Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean-then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной лазурью Средиземного моря - но пронзительный голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в тесную гостиную.
"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. - Я сама чуть не совершила такую ошибку, - во всеуслышание объявила она.
"I almost married a little kike who'd been after me for years. - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень.
I knew he was below me. А ведь знала, что он меня не стоит.
Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's 'way below you!' И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит!"
But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure." Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в конце концов уломал.
"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn't marry him." - Да, но послушайте, - сказала Миртл Уилсон, качая головой. - Все ж таки вы за него не вышли.
"I know I didn't." - Как видите.
"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. - А я вышла, - многозначительно сказала Миртл.
"And that's the difference between your case and mine." - Вот в чем разница между вашим случаем и моим.
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. - А зачем было выходить, Миртл? - спросила Кэтрин - Никто тебя, кажется, не неволил.
"Nobody forced you to." Миртл не сразу ответила.
Myrtle considered. - Я за него вышла, потому что думала, что он джентльмен, - сказала она наконец.
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding but he wasn't fit to lick my shoe." - Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился.
"You were crazy about him for a while," said Catherine. - Ты же по нем с ума сходила когда-то, - заметила Кэтрин.
"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. - Я сходила по нем с ума? - возмутилась Миртл.
"Who said I was crazy about him? - Кто это тебе сказал?
I never was any more crazy about him than I was about that man there." Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому господину.
She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на меня с укоризной.
I tried to show by my expression that I had played no part in her past. Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть не претендую на ее чувства.
"The only crazy I was when I married him. - Вот когда я действительно с ума спятила, это когда вышла за него замуж.
I knew right away I made a mistake. Но я сразу поняла свою ошибку.
He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out." Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней - его как раз не было дома -приятель приходит и просит вернуть костюм.
She looked around to see who was listening. "'Oh, is that your suit?' "Вот как, это ваш костюм? - говорю я.
I said. 'This is the first I ever heard about it. - Первый раз слышу".
But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon." Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на постель и ревмя ревела до самой ночи.
"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. - Ей правда нужно уйти от него, - снова зашептала мне Кэтрин.
"They've been living over that garage for eleven years. - Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом.
And Tom's the first sweetie she ever had." А у нее даже ни одного дружка не было до Тома.
The bottle of whiskey-a second one-was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all." Бутылка виски - уже вторая за этот вечер -переходила из рук в руки; только Кэтрин не проявляла к ней интереса, уверяя, что ей "и так весело".
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. Том вызвал швейцара и послал его за какими-то знаменитыми сандвичами, которые могли заменить целый ужин.
I wanted to get out and walk eastward toward the Park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но всякий раз я оказывался втянутым в очередной оголтелый спор, точно веревками привязывавший меня к креслу.
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. А быть может, в это самое время какой-нибудь случайный прохожий смотрел с темнеющей улицы в вышину, на наши освещенные окна, и думал о том, какие человеческие тайны прячутся за их желтыми квадратами. И мне казалось, что я вижу этого прохожего, его поднятую голову, задумчивое лицо.
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в то же время испуганный бесконечным разнообразием жизни.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился рассказ о ее первой встрече с Томом.
"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. - Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.
I was going up to New York to see my sister and spend the night. Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее ночевать.
He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз не могла от него отвести, но как только встречусь с ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто рассматриваю рекламный плакат у него над головой.
When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I'd have to call policeman, but he knew I lied. Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом со мной и так прижался крахмальной грудью к моему плечу, что я пригрозила позвать полицейского, да он мне, конечно, не поверил.
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. Я была сама не своя, - когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро.
All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'" А в голове одна мысль: "Живешь ведь только раз, только раз".
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter. Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом.
"My dear," she cried, - Ах, моя милая, - воскликнула она.
"I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. - Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить.
I've got to get another one to-morrow. Завтра я куплю себе новое.
I'm going to make a list of all the things I've got to get. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра.
A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут.
I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do." Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла.
It was nine o'clock-almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Было девять часов - но почти сейчас же я снова посмотрел на часы, и оказалось, что уже десять.
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и положив на них сжатые кулаки, точно важный деятель, позирующий перед объективом.
Taking out my hankerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon. Я достал носовой платок и стер с его щеки засохшую мыльную пену, которая мне весь вечер не давала покоя.
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. Щенок сидел на столе, моргал слепыми глазами в табачном дыму и время от времени принимался тихонько скулить.
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Какие-то люди появлялись, исчезали, сговаривались идти куда-то, теряли друг друга, искали и снова находили на расстоянии двух шагов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x