Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must tell me some other time. Вы мне потом расскажете.
I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?" А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу.
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes. Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
"Are you very much in love with him?" he asked. -- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он.
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
"I wish I knew," she said at last. -- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец.
He shook his head. Лорд Генри покачал головой.
"Knowledge would be fatal. -- Знание пагубно для любви.
It is the uncertainty that charms one. Только неизвестность пленяет нас.
A mist makes things wonderful." В тумане все кажется необыкновенным.
"One may lose one's way." -- Но в тумане можно сбиться с пути.
"All ways end at the same point, my dear Gladys." -- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
"What is that?" -- К чему же?
"Disillusion." -- К разочарованию.
"It was my d?but in life," she sighed. -- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня.
"It came to you crowned." -- Оно пришло к вам в герцогской короне.
"I am tired of strawberry leaves." -- Мне надоели земляничные листья.
"They become you." -- Но вы их носите с подобающим достоинством.
"Only in public." -- Только на людях.
"You would miss them," said Lord Henry. -- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
"I will not part with a petal." -- А они останутся при мне, все до единого.
"Monmouth has ears." -- Но у Монмаута есть уши.
"Old age is dull of hearing." -- Старость туга на ухо.
"Has he never been jealous?" -- Неужели он никогда не ревнует?
"I wish he had been." -- Нет. Хоть бы раз приревновал!
He glanced about as if in search of something. Лорд Г енри осмотрелся вокруг, словно ища чегото.
"What are you looking for?" she inquired. -- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.
"The button from your foil," he answered. -- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили.
"You have dropped it." Герцогиня расхохоталась.
She laughed. "I have still the mask." -- Но маска еще на мне.
"It makes your eyes lovelier," was his reply. -- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ.
She laughed again. Герцогиня снова рассмеялась.
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса.
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear. Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем.
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also. Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца.
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон.
He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood. Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence. Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения.
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him. Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь.
He frowned, and bit his lip. Дориан нахмурился, закусил губу.
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation. -- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости.
As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer, and spread it out before him. Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen. -- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? -- спросил он, берясь уже за перо.
"Yes, sir," answered the gamekeeper. -- Так точно, сэр, -- ответил егерь.
"Was the poor fellow married? -- Что же, этот бедняга был женат?
Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary." У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным?
"We don't know who he is, sir. -- Мы не знаем, кто этот человек, сэр.
That is what I took the liberty of coming to you about." Поэтому я и осмелился вас побеспокоить...
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean? -- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так?
Wasn't he one of your men?" Разве он не из ваших людей?
"No, sir. -- Нет, сэр.
Never saw him before. Я его никогда в глаза не видел.
Seems like a sailor, sir." Похоже, что это какой-то матрос, сэр.
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating. Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?" -- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос?
"Yes, sir. -- Да, сэр.
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое...
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?" -- А нашли вы при нем что-нибудь ? -Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя?
"Some money, sir-not much, and a six-shooter. -- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего.
There was no name of any kind. А имя нигде не указано.
A decent-looking man, sir, but rough-like. Человек, видимо, приличный, но из простых.
A sort of sailor, we think." Мы думаем, что матрос.
Dorian started to his feet. Дориан вскочил.
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly. Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился.
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick! -- Где труп?
I must see it at once." Я хочу его сейчас же увидеть.
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. -- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне.
The folk don't like to have that sort of thing in their houses. Люди не любят держать в доме покойника.
They say a corpse brings bad luck." Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
"The Home Farm! -- На ферме?
Go there at once and meet me. Так отправляйтесь туда и ждите меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x