Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.) At any rate, Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again-the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. Потом она шепотком назвала мне фамилию эквилибристки на другом конце дивана: Бейкер. (Злые языки утверждали, что шепоток Дэзи -уловка, цель которой заставить собеседника наклониться к ней поближе; бессмысленный навет, ничуть не лишающий эту манеру прелести.) Так или иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно кивнула мне головой и тотчас же опять откинула ее назад - должно быть, предмет, стоявший у нее на подбородке, качнулся, и она испугалась, что он упадет.
Again a sort of apology arose to my lips. Мне снова неудержимо захотелось извиниться.
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще.
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом.
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Слушая такой голос, ловишь интонацию каждой фразы, как будто это музыка, которая больше никогда не прозвучит.
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, - певучая властность, негромкий призыв "услышь", отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди.
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей.
"Do they miss me?" she cried ecstatically. - Так обо мне там скучают? - ликуя воскликнула она.
"The whole town is desolate. - Весь город безутешен.
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore." У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.
"How gorgeous! - Какая прелесть!
Let's go back, Tom. Давай вернемся, Том.
To-morrow!" Завтра же!
Then she added irrelevantly: "You ought to see the baby." - И без всякого перехода она добавила: -Посмотрел бы ты на нашу малышку!
"I'd like to." - Я бы очень хотел на нее посмотреть.
"She's asleep. - Она уже спит.
She's three years old. Ей ведь три года.
Haven't you ever seen her?" Ты ее никогда не видал?
"Never." - Никогда.
"Well, you ought to see her. She's--" - Ну, если бы ты только на нее посмотрел... Она...
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо.
"What you doing, Nick?" - Чем теперь занимаешься, Ник?
"I'm a bond man." - Кредитными операциями.
"Who with?" - У кого?
I told him. Я назвал.
"Never heard of them," he remarked decisively. - Никогда не слыхал, - высокомерно уронил он.
This annoyed me. Меня задело.
"You will," I answered shortly. - Услышишь, - коротко возразил я.
"You will if you stay in the East." - Непременно услышишь, если думаешь обосноваться на Востоке.
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. - О, насчет этого можешь быть спокоен, - сказал он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза на меня, будто готовясь к отпору.
"I'd be a God damned fool to live anywhere else." - Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать.
At this point Miss Baker said: Тут мисс Бейкер сказала:
"Absolutely!" with such suddenness that I started-it was the first word she had uttered since I came into the room. "Факт!" - и я даже вздрогнул от неожиданности: это было первое слово, которое она произнесла за все время.
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. По-видимому, ее самое это удивило не меньше, чем меня; она зевнула и два-три быстрых, ловких движения оказалась на ногах.
"I'm stiff," she complained, - Я вся как деревяшка, - пожаловалась она.
"I've been lying on that sofa for as long as I can remember." - Невозможно столько времени валяться на диване.
"Don't look at me," Daisy retorted, - Пожалуйста, не смотри на меня, - отрезала Дэзи.
"I've been trying to get you to New York all afternoon." - Я с самого утра пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк.
"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, - Спасибо, нет, - сказала мисс Бейкер четырем бокалам с коктейлями, только что появившимся на столе.
"I'm absolutely in training." - Никогда не пью накануне.
Her host looked at her incredulously. Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее.
"You are!" - Уж будто!
He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. - Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке.
"How you ever get anything done is beyond me." - Как тебе что-то удается, для меня загадка.
I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done." Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается".
I enjoyed looking at her. Смотреть на нее было приятно.
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета.
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика.
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии.
"You live in West Egg," she remarked contemptuously A - Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока.
"I know somebody there." - У меня там есть знакомые.
"I don't know a single--" - А я там никого не...
"You must know Gatsby." - Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби.
"Gatsby?" demanded Daisy. - Гэтсби? - спросила Дэзи.
"What Gatsby?" - Какой это Гэтсби?
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку.
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
"Why candles?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. - Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи.
"In two weeks it'll be the longest day in the year." - Через две недели будет самый долгий день в году.
She looked at us all radiantly. - Она обвела нас сияющим взглядом.
"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? - Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и потом спохватиться, что он уже миновал?
I always watch for the longest day in the year and then miss it." Со мной это каждый год случается.
"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed. - Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно она укладывалась в постель.
"All right," said Daisy. - Давайте, - сказала Дэзи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x