Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't talk. | - Молчите. |
I want to hear what happens." | Я хочу слышать, что там происходит. |
"Is something happening?" I inquired innocently. | - А там что-то происходит? - простодушно спросил я. |
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. | - Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер. |
"I thought everybody knew." | - Я была уверена, что все знают. |
"I don't.""Why-"she said hesitantly, | - Я не знаю. - Ну, в общем ... - Она замялась. |
"Tom's got some woman in New York." | - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке. |
"Got some woman?" I repeated blankly. | - Какая-то особа? - растерянно повторил я. |
Miss Baker nodded. | Мисс Бейкер кивнула. |
"She might have the decency not to telephone him at dinner time. | - Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время. |
Don't you think?" | Верно? |
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. | Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу. |
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety. | - Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи. |
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: | Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало: |
"I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. | - Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. |
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. | В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. |
He's singing away-" Her voice sang: | И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила. |
"It's romantic, isn't it, Tom?" | - Ну разве не романтично, Том, скажи? |
"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." | - Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей. |
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. | Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе. |
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. | Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом. |
I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. | Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас. |
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing-my own instinct was to telephone immediately for the police. | Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, - но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию. |
The horses, needless to say, were not mentioned again. | Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не было. |
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. | Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно. |
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. | Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике. |
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. | Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней, все напряженней впивалась в бархатистый полумрак. |
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. | Я видел ее волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о дочке. |
"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. | - Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем друг друга, Ник, - неожиданно сказала она. |
"Even if we are cousins. You didn't come to my wedding." | - Ты даже на свадьбе у меня не был. |
"I wasn't back from the war." | - Я тогда еще не вернулся с войны. |
"That's true." | - Да, верно. |
She hesitated. | - Она помолчала. |
"Well, I've had a very bad time. Nick, and I'm pretty cynical about everything." | - Знаешь, Ник, мне очень много пришлось пережить, и я теперь как-то ни во что не верю. |
Evidently she had reason to be. | Судя по всему, у нее для этого были основания. |
I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. | Я немного подождал, но продолжения не последовало, и тогда я довольно беспомощно ухватился опять за спасительную тему о дочке. |
"I suppose she talks, and-eats, and everything." | - Она, должно быть, уже разговаривает, и... и ест, и все такое. |
"Oh, yes." | - Ну, конечно. |
She looked at me absently. | - Она рассеянно взглянула на меня. |
"Listen, Niok; let me tell you what I said when she was born. | - А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, Ник? |
Would you like to hear?" | Интересно тебе? |
"Very much." | - Очень интересно. |
"It'll show you how I've gotten to feel about-things. | - Это тебе поможет понять... многое. |
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. | Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, - а где был Том, бог его знает. |
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. | Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку: "Мальчик или девочка?" |
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. 'All right,' I said, 'I'm glad it's a girl. | И когда услышала, что девочка, отвернулась и заплакала. А потом говорю: "Ну и пусть. Очень рада, что девочка. |
And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girlcan be in this world, a beautiful little fool......You seeI think everything's terrible anyhow,"she went on in a convinced way. | Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой". - Я, видишь ли, думаю, что все равно на свете ничего хорошего нет, - продолжала она убежденно. |
"Everybody thinks so-the most advanced people. | - И все так думают - даже самые умные, самые передовые люди. |
And I know. | А я не только думаю, я знаю. |
I've been everywhere and seen everything and done everything." | Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала. |
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. | - Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом. |
"Sophisticated-God, I'm sophisticated!" | - Многоопытная и разочарованная, вот я какая. |
The instant her voice broke off ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. | Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах. |
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. | Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением. |
I waited, and sure enough in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. | Прошла минута, и в самом деле - на прелестном лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно ей удалось доказать свое право на принадлежность к привилегированному тайному обществу, к которому принадлежал и Том. |
Inside, the crimson room bloomed with light. | Алая комната цвела под зажженной лампой. |
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from The Saturday Evening Post-the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. | Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух "Сатердей ивнинг пост" - в ее чтении все слова сливались в ровную убаюкивающую мелодию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать