Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gatsby. | - Гэтсби. |
Somebody told me--" The two girls and Jordan leaned together confidentially. | Мне говорили... Обе девицы и Джордан заговорщически сдвинули головы. |
"Somebody told me they thought he killed a man once." | - Мне говорили, будто он когда-то убил человека. |
A thrill passed over all of us. | Мороз побежал у нас по коже. |
The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly. | Три мистера Брмр вытянули шеи, жадно вслушиваясь. |
"I don't think it's so much that," argued Lucille sceptically; "it's more that he was a German spy during the war." | - А по-моему, вовсе не в этом дело, - скептически возразила Люсиль. - Скорее в том, что во время войны он был немецким шпионом. |
One of the men nodded in confirmation. | Один из мужчин энергично закивал в подтверждение. |
"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively. | - Я сам слышал об этом от человека, который знает его как родного брата. Вместе с ним вырос в Германии, - поспешил он нас заверить. |
"Oh, no," said the first girl. "it couldn't be that, because he was in the American army during the war." | - Ну как же это может быть, - сказала первая девица. - Ведь во время войны он служил в американской армии. |
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. "You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. | - И наше доверие опять переметнулось к ней, а она торжествующе продолжала - Вы обратите внимание, какое у него бывает лицо, когда он думает, что его никто не видит. |
I'll bet he killed a man." | Можете не сомневаться, он убийца. |
She narrowed her eyes and shivered. | Она зажмурила глаза и поежилась. |
Lucille shivered. | Люсиль поежилась тоже. |
We all turned and looked around for Gatsby. | Мы все стали оглядываться, ища глазами Гэтсби. |
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world. | Должно быть, и в самом деле было что-то романтическое в этом человеке, если слухи, ходившие о нем, повторяли шепотом даже те, кто мало о чем на свете считал нужным говорить, понизив голос. |
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. | Стали подавать первый ужин - после полуночи предстоял второй, - и Джордан пригласила меня присоединиться к ее компании, облюбовавшей стол в другом конце сада. |
There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. | Компанию составляли две супружеские пары и кавалер Джордан, студент из породы вечных, изъяснявшийся многозначительными намеками и явно убежденный, что рано или поздно Джордан предоставит свою особу в более или менее полное его распоряжение. |
Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side-East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. | Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья. |
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; "this is much too polite for me." | - Уйдем отсюда, - шепнула мне Джордан, когда прошли полчаса, показавшиеся томительными и ненужными. - Мне уже невмоготу от этих церемоний. |
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. | Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что я ему до сих пор не представлен. |
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way. | Студент кивнул со снисходительной, меланхолической усмешкой. |
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. | В баре, куда мы заглянули прежде всего, было людно и шумно, но Гэтсби там не оказалось. |
She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. | Джордан взошла на крыльцо и оттуда оглядела сад, но его нигде не было видно. |
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas. | Не найдя его и на боковой веранде, мы наугад толкнули внушительного вида дверь и очутились в библиотеке - комнате с высокими готическими сводами и панелями резного дуба на английский манер, должно быть перевезенной целиком из какого-нибудь разоренного родового гнезда за океаном. |
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. | Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами. |
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. | Когда мы вошли, он стремительно повернулся и оглядел Джордан с головы до ног. |
"What do you think?" he demanded impetuously. | - Как вам это нравится? - порывисто спросил он. |
"About what?" | - Что именно? |
He waved his hand toward the book-shelves. | Он указал рукой на книжные полки. |
"About that. | - Вот это. |
As a matter of fact you needn't bother to ascertain. | Проверять не трудитесь. |
I ascertained. | Уже проверено. |
They're real." | Все - настоящие. |
"The books?" | - Книги? |
He nodded. | Он кивнул головой. |
"Absolutely real-have pages and everything. | - Никакого обмана. |
I thought they'd be a nice durable cardboard. | Переплет, страницы, все как полагается. |
Matter of fact, they're absolutely real. | Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается - они настоящие. |
Pages and-Here! Lemme show you." | Переплет, страницы... Да вот, посмотрите сами! |
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures." | Убежденный в нашем недоверии, он подбежал к полке, выхватил одну книгу и протянул нам. Это был первый том "Лекций" Стоддарда. |
"See!" he cried triumphantly. | - Видали? - торжествующе воскликнул он. |
"It's a bona-fide piece of printed matter. | - Обыкновенное печатное издание, без всяких подделок. |
It fooled me. | На этом я и попался. |
This fella's a regular Belasco. | Этот тип - второй Беласко. |
It's a triumph. | Разве не шедевр? |
What thoroughness! | Какая продуманность! |
What realism! | Какой реализм! |
Knew when to stop, too-didn't cut the pages. | И заметьте - знал, когда остановиться, - страницы не разрезаны. |
But what do you want? | Но чего вы хотите? |
What do you expect?" | Чего тут можно ждать? |
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. | Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил на место, бормоча, что если один кирпич вынут, может обвалиться все здание. |
"Who brought you?" he demanded. | - Вас кто привел? - спросил он. |
"Or did you just come? | - А может, вы пришли сами? |
I was brought. | Меня привели. |
Most people were brought." | Тут почти всех приводят. |
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. | Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, но не ответила. |
"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued. | - Меня привела дама по фамилии Рузвельт, -продолжал он. |
"Mrs. Claude Roosevelt. | - Миссис Клод Рузвельт. |
Do you know her? | Не слыхали? |
I met her somewhere last night. | Где-то я с ней вчера познакомился. |
I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library." | Я, знаете, уже вторую неделю пьян, вот и решил посидеть в библиотеке, - может, думаю, скорее протрезвлюсь. |
"Has it?" | - Ну и как, помогло? |
"A little bit, I think. | - Кажется - немножко. |
I can't tell yet. | Пока еще трудно сказать. |
I've only been here an hour. | Я здесь всего час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать