Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must tell them that the subject is to be tabooed. Надо будет их предупредить, что это запретная тема.
As for omens, there is no such thing as an omen. Ну а предзнаменования -- вздор, никаких предзнаменований не бывает.
Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that. Судьба не шлет нам вестников -- для этого она достаточно мудра или достаточно жестока.
Besides, what on earth could happen to you, Dorian? И, наконец, скажите, ради бога, что может с вами случиться, Дориан?
You have everything in the world that a man can want. У вас есть все, чего только может пожелать человек.
There is no one who would not be delighted to change places with you." Каждый был бы рад поменяться с вами.
"There is no one with whom I would not change places, Harry. -- А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете!
Don't laugh like that. I am telling you the truth. Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю.
The wretched peasant who has just died is better off than I am. Злополучный крестьянин, который убит только что, счастливее меня.
I have no terror of Death. It is the coming of Death that terrifies me. Смерти я не боюсьстрашно только ее приближение.
Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте.
Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?" О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня?
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. Лорд Г енри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке.
"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you. -- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас.
I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night. Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу.
How absurdly nervous you are, my dear fellow! До чего же у вас нервы развинтились, мой милый!
You must come and see my doctor, when we get back to town." Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город.
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника.
The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master. Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину.
"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured. -- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса.
Dorian put the letter into his pocket. Дориан сунул письмо в карман.
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. -- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо.
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house. Садовник торопливо пошел к дому.
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most. -- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится.
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
"How fond you are of saying dangerous things, Harry! -- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри.
In the present instance you are quite astray. И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.
I like the Duchess very much, but I don't love her." Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." -- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару.
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal." -- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований.
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette. -- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу.
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." -- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву!
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer. -- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву.
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire. -- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать.
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе.
I want to escape, to go away, to forget. Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..
It was silly of me to come down here at all. Глупо было ехать сюда.
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове.
On a yacht one is safe." На яхте чувствуешь себя в безопасности.
"Safe from what, Dorian? -- В безопасности от чего, Дориан?
You are in some trouble. С вами случилась какаянибудь беда?
Why not tell me what it is? Почему же вы молчите?
You know I would help you." Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine. -- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия.
This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me." Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде.
"What nonsense!" -- Какой вздор!
"I hope it is, but I can't help feeling it. -- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать.
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме.
You see we have come back, Duchess." Как видите, мы вернулись, герцогиня.
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. -- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен.
And it seems that you asked him not to shoot the hare. И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца.
How curious!" Какое странное совпадение!
"Yes, it was very curious. -- Да, очень странное.
I don't know what made me say it. Не знаю даже, что меня побудило сказать это.
Some whim, I suppose. Простая прихоть, вероятно.
It looked the loveliest of little live things. Заяц был так мил...
But I am sorry they told you about the man. Однако очень жаль, что они вам рассказали про это.
It is a hideous subject." Ужасная история...
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. -- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная.
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be! Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно!
I should like to know someone who had committed a real murder." Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray? -- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?..
Harry, Mr. Gray is ill again. Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно!
He is going to faint." Он сейчас упадет!
Dorian drew himself up with an effort, and smiled. Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all. -- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все.
I am afraid I walked too far this morning. Пожалуй, я слишком много ходил сегодня...
I didn't hear what Harry said. Что такое Гарри опять изрек?
Was it very bad? Что-нибудь очень циничное?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x