Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам.
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза.
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грудным, хрипловатым голосом:
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down." - Принес бы хоть стулья, людям присесть негде.
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls. - Сейчас, сейчас. - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне стены.
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom. Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, -только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет.
"I want to see you," said Tom intently. - Ты мне нужна сегодня, - властно сказал Том.
"Get on the next train." - Едем следующим поездом.
"All right." - Хорошо.
"I'll meet you by the news-stand on the lower level." - Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска.
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. Она кивнула и отошла - как раз в ту минуту, когда в дверях показался Уилсон, таща два стула.
We waited for her down the road and out of sight. Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы нас не было видно.
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды.
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg. - Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом.
"Awful." - Да, хуже не придумаешь.
"It does her good to get away." - Вот она и рада бывает проветриться.
"Doesn't her husband object?" - А муж - ничего?
"Wilson? - Уилсон?
He thinks she goes to see her sister in New York. Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в гости.
He's so dumb he doesn't know he's alive." Да он такой олух, не замечает даже, что живет на свете.
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я вместе отправились в Нью-Йорк, - впрочем, не совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в другом вагоне.
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. Со стороны Тома это была уступка щепетильности тех обитателей Уэст-Эгга, которые могли оказаться в поезде.
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. Она переоделась, и на ней теперь было платье из коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона на Пенсильванском вокзале.
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume. В газетном киоске она купила киножурнал и номер "Таун Тэттл", а у аптекарского прилавка -кольдкрем и флакончик духов.
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. Наверху, в гулком полумраке крытого въезда, она пропустила четыре такси и остановила свой выбор только на пятом - новеньком автомобиле цвета лаванды, с серой обивкой, который наконец вывез нас из громады вокзала на залитую солнцем улицу.
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass. Но не успели мы отъехать, как она, резко откинувшись от окна, застучала в стекло шоферу.
"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. - Хочу такую собачку, - потребовала она - Пусть у нас в квартирке живет собачка.
They're nice to have-a dog." Это так уютно.
We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. Шофер дал задний ход, и мы поравнялись с седым стариком, до нелепости похожим на Джона Д.
Rockefeller. Рокфеллера.
In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. На груди у него висела корзина, в которой копошилось с десяток новорожденных щенков неопределенной масти.
"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window. - Это что за порода? - деловито осведомилась миссис Уилсон, как только старик подошел к машине.
"All kinds. - Всякая есть.
What kind do you want, lady?" Вам какая требуется, мадам?
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?" - Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, наверно, нет?
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. Старик с сомнением глянул в свою корзину, запустил туда руку и вытащил за загривок барахтающуюся собачонку.
"That's no police dog," said Tom. - Это не немецкая овчарка, - сказал Том.
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. - Да, пожалуй что не совсем, - огорченно согласился старик.
"It's more of an Airedale." He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. - Это скорее эрдельтерьер - Он провел рукой по коричневой, словно бобриковой спинке - Вы посмотрите, шерсть какая.
Some coat. Богатая шерсть.
That's a dog that'll never bother you with catching cold." Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды.
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. - Она дуся! - восторженно объявила миссис Уилсон.
"How much is it?" - Сколько вы за нее хотите?
"That dog?" - За эту собаку?
He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars." - Он окинул щенка восхищенным взглядом - Эта собака вам обойдется в десять долларов.
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. Эрдельтерьер - среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, - перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть.
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately. - А это мальчик или девочка? - деликатно осведомилась она.
"That dog? - Эта собака?
That dog's a boy." Эта собака - мальчик.
"It's a bitch," said Tom decisively. "Here's your money. - Сука это, - уверенно сказал Том - Вот деньги, держите.
Go and buy ten more dogs with it." Можете купить на них еще десяток щенков.
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, почти пасторально-идиллическую в этот теплый воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за угла вдруг появилось стадо белых овечек.
"Hold on," I said, - Остановите-ка на минуту, - сказал я.
"I have to leave you here." - Здесь я вас должен покинуть.
"No, you don't," interposed Tom quickly. - Ну уж нет, - запротестовал Том - Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку.
"Myrtle'11 be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?" Правда, Миртл?
"Come on," she urged. - Поедемте с нами, - попросила миссис Уилсон.
"I'll telephone my sister Catherine. - Я позвоню Кэтрин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x