Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gatsby. - Гэтсби.
Somebody told me--" The two girls and Jordan leaned together confidentially. Мне говорили... Обе девицы и Джордан заговорщически сдвинули головы.
"Somebody told me they thought he killed a man once." - Мне говорили, будто он когда-то убил человека.
A thrill passed over all of us. Мороз побежал у нас по коже.
The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly. Три мистера Брмр вытянули шеи, жадно вслушиваясь.
"I don't think it's so much that," argued Lucille sceptically; "it's more that he was a German spy during the war." - А по-моему, вовсе не в этом дело, - скептически возразила Люсиль. - Скорее в том, что во время войны он был немецким шпионом.
One of the men nodded in confirmation. Один из мужчин энергично закивал в подтверждение.
"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively. - Я сам слышал об этом от человека, который знает его как родного брата. Вместе с ним вырос в Германии, - поспешил он нас заверить.
"Oh, no," said the first girl. "it couldn't be that, because he was in the American army during the war." - Ну как же это может быть, - сказала первая девица. - Ведь во время войны он служил в американской армии.
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. "You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. - И наше доверие опять переметнулось к ней, а она торжествующе продолжала - Вы обратите внимание, какое у него бывает лицо, когда он думает, что его никто не видит.
I'll bet he killed a man." Можете не сомневаться, он убийца.
She narrowed her eyes and shivered. Она зажмурила глаза и поежилась.
Lucille shivered. Люсиль поежилась тоже.
We all turned and looked around for Gatsby. Мы все стали оглядываться, ища глазами Гэтсби.
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world. Должно быть, и в самом деле было что-то романтическое в этом человеке, если слухи, ходившие о нем, повторяли шепотом даже те, кто мало о чем на свете считал нужным говорить, понизив голос.
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. Стали подавать первый ужин - после полуночи предстоял второй, - и Джордан пригласила меня присоединиться к ее компании, облюбовавшей стол в другом конце сада.
There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Компанию составляли две супружеские пары и кавалер Джордан, студент из породы вечных, изъяснявшийся многозначительными намеками и явно убежденный, что рано или поздно Джордан предоставит свою особу в более или менее полное его распоряжение.
Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side-East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда, они держались горделиво замкнутым кружком, взяв на себя миссию представлять здесь положительную, аристократическую часть местного общества. То был Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно обороняющийся от его калейдоскопического веселья.
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; "this is much too polite for me." - Уйдем отсюда, - шепнула мне Джордан, когда прошли полчаса, показавшиеся томительными и ненужными. - Мне уже невмоготу от этих церемоний.
We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что я ему до сих пор не представлен.
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way. Студент кивнул со снисходительной, меланхолической усмешкой.
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. В баре, куда мы заглянули прежде всего, было людно и шумно, но Гэтсби там не оказалось.
She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. Джордан взошла на крыльцо и оттуда оглядела сад, но его нигде не было видно.
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas. Не найдя его и на боковой веранде, мы наугад толкнули внушительного вида дверь и очутились в библиотеке - комнате с высокими готическими сводами и панелями резного дуба на английский манер, должно быть перевезенной целиком из какого-нибудь разоренного родового гнезда за океаном.
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами.
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. Когда мы вошли, он стремительно повернулся и оглядел Джордан с головы до ног.
"What do you think?" he demanded impetuously. - Как вам это нравится? - порывисто спросил он.
"About what?" - Что именно?
He waved his hand toward the book-shelves. Он указал рукой на книжные полки.
"About that. - Вот это.
As a matter of fact you needn't bother to ascertain. Проверять не трудитесь.
I ascertained. Уже проверено.
They're real." Все - настоящие.
"The books?" - Книги?
He nodded. Он кивнул головой.
"Absolutely real-have pages and everything. - Никакого обмана.
I thought they'd be a nice durable cardboard. Переплет, страницы, все как полагается.
Matter of fact, they're absolutely real. Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается - они настоящие.
Pages and-Here! Lemme show you." Переплет, страницы... Да вот, посмотрите сами!
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures." Убежденный в нашем недоверии, он подбежал к полке, выхватил одну книгу и протянул нам. Это был первый том "Лекций" Стоддарда.
"See!" he cried triumphantly. - Видали? - торжествующе воскликнул он.
"It's a bona-fide piece of printed matter. - Обыкновенное печатное издание, без всяких подделок.
It fooled me. На этом я и попался.
This fella's a regular Belasco. Этот тип - второй Беласко.
It's a triumph. Разве не шедевр?
What thoroughness! Какая продуманность!
What realism! Какой реализм!
Knew when to stop, too-didn't cut the pages. И заметьте - знал, когда остановиться, - страницы не разрезаны.
But what do you want? Но чего вы хотите?
What do you expect?" Чего тут можно ждать?
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил на место, бормоча, что если один кирпич вынут, может обвалиться все здание.
"Who brought you?" he demanded. - Вас кто привел? - спросил он.
"Or did you just come? - А может, вы пришли сами?
I was brought. Меня привели.
Most people were brought." Тут почти всех приводят.
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, но не ответила.
"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued. - Меня привела дама по фамилии Рузвельт, -продолжал он.
"Mrs. Claude Roosevelt. - Миссис Клод Рузвельт.
Do you know her? Не слыхали?
I met her somewhere last night. Где-то я с ней вчера познакомился.
I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library." Я, знаете, уже вторую неделю пьян, вот и решил посидеть в библиотеке, - может, думаю, скорее протрезвлюсь.
"Has it?" - Ну и как, помогло?
"A little bit, I think. - Кажется - немножко.
I can't tell yet. Пока еще трудно сказать.
I've only been here an hour. Я здесь всего час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x