Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.) At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again-the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. | Потом она шепотком назвала мне фамилию эквилибристки на другом конце дивана: Бейкер. (Злые языки утверждали, что шепоток Дэзи -уловка, цель которой заставить собеседника наклониться к ней поближе; бессмысленный навет, ничуть не лишающий эту манеру прелести.) Так или иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно кивнула мне головой и тотчас же опять откинула ее назад - должно быть, предмет, стоявший у нее на подбородке, качнулся, и она испугалась, что он упадет. |
Again a sort of apology arose to my lips. | Мне снова неудержимо захотелось извиниться. |
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. | Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще. |
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. | Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом. |
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. | Слушая такой голос, ловишь интонацию каждой фразы, как будто это музыка, которая больше никогда не прозвучит. |
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. | Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, - певучая властность, негромкий призыв "услышь", отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди. |
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. | Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей. |
"Do they miss me?" she cried ecstatically. | - Так обо мне там скучают? - ликуя воскликнула она. |
"The whole town is desolate. | - Весь город безутешен. |
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore." | У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями. |
"How gorgeous! | - Какая прелесть! |
Let's go back, Tom. | Давай вернемся, Том. |
To-morrow!" | Завтра же! |
Then she added irrelevantly: "You ought to see the baby." | - И без всякого перехода она добавила: -Посмотрел бы ты на нашу малышку! |
"I'd like to." | - Я бы очень хотел на нее посмотреть. |
"She's asleep. | - Она уже спит. |
She's three years old. | Ей ведь три года. |
Haven't you ever seen her?" | Ты ее никогда не видал? |
"Never." | - Никогда. |
"Well, you ought to see her. She's--" | - Ну, если бы ты только на нее посмотрел... Она... |
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. | Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо. |
"What you doing, Nick?" | - Чем теперь занимаешься, Ник? |
"I'm a bond man." | - Кредитными операциями. |
"Who with?" | - У кого? |
I told him. | Я назвал. |
"Never heard of them," he remarked decisively. | - Никогда не слыхал, - высокомерно уронил он. |
This annoyed me. | Меня задело. |
"You will," I answered shortly. | - Услышишь, - коротко возразил я. |
"You will if you stay in the East." | - Непременно услышишь, если думаешь обосноваться на Востоке. |
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. | - О, насчет этого можешь быть спокоен, - сказал он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза на меня, будто готовясь к отпору. |
"I'd be a God damned fool to live anywhere else." | - Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать. |
At this point Miss Baker said: | Тут мисс Бейкер сказала: |
"Absolutely!" with such suddenness that I started-it was the first word she had uttered since I came into the room. | "Факт!" - и я даже вздрогнул от неожиданности: это было первое слово, которое она произнесла за все время. |
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. | По-видимому, ее самое это удивило не меньше, чем меня; она зевнула и два-три быстрых, ловких движения оказалась на ногах. |
"I'm stiff," she complained, | - Я вся как деревяшка, - пожаловалась она. |
"I've been lying on that sofa for as long as I can remember." | - Невозможно столько времени валяться на диване. |
"Don't look at me," Daisy retorted, | - Пожалуйста, не смотри на меня, - отрезала Дэзи. |
"I've been trying to get you to New York all afternoon." | - Я с самого утра пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк. |
"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, | - Спасибо, нет, - сказала мисс Бейкер четырем бокалам с коктейлями, только что появившимся на столе. |
"I'm absolutely in training." | - Никогда не пью накануне. |
Her host looked at her incredulously. | Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее. |
"You are!" | - Уж будто! |
He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. | - Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке. |
"How you ever get anything done is beyond me." | - Как тебе что-то удается, для меня загадка. |
I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done." | Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается". |
I enjoyed looking at her. | Смотреть на нее было приятно. |
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. | Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета. |
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. | Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика. |
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. | Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии. |
"You live in West Egg," she remarked contemptuously A | - Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока. |
"I know somebody there." | - У меня там есть знакомые. |
"I don't know a single--" | - А я там никого не... |
"You must know Gatsby." | - Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби. |
"Gatsby?" demanded Daisy. | - Гэтсби? - спросила Дэзи. |
"What Gatsby?" | - Какой это Гэтсби? |
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. | Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку. |
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. | Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя. |
"Why candles?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. | - Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи. |
"In two weeks it'll be the longest day in the year." | - Через две недели будет самый долгий день в году. |
She looked at us all radiantly. | - Она обвела нас сияющим взглядом. |
"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? | - Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и потом спохватиться, что он уже миновал? |
I always watch for the longest day in the year and then miss it." | Со мной это каждый год случается. |
"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed. | - Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно она укладывалась в постель. |
"All right," said Daisy. | - Давайте, - сказала Дэзи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать