Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How unreasonable of her! -- Какая глупая придирчивость!
You should give her warning." Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.
"I daren't, Mr. Gray. -- Не могу, мистер Грей.
Why, she invents hats for me. Она придумывает мне фасоны шляпок.
You remember the one I wore at Lady Hilstone's garden-party? Помните ту, в которой я была у леди Хилстон?
You don't, but it is nice of you to pretend that you do. Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните.
Well, she made it out of nothing. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего.
All good hats are made out of nothing." Все хорошие шляпы создаются из ничего.
"Like all good reputations, Gladys," interrupted Lord Henry. "Every effect that one produces gives one an enemy. -- Как и все хорошие репутации, Глэдис, -вставил лорд Генри.-- А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов.
To be popular one must be a mediocrity." У нас одна лишь посредственность -- залог популярности.
"Not with women," said the Duchess, shaking her head; "and women rule the world. -- Только не у женщин, Гарри! -- Герцогиня энергично покачала головой.-- А женщины правят миром.
I assure you we can't bear mediocrities. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности.
We women, as someone says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите.
"It seems to me that we never do anything else," murmured Dorian. -- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, -- сказал Дориан.
"Ah! then, you never really love, Mr. Gray," answered the Duchess, with mock sadness. -- Ну, значит, никого не любите понастоящему, мистер Грей, -- отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.
"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you say that? Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art. -- Милая моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул лорд Генри.-- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство.
Besides, each time that one loves is the only time one has ever loved. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые.
Difference of object does not alter singleness of passion. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой.
It merely intensifies it. Перемена только усиливает ее.
We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще.
"Even when one has been wounded by it, Harry?" asked the Duchess, after a pause. -- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? -спросила герцогиня, помолчав.
"Especially when one has been wounded by it," answered Lord Henry. -- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -ответил лорд Генри.
The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно.
"What do you say to that, Mr. Gray?" she inquired. -- А вы что на это скажете, мистер Грей? -спросила она.
Dorian hesitated for a moment. Дориан ответил не сразу.
Then he threw his head back and laughed. Наконец рассмеялся и тряхнул головой.
"I always agree with Harry, Duchess." -- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри.
"Even when he is wrong?" -- Даже когда он не прав?
"Harry is never wrong, Duchess." -- Гарри всегда прав, герцогиня.
"And does his philosophy make you happy?" -- И что же, его философия помогла вам найти счастье?
"I have never searched for happiness. -- Я никогда не искал счастья.
Who wants happiness? Кому оно нужно?
I have searched for pleasure." Я искал наслаждений.
"And found it, Mr. Gray?" -- И находили, мистер Грей?
"Often. -- Часто.
Too often." Слишком часто.
The Duchess sighed. Герцогиня сказала со вздохом:
"I am searching for peace," she said, "and if I don't go and dress, I shall have none this evening." -- А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня.
"Let me get you some orchids, Duchess," cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory. -- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, -- воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи.
"You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin. "You had better take care. -- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, -сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь!
He is very fascinating." Чары его сильны.
"If he were not, there would be no battle." -- Если бы не это, так не было бы и борьбы.
"Greek meets Greek, then?" -- Значит, грек идет на грека?
"I am on the side of the Trojans. -- Я на стороне троянцев.
They fought for a woman." Они сражались за женщину.
"They were defeated." -- И потерпели поражение.
"There are worse things than capture," she answered. -- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила герцогиня.
"You gallop with a loose rein." -- Эге, вы скачете, бросив поводья!
"Pace gives life," was the riposte. -- Только в скачке и жизнь, -- был ответ.
"I shall write it in my diary to-night." -- Я это запишу сегодня в моем дневнике.
"What?" -- Что именно?
"That a burnt child loves the fire." -- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
"I am not even singed. -- Огонь меня и не коснулся, Гарри.
My wings are untouched." Мои крылья целы.
"You use them for everything, except flight." -- Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности.
"Courage has passed from men to women. -- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам.
It is a new experience for us." Для нас это новое ощущение.
"You have a rival." -- А вы знаете, что у вас есть соперница?
"Who?" -- Кто?
He laughed. "Lady Narborough," he whispered. "She perfectly adores him." -- Леди Нарборо, -- смеясь, шепнул лорд Генри, -- она в него положительно влюблена.
"You fill me with apprehension. -- Вы меня пугаете.
The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists." Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков.
"Romanticists! -- Это женщиныто -- романтики?
You have all the methods of science." Да вы выступаете во всеоружии научных методов!
"Men have educated us." -- Нас учили мужчины.
"But not explained you." -- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.
"Describe us as a sex," was her challenge. -- Ну ка, попробуйте охарактеризовать нас! -подзадорила бго герцогиня.
"Sphynxes without secrets." -- Вы -- сфинксы без загадок.
She looked at him, smiling. Герцогиня с улыбкой смотрела на него.
"How long Mr. Gray is!" she said. -- Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи!
"Let us go and help him. Пойдемте поможем ему.
I have not yet told him the colour of my frock." Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду.
"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys." -- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис.
"That would be a premature surrender." -- Это было бы преждевременной капитуляцией.
"Romantic Art begins with its climax." -- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.
"I must keep an opportunity for retreat." -- Но я должна обеспечить себе путь к отступлению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x