Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed. Красные искры вспыхнули на миг в мутных зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза снова стали тусклыми и безжизненными.
She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers. Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со стойки брошенные ей монеты.
Her companion watched her enviously. Ее товарка завистливо наблюдала за ней.
"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to go back. -- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан, продолжая разговор .Я не стремлюсь вернуться туда.
What does it matter? Зачем?
I am quite happy here." Мне и здесь очень хорошо.
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause. -- Напишите мне, если вам понадобится что-нибудь . Обещаете? -- спросил Дориан, помолчав.
"Perhaps." -- Может быть, и напишу.
"Good-night, then." -- Ну, пока до свиданья.
"Good-night," answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief. -- До свиданья, -- ответил молодой человек и, утирая платком запекшиеся губы, стал подниматься по лесенке.
Dorian walked to the door with a look of pain in his face. Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к выходу.
As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку прозвучал циничный смех женщины, которой он дал деньги.
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice. -- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала она, икая.
"Curse you!" he answered, "don't call me that." -- Не смей меня так называть, проклятая! -крикнул Дориан в ответ.
She snapped her fingers. Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему вслед:
"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him. -- А тебе хочется, чтобы тебя называли Прекрасный Принц, да?
The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round. Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом.
The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit. Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от погони.
Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел по набережной.
His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult. Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то сильно взволновала его, и он спрашивал себя, прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой оскорбительной прямотой сказал ему, что разбитая жизнь этого юноши -- дело рук его, Дориана.
He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad. На минуту глаза его приняли печальное выражение.
Yet, after all, what did it matter to him? Но он тотчас же встряхнулся. Собственно, ему-то что?
One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя еще и бремя чужих ошибок.
Each man lived his own life, and paid his own price for living it. Каждый живет, как хочет, и расплачивается за это сам.
The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed. Жаль только, что так часто человеку за однуединственную ошибку приходится расплачиваться без конца.
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. В своих расчетах с человеком Судьба никогда не считает его долг погашенным.
There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be instinct with fearful impulses. Если верить психологам, бывают моменты, когда жажда греха (или того, что люди называют грехом) так овладевает человеком, что каждым фибром- его тела, каждой клеточкой его мозга движут опасные инстинкты.
Men and women at such moments lose the freedom of their will. В такие моменты люди теряют свободу воли.
They move to their terrible end as automatons move, Choice is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm. Как автоматы, идут они навстречу своей гибели. У них Уже нет иного выхода, сознание их --либо молчит, --либо своим вмешательством только делает бунт заманчивее.
For all sins, as theologians weary not of reminding us, are sins of disobedience. Ведь теологи не устают твердить нам, что самый страшный из грехов -- это грех непослушания.
When that high spirit, that morning-star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell. Великий дух, предтеча зла, был изгнан с небес именно за мятеж.
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat. Бесчувственный ко всему, жаждущий лишь утешений порока, Дориан Грей, человек с оскверненным воображением и бунтующей душой, спешил вперед, все ускоряя шаг. Но когда он нырнул в темный крытый проход, которым часто пользовался для сокращения пути к тому притону с дурной славой, куда он направлялся, -- сзади кто-то неожиданно схватил его за плечи и, не дав ему опомниться, прижал к стене, грубой рукой вцепившись ему в горло.
He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away. Дориан стал отчаянно защищаться и, сделав страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие его пальцы.
In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thick-set man facing him. В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза Дориану блеснул револьвер, направленный прямо ему в лоб. Он смутно увидел в темноте стоявшего перед ним невысокого, коренастого мужчину.
"What do you want?" he gasped. -- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь.
"Keep quiet," said the man. "If you stir, I shoot you." -- Стойте смирно! -- скомандовал тот.-- Только шевельнитесь -- и я вас пристрелю.
"You are mad. -- Вы с ума сошли!
What have I done to you?" Что я вам сделал?
"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the answer, "and Sibyl Vane was my sister. -- Вы разбили жизнь Сибилы Вэйн, а Сибила Вэйн -- моя сестра.
She killed herself. Она покончила с собой.
I know it. Her death is at your door. I swore I would kill you in return. Я знаю, это вы виноваты в ее смерти, и я дал клятву убить вас.
For years I have sought you. I had no clue, no trace. Столько лет я вас разыскивал -- ведь не было никаких следов...
The two people who could have described you were dead. Только два человека могли бы вас описать, но оба они умерли.
I knew nothing of you but the pet name she used to call you. Я ничего не знал о вас -- только то ласкательное прозвище, что она дала вам.
I heard it to-night by chance. И сегодня я случайно услышал его.
Make your peace with God, for to-night you are going to die." Молитесь богу, потому что вы сейчас умрете.
Dorian Gray grew sick with fear. Дориан Грей обомлел от страха.
"I never knew her," he stammered. "I never heard of her. -- Я ее никогда не знал, -- прошептал он, заикаясь.-- И не слыхивал о ней.
You are mad." Вы сумасшедший.
"You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die." -- Кайтесь в своих грехах, я вам говорю, потому что вы умрете, это так же верно, как то, что я -Джеймс Вэйн.
There was a horrible moment. Страшная минута.
Dorian did not know what to say or do. Дориан не знал, что делать, что сказать.
"Down on your knees!" growled the man. "I give you one minute to make your peace-no more. -- На колени! -- прорычал Джеймс Вэйн.--Даю вам одну минуту, не больше, чтобы помолиться.
I go on board to-night for India, and I must do my job first. Сегодня я ухожу в плавание и сначала должен расквитаться с вами.
One minute. That's all." Даю одну минуту, и все.
Dorian's arms fell to his side. Paralysed with terror, he did not know what to do. Дориан стоял, опустив руки, парализованный ужасом.
Suddenly a wild hope flashed across his brain. Вдруг в душе его мелькнула отчаянная надежда...
"Stop," he cried. "How long ago is it since your sister died? -- Стойте! -- воскликнул он.-- Сколько лет, как умерла ваша сестра?
Quick, tell me!" Скорее отвечайте!
"Eighteen years," said the man. "Why do you ask me? -- Восемнадцать лет, -- ответил моряк.-- А что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x