Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell one of the grooms to bring my horse round. Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь...
No. Never mind. Или нет, не надо.
I'll go to the stables myself. Я сам пойду в конюшню.
It will save time." Так будет скорее.
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could g o. Не прошло и четверти часа, как Дориан Г рей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее.
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу.
Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him. Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока.
He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow. Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела.
The stones flew from her hoofs. Камни летели изпод ее копыт.
At last he reached the Home Farm. Наконец Дориан доскакал до фермы.
Two men were loitering in the yard. По двору слонялись двое .рабочих.
He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них.
In the farthest stable a light was glimmering. В самой дальней конюшне светился огонек.
Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch. Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду.
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда.
Then he thrust the door open, and entered. Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел.
On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах.
A spotted handkerchief had been placed over the face. Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком.
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку.
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him. Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников.
"Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the doorpost for support. -- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры.
When the farm-servant had done so, he stepped forward. Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе.
A cry of joy broke from his lips. Крик радости вырвался у него.
The man who had been shot in the thicket was James Vane. Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн!
He stood there for some minutes looking at the dead body. Несколько минут Дориан Г рей стоял и смотрел на мертвеца.
As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe. Когда он потом ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен!
CHAPTER XIX ГЛАВА XIX
"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water. "You're quite perfect. -- И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы и так достаточно хороши.
Pray, don't change." Пожалуйста, не меняйтесь.
Dorian Gray shook his head. Дориан покачал головой.
"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life. -- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов.
I am not going to do any more. Я решил не грешить больше.
I began my good actions yesterday." И вчера уже начал творить добрые дела.
"Where were you yesterday?" -- А где же это вы были вчера?
"In the country, Harry. -- В деревне, Гарри.
I was staying at a little inn by myself." Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне.
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country. There are no temptations there. -- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.--Там нет никаких соблазнов.
That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. По этойто причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация.
Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело весьма нелегкое.
There are only two ways by which man can reach it. One is by being cultured, the other by being corrupt. Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат.
Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот они и закоснели в добродетели.
"Culture and corruption," echoed Dorian. "I have known something of both. It seems terrible to me now that they should ever be found together. -- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу.
For I have a new ideal, Harry. У меня новый идеал, Гарри.
I am going to alter. Я решил стать другим человеком.
I think I have altered." И чувствую, что уже переменился.
"You have not yet told me what your good action was. -- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили.
Or did you say you had done more than one?" asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar upon them. Или, кажется, вы говорили даже о нескольких? -спросил лорд Генри, положив себе на тарелку красную пирамидку очищенной клубники и посыпая ее сахаром.
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to anyone else. -- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам расскажу.
I spared somebody. Я пощадил женщину, Гарри.
It sounds vain, but you understand what I mean. Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но вы меня поймете.
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane. Она очень хороша собой и удивительно напоминает Сибилу Вэйн.
I think it was that which first attracted me to her. Должно быть, этим она вначале и привлекла меня.
You remember Sibyl, don't you? Помните Сибилу, Гарри?
How long ago that seems! Каким далеким кажется то время!..
Well, Hetty was not one of our own class, of course. Так вот... Гетти, конечно, не нашего круга.
She was simply a girl in a village. Простая деревенская девушка.
But I really loved her. Но я ее искренне полюбил.
I am quite sure that I loved her. Да, я убежден, что это была любовь.
All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week. Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я ездил к ней дватри раза в неделю.
Yesterday she met me in a little orchard. Вчера она встретила меня в саду.
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing. Цветы яблони падали ей на волосы, и она смеялась...
We were to have gone away together this morning at dawn. Мы должны были уехать вместе сегодня на рассвете.
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I had found her." Но вдруг я решил оставить ее такой же прекрасной и чистой, какой встретил ее...
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian," interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll for you. -- Должно быть, новизна этого чувства доставила вам истинное наслаждение, Дориан? -- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я могу досказать за вас.
You gave her good advice, and broke her heart. Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце.
That was the beginning of your reformation." Так вы начали свою праведную жизнь.
"Harry, you are horrible! You mustn't say these dreadful things. -- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи!
Hetty's heart is not broken. Сердце Гетти вовсе не разбито.
Of course she cried, and all that. Конечно, она поплакала и все такое.
But there is no disgrace upon her. Но зато она не обесчещена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x