Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the Parthian manner?" | -- Подобно парфянам? |
"They found safety in the desert. | -- Парфяне спаслись в пустыню. |
I could not do that." | А я этого не могу. |
"Women are not always allowed a choice," he answered, but hardly had he finished the sentence before from the far end of the conservatory came a stifled groan, followed by the dull sound of a heavy fall. | -- Для женщин не всегда возможен выбор, -заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. |
Everybody started up. | Все всполошились. |
The Duchess stood motionless in horror. And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor in a death-like swoon. | Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Г енри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. |
He was carried at once into the blue drawing-room, and laid upon one of the sofas. | Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. |
After a short time he came to himself, and looked round with a dazed expression. | Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. |
"What has happened?" he asked. "Oh! I remember. | -- Что случилось?спросил он.А, вспоминаю! |
Am I safe here, Harry?" He began to tremble. | Я здесь в безопасности, Гарри? -- Он вдруг весь затрясся. |
"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you merely fainted. That was all. | -- Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. |
You must have overtired yourself. | Наверное, переутомились. |
You had better not come down to dinner. | Лучше не выходите к обеду. |
I will take your place." | Я вас заменю. |
"No, I will come down," he said, struggling to his feet. "I would rather come down. I must not be alone." | -- Нет, я пойду с вами в столовую, -- сказал Дориан, с трудом поднимаясь.-- Я не хочу оставаться один. |
He went to his room and dressed. | Он пошел к себе переодеваться. |
There was a wild recklessness of gaiety in his manner as he sat at table, but now and then a thrill of terror ran through him when he remembered that, pressed against the window of the conservatory, like a white handkerchief, he had seen the face of James Vane watching him. | За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. | Весь следующий день Дориан не выходил из дому и большую часть времени провел у себя в комнате, изнемогая от дикого страха; смерти, хотя к жизни он был уже равнодушен. |
The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him. | Сознание, что за ним охотятся, что его подстерегают, готовят ему западню, угнетало его, не давало покоя. |
If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. | Стоило ветерку шевельнуть портьеру, как Дориан уже вздрагивал. |
The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. | Сухие листья, которые ветер швырял в стекла, напоминали ему о неосуществленных намерениях и будили страстные сожаления. |
When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart. | Как только он закрывал глаза, перед ним вставало лицо моряка, следившего за ним сквозь запотевшее стекло, и снова ужас тяжелой рукой сжимал сердце. |
But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night, and set the hideous shapes of punishment before him. | Но, может быть, это только его воображение вызвало из мрака ночи призрак мстителя и рисует ему жуткие картины ожидающего его возмездия? |
Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination. | Действительность -- это хаос, но в работе человеческого воображения есть неумолимая логика. |
It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. | И только наше воображение заставляет раскаяние следовать по пятам за преступлением. |
It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. | Только воображение рисует нам отвратительные последствия каждого нашего греха. |
In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. | В реальном мире фактов грешники не наказываются, праведники не вознаграждаются. |
Success was given to the strong, failure thrust upon the weak. | Сильному сопутствует успех, слабого постигает неудача. |
That was all. | Вот и все. |
Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers. | И, наконец, если бы сторонний человек бродил вокруг дома, его бы непременно увидели слуги или сторожа. |
Had any footmarks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it. | На грядках под окном оранжереи остались бы следы -- и садовники сразу доложили бы об этом ему, Дориану. |
Yes: it had been merely fancy. | Нет, нет, все это только его фантазия! |
Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. | Брат Сибилы не вернулся, чтобы убить его. |
He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. | Он уехал на корабле и погибнет где-нибудь в бурном море. |
From him, at any rate, he was safe. | Да, Джеймс Вэйн, во всяком случае, ему больше не опасен. |
Why, the man did not know who he was, could not know who he was. | Ведь он не знает, не может знать имя того, кто погубил его сестру. |
The mask of youth had saved him. | Маска молодости спасла Прекрасного Принца. |
And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one! | Так Дориан в конце концов уверил себя, что все это был только мираж. Однако ему страшно было думать, что совесть может порождать такие жуткие фантомы и, придавая им видимое обличье, заставлять их проходить перед человеком! |
What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! | Во что превратилась бы его жизнь, если бы днем и ночью призраки его преступлений смотрели на него из темных углов, издеваясь над ним, шептали ему что-то в уши во время пиров, будили его ледяным прикосновением, когда он уснет! |
As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. | При этой мысли Дориан бледнел и холодел от страха. |
Oh! in what a wild hour of madness he had killed his friend! | О, зачем он в страшный час безумия убил друга! |
How ghastly the mere memory of the scene! | Как жутко даже вспоминать эту сцену! |
He saw it all again. | Она словно стояла у него перед глазами. |
Each hideous detail came back to him with added horror. | Каждая ужасная подробность воскресала в памяти и казалась еще ужаснее. |
Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin. | Из темной пропасти времен в кровавом одеянии вставала грозная тень его преступления. |
When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break. | Когда лорд Г енри в шесть часов пришел в спальню к Дориану, он застал его в слезах. Дориан плакал, как человек, у которого сердце разрывается от горя. |
It was not till the third day that he ventured to go out. | Только на третий день он решился выйти из дому. |
There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life. | Напоенное запахом сосен ясное зимнее утро вернуло ему бодрость и жизнерадостность. |
But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. | Но не только это вызвало перемену. |
His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. | Вся душа Дориана восстала против чрезмерности мук, способной ее искалечить, нарушить ее дивный покой. |
With subtle and finely-wrought temperaments it is always so. | Так всегда бывает с утонченными натурами. |
Their strong passions must either bruise or bend. | Сильные страсти, если они не укрощены, сокрушают таких людей. |
They either slay the man, or themselves die. | Страсти эти --либо убивают, --либо умирают сами. |
Shallow sorrows and shallow loves live on. | Мелкие горести и неглубокая любовь живучи. |
The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. | Великая любовь и великое горе гибнут от избытка своей силы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать