Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did I tell you about the books? Да, я вам не говорил про книги?
They're real. Представьте себе, они настоящие.
They're--" Они...
"You told us." - Вы нам говорили.
We shook hands with him gravely and went back outdoors. Мы с чувством пожали ему руку и снова вышли в сад.
There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners-and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. На брезенте, натянутом поверх газона, уже начались танцы: старички двигали перед собой пятившихся молодых девиц, выписывая бесконечные неуклюжие петли; по краям топтались самодовольные пары, сплетаясь в причудливом модном изгибе тел, - и очень много девушек танцевало в одиночку, каждая на свой лад, а то вдруг давали минутную передышку музыканту, игравшему на банджо или на кастаньетах.
By midnight the hilarity had increased. К полуночи веселье было в полном разгаре.
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто - джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха.
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. Эстрадная пара близнецов - это оказались наши желтые девицы - исполнила в костюмах сценку из детской жизни; лакеи между тем разносили шампанское в бокалах с полоскательницу величиной.
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть подрагивая в такт сухому металлическому треньканью банджо в саду.
I was still with Jordan Baker. Мы с Джордан Бейкер по-прежнему были вместе.
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. За нашим столиком сидели еще двое: мужчина примерно моих лет и шумливая маленькая девушка, от каждого пустяка готовая хохотать до упаду.
I was enjoying myself now. Мне теперь тоже было легко и весело.
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound. Я выпил две полоскательницы шампанского, и все, что я видел перед собой, казалось мне исполненным глубокого, первозданного смысла.
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled. Во время короткого затишья мужчина вдруг посмотрел на меня и улыбнулся.
"Your face is familiar," he said, politely. - Мне ваше лицо знакомо, - сказал он приветливо.
"Weren't you in the Third Division during the war?" - Вы случайно не в Третьей дивизии служили во время войны?
"Why, yes. - Ну как же, конечно.
I was in the ninth machine-gun battalion." В Девятом пулеметном батальоне.
"I was in the Seventh Infantry until June nine teen-eighteen. - А я - в Седьмом пехотном полку, вплоть до мобилизации в июне тысяча девятьсот восемнадцатого года.
I knew I'd seen you somewhere before." Недаром у меня все время такое чувство, будто мы уже где-то встречались.
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France. Мы немного повспоминали серые, мокрые от дождя французские деревушки.
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning. Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и собирается испытать его завтра утром - из чего я заключил, что он живет где-то по соседству.
"Want to go with me, old sport? - Может быть, составите мне компанию, старина?
Just near the shore along the Sound." Покатаемся по проливу вдоль берега?
"What time?" - А в какое время?
"Any time that suits you best." - В любое, когда вам удобно.
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled. Я уже открыл рот, чтобы осведомиться о его фамилии, но тут Джордан оглянулась на меня и спросила с улыбкой:
"Having a gay time now?" she inquired. - Ну как, перестали хандрить?
"Much better." - Почти перестал, спасибо.
I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me. - Я снова повернулся к своему новому знакомцу: -Никак не привыкну к положению гостя, незнакомого с хозяином.
I haven't even seen the host. Ведь я этого Гэтсби в глаза не видал.
I live over there -" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation." Просто я живу тут рядом, - я махнул рукой в сторону невидимой изгороди, - и он прислал мне с шофером приглашение.
For a moment he looked at me as if he failed to understand. Я заметил, что мой собеседник смотрит на меня как-то растерянно.
"I'm Gatsby," he said suddenly. - Так ведь это я - Гэтсби, - сказал он вдруг.
"What!" I exclaimed. - Что?! - воскликнул я.
"Oh, I beg your pardon." - Ох, извините, ради бога!
"I thought you knew, old sport. - Я думал, вы знаете, старина.
I'm afraid I'm not a very good host." Плохой, видно, из меня хозяин.
He smiled understandingly-much more than understandingly. Он улыбнулся мне ласково, - нет, гораздо больше, чем ласково.
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей силы, удается встретить четыре, ну -пять раз в жизни.
It faced-or seemed to face-the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. Какое-то мгновение она, кажется, вбирает в себя всю полноту внешнего мира, потом, словно повинуясь неотвратимому выбору, сосредоточивается на вас.
It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. И вы чувствуете, что вас понимают ровно настолько, насколько вам угодно быть понятым, верят в вас в той мере, в какой вы в себя верите сами, и безусловно видят вас именно таким, каким вы больше всего хотели бы казаться.
Precisely at that point it vanished-and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Но тут улыбка исчезла - и передо мною был просто расфранченный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи.
Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care. Это пристрастие, это старание тщательно подбирать слова в разговоре я заметил в нем еще до того, как узнал, кто он такой.
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. Почти в ту же минуту прибежал слуга и доложил, что мистера Гэтсби вызывает Чикаго.
He excused himself with a small bow that included each of us in turn. Тот встал и извинился с легким поклоном, обращенным к каждому из нас понемногу.
"If you want anything just ask for it, old sport," he urged me. - Вы тут, пожалуйста, не стесняйтесь, старина, -обратился он ко мне. - Захочется чего-нибудь -только велите лакею.
"Excuse me. I will rejoin you later." А я скоро вернусь. Прошу прощения.
When he was gone I turned immediately to Jordan-constrained to assure her of my surprise. Как только он отошел, я повернулся к Джордан: мне не терпелось высказать ей свое изумление.
I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years. Почему-то я представлял себе мистера Гэтсби солидным мужчиной в летах, с брюшком и румяной физиономией.
"Who is he?" I demanded. - Кто он вообще такой? - спросил я.
"Do you know?" - Вы знаете?
"He's just a man named Gatsby." - Некто по фамилии Гэтсби, вот и все.
"Where is he from, I mean? - Но откуда он родом?
And what does he do?" Чем занимается?
"Now you're started on the subject," she answered with a wan smile. - Ну вот, теперь и вы туда же, - протянула Джордан с ленивой усмешкой.
"Well, he told me once he was an Oxford man." - Могу сказать одно: он мне как-то говорил, что учился в Оксфорде.
A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away. В глубине картины начал смутно вырисовываться какой-то фон; но следующее замечание Джордан снова все смешало.
"However, I don't believe it." - Впрочем, я этому не верю.
"Why not?" - Почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x