Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean-then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. | На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной лазурью Средиземного моря - но пронзительный голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в тесную гостиную. |
"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. | - Я сама чуть не совершила такую ошибку, - во всеуслышание объявила она. |
"I almost married a little kike who'd been after me for years. | - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. |
I knew he was below me. | А ведь знала, что он меня не стоит. |
Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's 'way below you!' | И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит!" |
But if I hadn't met Chester, he'd of got me sure." | Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в конце концов уломал. |
"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn't marry him." | - Да, но послушайте, - сказала Миртл Уилсон, качая головой. - Все ж таки вы за него не вышли. |
"I know I didn't." | - Как видите. |
"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. | - А я вышла, - многозначительно сказала Миртл. |
"And that's the difference between your case and mine." | - Вот в чем разница между вашим случаем и моим. |
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. | - А зачем было выходить, Миртл? - спросила Кэтрин - Никто тебя, кажется, не неволил. |
"Nobody forced you to." | Миртл не сразу ответила. |
Myrtle considered. | - Я за него вышла, потому что думала, что он джентльмен, - сказала она наконец. |
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding but he wasn't fit to lick my shoe." | - Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился. |
"You were crazy about him for a while," said Catherine. | - Ты же по нем с ума сходила когда-то, - заметила Кэтрин. |
"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. | - Я сходила по нем с ума? - возмутилась Миртл. |
"Who said I was crazy about him? | - Кто это тебе сказал? |
I never was any more crazy about him than I was about that man there." | Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому господину. |
She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. | Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на меня с укоризной. |
I tried to show by my expression that I had played no part in her past. | Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть не претендую на ее чувства. |
"The only crazy I was when I married him. | - Вот когда я действительно с ума спятила, это когда вышла за него замуж. |
I knew right away I made a mistake. | Но я сразу поняла свою ошибку. |
He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out." | Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней - его как раз не было дома -приятель приходит и просит вернуть костюм. |
She looked around to see who was listening. "'Oh, is that your suit?' | "Вот как, это ваш костюм? - говорю я. |
I said. 'This is the first I ever heard about it. | - Первый раз слышу". |
But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon." | Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на постель и ревмя ревела до самой ночи. |
"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. | - Ей правда нужно уйти от него, - снова зашептала мне Кэтрин. |
"They've been living over that garage for eleven years. | - Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом. |
And Tom's the first sweetie she ever had." | А у нее даже ни одного дружка не было до Тома. |
The bottle of whiskey-a second one-was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all." | Бутылка виски - уже вторая за этот вечер -переходила из рук в руки; только Кэтрин не проявляла к ней интереса, уверяя, что ей "и так весело". |
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. | Том вызвал швейцара и послал его за какими-то знаменитыми сандвичами, которые могли заменить целый ужин. |
I wanted to get out and walk eastward toward the Park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. | Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но всякий раз я оказывался втянутым в очередной оголтелый спор, точно веревками привязывавший меня к креслу. |
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. | А быть может, в это самое время какой-нибудь случайный прохожий смотрел с темнеющей улицы в вышину, на наши освещенные окна, и думал о том, какие человеческие тайны прячутся за их желтыми квадратами. И мне казалось, что я вижу этого прохожего, его поднятую голову, задумчивое лицо. |
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. | Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в то же время испуганный бесконечным разнообразием жизни. |
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. | Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился рассказ о ее первой встрече с Томом. |
"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. | - Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь. |
I was going up to New York to see my sister and spend the night. | Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее ночевать. |
He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn't keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. | Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз не могла от него отвести, но как только встречусь с ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто рассматриваю рекламный плакат у него над головой. |
When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I'd have to call policeman, but he knew I lied. | Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом со мной и так прижался крахмальной грудью к моему плечу, что я пригрозила позвать полицейского, да он мне, конечно, не поверил. |
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. | Я была сама не своя, - когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро. |
All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'" | А в голове одна мысль: "Живешь ведь только раз, только раз". |
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter. | Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом. |
"My dear," she cried, | - Ах, моя милая, - воскликнула она. |
"I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. | - Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. |
I've got to get another one to-morrow. | Завтра я куплю себе новое. |
I'm going to make a list of all the things I've got to get. | Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. |
A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. | Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. |
I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do." | Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла. |
It was nine o'clock-almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. | Было девять часов - но почти сейчас же я снова посмотрел на часы, и оказалось, что уже десять. |
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. | Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и положив на них сжатые кулаки, точно важный деятель, позирующий перед объективом. |
Taking out my hankerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon. | Я достал носовой платок и стер с его щеки засохшую мыльную пену, которая мне весь вечер не давала покоя. |
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. | Щенок сидел на столе, моргал слепыми глазами в табачном дыму и время от времени принимался тихонько скулить. |
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. | Какие-то люди появлялись, исчезали, сговаривались идти куда-то, теряли друг друга, искали и снова находили на расстоянии двух шагов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать