Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt. Помимо того, Дориан убедил себя, что онжертва своего потрясенного воображения, и уже вспоминал свои страхи с чувством, похожим на снисходительную жалость, жалость, в которой была немалая доля пренебрежения.
After breakfast he walked with the Duchess for an hour in the garden, and then drove across the park to join the shooting-party. После завтрака он целый час гулял с герцогиней в саду, потом поехал через парк па то место, где должны были собраться охотники.
The crisp frost lay like salt upon the grass. Сухой хрустящий иней словно солью покрывал траву.
The sky was an inverted cup of blue metal. Небо походило на опрокинутую чашу из голубого металла.
A thin film of ice bordered the flat reed-grown lake. Тонкая кромка льда окаймляла у берегов поросшее камышом тихое озеро.
At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun. На опушке соснового леса Дориан, увидел брата герцогини, сэра Джеффри Клаустона, -- он выбрасывал два пустых патрона из своего ружья.
He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth. Дориан выскочил из экипажа и, приказав груму отвести лошадь домой, направился к своему гостю, пробираясь сквозь заросли кустарника и сухого папоротника.
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked. -- Хорошо поохотились, Джеффри? -- спросил он, подходя.
"Not very good, Dorian. -- Не особенно.
I think most of the birds have gone to the open. Видно, птицы почти все улетели в'поле.
I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground." После завтрака переберемся на другое место. Авось там больше повезет.
Dorian strolled along by his side. Дориан зашагал рядом с ним.
The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom. Живительный аромат леса, мелькавшие в его зеленой сени золотистые и красные блвки солнца на стволах, хриплые крики загонщиков, порой разносившиеся по лесу, и резкое щелкание ружей -- все веселило его и наполняло чудесным ощущением свободы.
He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy. Он весь отдался чувству бездумного счастья, радости, которую ничто не может смутить.
Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with black-tipped ears erect, and long hinder limbs throwing it forward, started a hare. It bolted for a thicket of alders. Вдруг ярдах в двадцати от них, изза бугорка, поросшего прошлогодней травой, выскочил заяц. Насторожив уши с черными кончиками, вытягивая длинные задние лапки, он стрелой помчался в глубь ольшаника.
Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once, Сэр Джеффри тотчас поднял ружье. Но грациозные движения зверька неожиданно умилили Дориана, и он крикнул:
"Don't shoot it, Geoffrey. Let it live." -- Не убивайте его, Джеффри, пусть себе живет!
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired. -- Что за глупости, Дориан! -- со смехом запротестовал сэр Джеффри и выстрелил в тот момент, когда заяц юркнул в чащу.
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse. Раздался двойной крик -- ужасный крик раненого зайца и еще более ужасный предсмертный крик человека.
"Good heavens! -- Боже!
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey. "What an ass the man was to get in front of the guns! Я попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.--Какой это осел полез под выстрелы!
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice. "A man is hurt." Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во всю силу своих легких.-- Человек ранен!
The head-keeper came running up with a stick in his hand. Прибежал старший егерь с палкой.
"Where, sir? -- Где, сэр?
Where is he?" he shouted. Где он?
At the same time the firing ceased along the line. И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба.
"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket. "Why on earth don't you keep your men back? -- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и торопливо пошел к ольшанику.-- Какого черта вы не отвели своих людей подальше?
Spoiled my shooting for the day." Испортили мне сегодняшнюю охоту.
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe, swinging branches aside. Дориан смотрел, как оба нырнули в заросли, раздвигая гибкие ветви.
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight. Через минуту они уже появились оттуда и вынесли труп на освещенную солнцем опушку.
He turned away in horror. It seemed to him that misfortune followed wherever he went. Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой рок преследует его повсюду.
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper. Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли этот человек, и утвердительный ответ егеря.
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices. Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался топот множества ног, приглушенный гомон.
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead. Крупный фазан с меднокрасной грудью, шумно хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.
After a few moments, that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder. Через несколько минут, показавшихся расстроенному Дориану бесконечными часами муки, на его плечо легла чья-то рука.
He started, and looked round. Он вздрогнул и оглянулся.
"Dorian," said Lord Henry, "I had better tell them that the shooting is stopped for to-day. -- Дориан, -- промолвил лорд Генри.-- Лучше я скажу им, чтобы на сегодня охоту прекратили.
It would not look well to go on." Продолжать ее как-то неудобно.
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, bitterly. "The whole thing is hideous and cruel. -- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил Дориан с горечью.-- Это такая жестокая и противная забава!
Is the man...?" Что, тот человек...
He could not finish the sentence. Он не мог докончить фразы.
"I am afraid so," rejoined Lord Henry. -- К сожалению, да.
"He got the whole charge of shot in his chest. Ему угодил в грудь весь заряд дроби.
He must have died almost instantaneously. Должно быть, умер сразу.
Come; let us go home." Пойдемте домой, Дориан.
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. Они шли рядом к главной аллее и молчали.
Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и сказал с тяжелым вздохом:
"It is a bad omen, Harry, a very bad omen." -- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень дурное!
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I suppose. -- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да, этот несчастный случай.
My dear fellow, it can't be helped. Ну, милый друг, что поделаешь?
It was the man's own fault. Why did he get in front of the guns? Убитый был сам виноват -- кто же становится под выстрелы?
Besides, it's nothing to us. И, кроме топимы-то тут при чем?
It is rather awkward for Geoffrey, of course. Для Джеффри это изрядная неприятность, не спорю.
It does not do to pepper beaters. Дырявить загонщиков не годится.
It makes people think that one is a wild shot. Люди могут подумать, что он плохой стрелок.
And Geoffrey is not; he shoots very straight. А между тем это неверно: Джеффри стреляет очень метко.
But there is no use talking about the matter." Но не будем больше говорить об этом.
Dorian shook his head. Дориан покачал головой.
"It is a bad omen, Harry. -- Нет, это дурной знак, Гарри.
I feel as if something horrible were going to happen to some of us. Я чувствую, что случится что-то страшное...
To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain. Быть может, со мной, -- добавил он, проводя рукой по глазам, как под влиянием сильной боли.
The elder man laughed. Лорд Генри рассмеялся.
"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. -- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан.
That is the one sin for which there is no forgiveness. Вот единственный грех, которому нет прощения.
But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. Но нам она не грозит, если только наши приятели за обедом не вздумают толковать о случившемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x