Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оскар Уайльд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оскар Уайльд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное.
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда!
Names are everything. А ведь слово -- это все.
I never quarrel with actions. My one quarrel is with words. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам...
That is the reason I hate vulgar realism in literature. Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе.
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for." Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен.
"Then what should we call you, Harry?" she asked. -- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня.
"His name is Prince Paradox," said Dorian. -- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess. -- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair. "From a label there is no escape! -- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Г енри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься.
I refuse the title." Нет, я отказываюсь от этого титула.
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips. -- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки.
"You wish me to defend my throne, then?" -- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
"Yes." -- Да
"I give the truths of to-morrow." -- Но я провозглашаю истины будущего!
"I prefer the mistakes of to-day," she answered. -- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня.
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood. -- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -воскликнул лорд Г енри, заражаясь ее настроением.
"Of your shield, Harry: not of your spear." -- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand. -- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -сказал он с галантным поклоном.
"That is your error, Harry, believe me. -- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.
You value beauty far too much." Вы цените красоту слишком высоко.
"How can you say that? -- Полноте, Глэдис!
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным.
But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly." Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?" -- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. -- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей.
You, as a good Tory, must not underrate them. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения.
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
"You don't like your country, then?" she asked. -- Значит, вы не любите нашу страну?
"I live in it." -- Я живу в ней.
"That you may censure it the better." -- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired. -- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
"What do they say of us?" -- Что же там о нас говорят?
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop." -- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
"Is that yours, Harry?" -- Это ваша острота, Гарри?
"I give it to you." -- Дарю ее вам.
"I could not use it. -- Что я с пей сделаю?
It is too true." Она слишком похожа на правду.
"You need not be afraid. -- А вы не бойтесь.
Our countrymen never recognise a description." Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
"They are practical." -- Они -- люди благоразумные.
"They are more cunning than practical. -- Скорее хитрые.
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием.
"Still, we have done great things." -- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
"Great things have been thrust on us, Gladys." -- Нам их навязали, Глэдис.
"We have carried their burden." -- Но мы с честью несли их бремя.
"Only as far as the Stock Exchange." -- Не дальше как до Фондовой биржи.
She shook her head. Герцогиня покачала головой.
"I believe in the race," she cried. -- Я верю в величие нации.
"It represents the survival of the pushing." -- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости.
"It has development." -- В нем -- залог развития.
"Decay fascinates me more." -- Упадок мне милее.
"What of Art?" she asked. -- А как же искусство? -- спросила Глэдис.
"It is a malady." -- Оно -- болезнь.
"Love?" -- А любовь?
"An illusion." -- Иллюзия.
"Religion?" --А религия?
"The fashionable substitute for Belief." -- Распространенный суррогат веры.
"You are a sceptic." -- Вы скептик.
"Never! -- Ничуть!
Scepticism is the beginning of Faith." Ведь скептицизм -- начало веры.
"What are you?" -- Да кто же вы?
"To define is to limit." -- Определить -- значит, ограничить.
"Give me a clue." -- Ну, дайте мне хоть нить!..
"Threads snap. -- Нити обрываются.
You would lose your way in the labyrinth." И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
"You bewilder me. -- Вы меня окончательно загнали в угол.
Let us talk of someone else." Давайте говорить о другом.
"Our host is a delightful topic. -- Вот превосходная тема -- хозяин дома.
Years ago he was christened Prince Charming." Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray. -- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей.
"Our host is rather horrid this evening," answered the Duchess, colouring. "I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly." -- Хозяин сегодня несносен, -- сказала герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," laughed Dorian. -- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?-- со смехом сказал Дориан.
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." -- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.
"And what does she get annoyed with you about, Duchess?" -- А за что же она на вас сердится, герцогиня?
"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. -- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас.
Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half-past eight." Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x