think I have had too many friends." | Пожалуй, у меня их было слишком много. |
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. | Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах. |
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. | Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его. |
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. | Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей. |
They were better off than he was. He was prisoned in thought. | Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей. |
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. | Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу. |
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. | Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда. |
Yet he felt he could not stay. | Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться. |
The presence of Adrian Singleton troubled him. | Присутствие Адриана Синглтона смущало его. |
He wanted to be where no one would know who he was. | Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает. |
He wanted to escape from himself. | Он стремился уйти от самого себя. |
"I am going on to the other place," he said, after a pause. | -- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания. |
"On the wharf?" | -- На верфь? |
"Yes." | -- Да. |
"That mad-cat is sure to be there. | -- Но эта дикая кошка, наверное, там. |
They won't have her in this place now." | Сюда ее больше не пускают. |
Dorian shrugged his shoulders. | Дориан пожал плечами. |
"I am sick of women who love one. | -- Ну что ж! Мне до тошноты надоели влюбленные женщины. |
Women who hate one are much more interesting. | Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее. |
Besides, the stuff is better." | Кроме того, зелье там лучше. |
"Much the same." | -- Да нет, такое же. |
"I like it better. | -- Тамошнее мне больше по вкусу. |
Come and have something to drink. | Пойдемте выпьем чего-нибудь . |
I must have something." | Мне сегодня хочется напиться. |
"I don't want anything," murmured the young man. | -- А мне ничего не хочется, -- пробормотал Адриан. |
"Never mind." | -- Все равно, пойдемте. |
Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar. | Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету. |
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. | Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки. |
The women sidled up, and began to chatter. | Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними. |
Dorian turned his back on them, and said something in a low voice to Adrian Singleton. | Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону. |
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. | Одна из женщин криво усмехнулась. |
"We are very proud to-night," she sneered. | -- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она. |
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want? | -- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо? |
Money? | Денег? |
Here it is. Don't ever talk to me again." | На, возьми и не смей со мной больше заговаривать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать