Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold." | Она может жить, как Пердита, в своем саду среди мяты и златоцвета. |
"And weep over a faithless Florizel," said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair. "My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods. | -- И плакать о неверном Флоризеле, -- докончил лорд Генри, со смехом откидываясь на спинку стула.-- Милый мой, как много еще в вас презабавной детской наивности! |
Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank? | Вы думаете, эта девушка теперь сможет удовлетвориться любовью человека ее среды? |
I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman. | Выдадут ее замуж за грубиянавозчика или крестьянского парня. |
Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched. | А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое дело: она будет презирать мужа и чувствовать себя несчастной. |
From a moral point of view, I cannot say that I think much of your great renunciation. | Не могу сказать, чтобы ваше великое самоотречение было большой моральной победой. |
Even as a beginning, it is poor. | Даже для начала это слабо. |
Besides, how do you know that Hetty isn't floating at the present moment in some star-lit mill-pond, with lovely water-lilies round her, like Ophelia?" | Кроме того, почем вы знаете, -- может быть, ваша Г етти плавает сейчас, как Офелия, где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном звездным сиянием? |
"I can't bear this, Harry! | -- Перестаньте, Гарри, это невыносимо! |
You mock at everything, and then suggest the most serious tragedies. | То вы все превращаете в шутку, то придумываете самые ужасные трагедии! |
I am sorry I told you now. | Мне жаль, что я вам все рассказал. |
I don't care what you say to me. I know I was right in acting as I did. | И что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил правильно. |
Poor Hetty! | Бедная Гетти! |
As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine. | Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как цветы жасмина... |
Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of self-sacrifice I have ever known, is really a sort of sin. | Не будем больше говорить об этом. И не пытайтесь меня убедить, что мое первое за столько лет доброе дело, первый самоотверженный поступокна самом деле чуть ли не преступление. |
I want to be better. | Я хочу стать лучше. |
I am going to be better. | И стану... |
Tell me something about yourself. | Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе. |
What is going on in town? | Что слышно в Лондоне? |
I have not been to the club for days." | Я давно не был в клубе. |
"The people are still discussing poor Basil's disappearance." | -- Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила. |
"I should have thought they had got tired of that by this time," said Dorian, pouring himself out some wine, and frowning slightly. | -- А я думал, что им это уже наскучило, -- бросил Дориан, едва заметно нахмурив брови и наливая себе вина. |
"My dear boy, they have only been talking about it for six weeks, and the British public are really not equal to the mental strain of having more than one topic every three months. | -- Что вы, мой милый! Об этом говорят всего только полтора месяца, а обществу нашему трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, -на такое умственное усилие оно не способно. |
They have been very fortunate lately, however. | Правда, в этом сезоне ему очень повезло. |
They have had my own divorce-case, and Alan Campbell's suicide. Now they have got the mysterious disappearance of an artist. | Столько событий -- мой развод, самоубийство Алана Кэмпбела, а теперь еще загадочное исчезновение художника! |
Scotland Yard still insists that the man in the grey ulster who left for Paris by the midnight train on the ninth of November was poor Basil, and the French police declare that Basil never arrived in Paris at all. | В Скотландярде все еще думают, что человек в сером пальто, уехавший девятого ноября в Париж двенадцатичасовым поездом, был бедняга Бэзил, а французская полиция утверждает, что Бэзил вовсе и не приезжал в Париж. |
I suppose in about a fortnight we shall be told that he has been seen in San Francisco. | Наверное, через неделюдругую мы услышим, что его видели в СанФранциско. |
It is an odd thing, but everyone who disappears is said to be seen at San Francisco. | Странное дело -- как только кто-нибудь бесследно исчезает, тотчас разносится слух, что его видели в СанФранциско! |
It must be a delightful city, and possess all the attractions of the next world." | Замечательный город, должно быть, этот СанФранциско, и обладает, наверное, всеми преимуществами того света! |
"What do you think has happened to Basil?" asked Dorian, holding up his Burgundy against the light, and wondering how it was that he could discuss the matter so calmly. | -- А вы как думаете, Гарри, куда мог деваться Бэзил? -- спросил Дориан, поднимая стакан с бургундским и рассматривая вино па свет. Он сам удивлялся спокойствию, с которым говорил об этом. |
"I have not the slightest idea. | -- Понятия не имею. |
If Basil chooses to hide himself, it is no business of mine. | Если Бэзилу угодно скрываться, -- это его дело. |
If he is dead, I don't want to think about him. | Если он умер, я не хочу о нем вспоминать. |
Death is the only thing that ever terrifies me. | Смерть -- то единственное, о чем я думаю с ужасом. |
I hate it." | Она мне ненавистна. |
"Why?" said the younger man, wearily. | -- Почему же? -- лениво спросил младший из собеседников. |
"Because," said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one can survive everything nowadays except that. | -- А потому, -- лорд Г енри поднес к носу золоченый флакончик с уксусом, -- что в наше время человек все может пережить, кроме нее. |
Death and vulgarity are the only two facts in the nineteenth century that one cannot explain away. | Есть только два явления, которые и в нашем, девятнадцатом, веке еще остаются необъяснимыми и ничем не оправданными: смерть и пошлость... |
Let us have our coffee in the music-room, Dorian. | Давайте перейдем пить кофе в концертный зал, -- хорошо, Дориан? |
You must play Chopin to me. | Я хочу, чтобы вы мне поиграли Шопена. |
The man with whom my wife ran away played Chopin exquisitely. | Тот человек, с которым убежала моя жена, чудесно играл Шопена. |
Poor Victoria! | Бедная Виктория! |
I was very fond of her. The house is rather lonely without her. | Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так пусто. |
Of course married life is merely a habit, a bad habit. | Разумеется, семейная жизнь только привычка, скверная привычка. |
But then one regrets the loss even of one's worst habits. | Но ведь даже с самыми дурными привычками трудно бывает расстаться. |
Perhaps one regrets them the most. | Пожалуй, труднее всего именно с дурными. |
They are such an essential part of one's personality." | Они -- такая существенная часть нашего "я". |
Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys. | Дориан, ничего не отвечая, встал изза стола и, пройдя в соседнюю комнату, сел за рояль. Пальцы его забегали по черным и белым клавишам. |
After the coffee had been brought in, he stopped, and, looking over at Lord Henry, said, | Но когда подали кофе, он перестал играть и, глядя на лорда Генри, спросил: |
"Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered?" | -- Г арри, а вам не приходило в голову, что Бэзила могли убить? |
Lord Henry yawned. | Лорд Генри зевнул. |
"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch. | -- Бэзил очень известен и носит дешевые часы. |
Why should he have been murdered? | Зачем же было бы его убивать? |
He was not clever enough to have enemies. | И врагов у него нет, потому что не такой уж он выдающийся человек. |
Of course he had a wonderful genius for painting. But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible. | Конечно, он очень талантливый художник, но можно писать, как Веласкес, и при этом быть скучнейшим малым. |
Basil was really rather dull. | Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват. |
He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the dominant motive of his art." | Только раз он меня заинтересовал -- это было много лет назад, когда он признался мне, что безумно вас обожает и что вы вдохновляете его, даете ему стимул к творчеству. |
"I was very fond of Basil," said Dorian, with a note of sadness in his voice. "But don't people say that he was murdered?" | -- Я очень любил Бэзила, -- с грустью сказал Дориан.-- Значит, никто не предполагает, что он убит? |
"Oh, some of the papers do. | -- В некоторых газетах такое предположение высказывалось. |
It does not seem to me to be at all probable. | А я в это не верю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать