Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. | Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам. |
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. | В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь. |
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. | Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза. |
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: | Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грудным, хрипловатым голосом: |
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down." | - Принес бы хоть стулья, людям присесть негде. |
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls. | - Сейчас, сейчас. - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне стены. |
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom. | Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, -только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет. |
"I want to see you," said Tom intently. | - Ты мне нужна сегодня, - властно сказал Том. |
"Get on the next train." | - Едем следующим поездом. |
"All right." | - Хорошо. |
"I'll meet you by the news-stand on the lower level." | - Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска. |
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. | Она кивнула и отошла - как раз в ту минуту, когда в дверях показался Уилсон, таща два стула. |
We waited for her down the road and out of sight. | Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы нас не было видно. |
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. | Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды. |
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg. | - Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом. |
"Awful." | - Да, хуже не придумаешь. |
"It does her good to get away." | - Вот она и рада бывает проветриться. |
"Doesn't her husband object?" | - А муж - ничего? |
"Wilson? | - Уилсон? |
He thinks she goes to see her sister in New York. | Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в гости. |
He's so dumb he doesn't know he's alive." | Да он такой олух, не замечает даже, что живет на свете. |
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. | Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я вместе отправились в Нью-Йорк, - впрочем, не совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в другом вагоне. |
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. | Со стороны Тома это была уступка щепетильности тех обитателей Уэст-Эгга, которые могли оказаться в поезде. |
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. | Она переоделась, и на ней теперь было платье из коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона на Пенсильванском вокзале. |
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume. | В газетном киоске она купила киножурнал и номер "Таун Тэттл", а у аптекарского прилавка -кольдкрем и флакончик духов. |
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. | Наверху, в гулком полумраке крытого въезда, она пропустила четыре такси и остановила свой выбор только на пятом - новеньком автомобиле цвета лаванды, с серой обивкой, который наконец вывез нас из громады вокзала на залитую солнцем улицу. |
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass. | Но не успели мы отъехать, как она, резко откинувшись от окна, застучала в стекло шоферу. |
"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. | - Хочу такую собачку, - потребовала она - Пусть у нас в квартирке живет собачка. |
They're nice to have-a dog." | Это так уютно. |
We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. | Шофер дал задний ход, и мы поравнялись с седым стариком, до нелепости похожим на Джона Д. |
Rockefeller. | Рокфеллера. |
In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. | На груди у него висела корзина, в которой копошилось с десяток новорожденных щенков неопределенной масти. |
"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window. | - Это что за порода? - деловито осведомилась миссис Уилсон, как только старик подошел к машине. |
"All kinds. | - Всякая есть. |
What kind do you want, lady?" | Вам какая требуется, мадам? |
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?" | - Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, наверно, нет? |
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. | Старик с сомнением глянул в свою корзину, запустил туда руку и вытащил за загривок барахтающуюся собачонку. |
"That's no police dog," said Tom. | - Это не немецкая овчарка, - сказал Том. |
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. | - Да, пожалуй что не совсем, - огорченно согласился старик. |
"It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. | - Это скорее эрдельтерьер - Он провел рукой по коричневой, словно бобриковой спинке - Вы посмотрите, шерсть какая. |
Some coat. | Богатая шерсть. |
That's a dog that'll never bother you with catching cold." | Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды. |
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. | - Она дуся! - восторженно объявила миссис Уилсон. |
"How much is it?" | - Сколько вы за нее хотите? |
"That dog?" | - За эту собаку? |
He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars." | - Он окинул щенка восхищенным взглядом - Эта собака вам обойдется в десять долларов. |
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. | Эрдельтерьер - среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, - перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть. |
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately. | - А это мальчик или девочка? - деликатно осведомилась она. |
"That dog? | - Эта собака? |
That dog's a boy." | Эта собака - мальчик. |
"It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money. | - Сука это, - уверенно сказал Том - Вот деньги, держите. |
Go and buy ten more dogs with it." | Можете купить на них еще десяток щенков. |
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. | Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, почти пасторально-идиллическую в этот теплый воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за угла вдруг появилось стадо белых овечек. |
"Hold on," I said, | - Остановите-ка на минуту, - сказал я. |
"I have to leave you here." | - Здесь я вас должен покинуть. |
"No, you don't," interposed Tom quickly. | - Ну уж нет, - запротестовал Том - Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку. |
"Myrtle'11 be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?" | Правда, Миртл? |
"Come on," she urged. | - Поедемте с нами, - попросила миссис Уилсон. |
"I'll telephone my sister Catherine. | - Я позвоню Кэтрин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать