Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't talk. - Молчите.
I want to hear what happens." Я хочу слышать, что там происходит.
"Is something happening?" I inquired innocently. - А там что-то происходит? - простодушно спросил я.
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. - Вы что же, ничего не знаете? - искренне удивилась мисс Бейкер.
"I thought everybody knew." - Я была уверена, что все знают.
"I don't.""Why-"she said hesitantly, - Я не знаю. - Ну, в общем ... - Она замялась.
"Tom's got some woman in New York." - У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.
"Got some woman?" I repeated blankly. - Какая-то особа? - растерянно повторил я.
Miss Baker nodded. Мисс Бейкер кивнула.
"She might have the decency not to telephone him at dinner time. - Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время.
Don't you think?" Верно?
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные подошвы - и хозяева дома вернулись к столу.
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety. - Неотложное дело! - нарочито весело воскликнула Дэзи.
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:
"I looked outdoors for a minute, and it's very romantic outdoors. - Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично.
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом.
He's singing away-" Her voice sang: И так поет, так поет... - Она и сама почти пела, не говорила.
"It's romantic, isn't it, Tom?" - Ну разве не романтично, Том, скажи?
"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." - Да, сплошная романтика, - сказал он и, словно ища спасенья, повернулся ко мне: - После обеда, если еще не совсем стемнеет, поведу тебя посмотреть лошадей.
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решительно покачала головой, и разговор о лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе.
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. Среди осколков последних пяти минут, проведенных за столом, мне запомнились огоньки свечей - их почему-то опять зажгли - и мучившее меня желание в упор смотреть на всех остальных, но так, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.
I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind. Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей стальной навязчивости этого пятого среди нас.
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing-my own instinct was to telephone immediately for the police. Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, - но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию.
The horses, needless to say, were not mentioned again. Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не было.
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно.
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике.
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней, все напряженней впивалась в бархатистый полумрак.
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. Я видел ее волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о дочке.
"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. - Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем друг друга, Ник, - неожиданно сказала она.
"Even if we are cousins. You didn't come to my wedding." - Ты даже на свадьбе у меня не был.
"I wasn't back from the war." - Я тогда еще не вернулся с войны.
"That's true." - Да, верно.
She hesitated. - Она помолчала.
"Well, I've had a very bad time. Nick, and I'm pretty cynical about everything." - Знаешь, Ник, мне очень много пришлось пережить, и я теперь как-то ни во что не верю.
Evidently she had reason to be. Судя по всему, у нее для этого были основания.
I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. Я немного подождал, но продолжения не последовало, и тогда я довольно беспомощно ухватился опять за спасительную тему о дочке.
"I suppose she talks, and-eats, and everything." - Она, должно быть, уже разговаривает, и... и ест, и все такое.
"Oh, yes." - Ну, конечно.
She looked at me absently. - Она рассеянно взглянула на меня.
"Listen, Niok; let me tell you what I said when she was born. - А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, Ник?
Would you like to hear?" Интересно тебе?
"Very much." - Очень интересно.
"It'll show you how I've gotten to feel about-things. - Это тебе поможет понять... многое.
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, - а где был Том, бог его знает.
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку: "Мальчик или девочка?"
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. 'All right,' I said, 'I'm glad it's a girl. И когда услышала, что девочка, отвернулась и заплакала. А потом говорю: "Ну и пусть. Очень рада, что девочка.
And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girlcan be in this world, a beautiful little fool......You seeI think everything's terrible anyhow,"she went on in a convinced way. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой". - Я, видишь ли, думаю, что все равно на свете ничего хорошего нет, - продолжала она убежденно.
"Everybody thinks so-the most advanced people. - И все так думают - даже самые умные, самые передовые люди.
And I know. А я не только думаю, я знаю.
I've been everywhere and seen everything and done everything." Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала.
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. - Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом.
"Sophisticated-God, I'm sophisticated!" - Многоопытная и разочарованная, вот я какая.
The instant her voice broke off ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах.
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.
I waited, and sure enough in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. Прошла минута, и в самом деле - на прелестном лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно ей удалось доказать свое право на принадлежность к привилегированному тайному обществу, к которому принадлежал и Том.
Inside, the crimson room bloomed with light. Алая комната цвела под зажженной лампой.
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from The Saturday Evening Post-the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух "Сатердей ивнинг пост" - в ее чтении все слова сливались в ровную убаюкивающую мелодию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x