Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. | Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев. |
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. | Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла ру ку. |
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue." | - "Продолжение в следующем номере", - дочитала она и отбросила журнал. |
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. | Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты. |
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. | - Десять часов, - объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок. |
"Time for this good girl to go to bed." | - Девочке-паиньке пора в постельку. |
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester." | - У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, -пояснила Дэзи. - Ей нужно ехать туда с самого утра. |
"Oh-you're Jordan Baker." | - Ах, так вы - Джордан Бейкер! |
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. | Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, - эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич. |
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. | Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы. |
"Good night," she said softly. | - Спокойной ночи, - проворковала она. |
"Wake me at eight, won't you?" | - И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов. |
"If you'll get up." | - Ведь все равно не встанешь. |
"I will. | - Встану. |
Good night, Mr. Carraway. | Спокойной ночи, мистер Каррауэй. |
See you anon." | Мы еще увидимся. |
"Of course you will," confirmed Daisy."In fact, I think I'll arrange a marriage. | - Конечно, увидитесь, - подтвердила Дэзи. - Я даже думаю, не сосватать ли вас. |
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together. | Приезжай почаще, Ник, я буду - как это говорится? - содействовать вашему сближению. |
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing --""Good night," called Miss Baker from the stairs. | Ну, знаешь, - то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. - Спокойной ночи! - крикнула уже с лестницы мисс Бейкер. |
"I haven't heard a word." | - Я ничего не слыхала. |
"She's a nice girl," said Tom after a moment. | - Джордан славная девушка, - сказал Том немного погодя. |
"They oughtn't to let her run around the country this way." | - Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую жизнь. |
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly. | - А кто это может разрешить ей или не разрешить?- холодно спросила Дэзи. |
"Her family." | - Ну как кто, - ее родные. |
"Her family is one aunt about a thousand years old. | - Ее родные - это тетка, которой сто лет. |
Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? | Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник? |
She's going to spend lots of week-ends out here this summer. | Она будет приезжать к нам каждую субботу. |
I think the home influence will be very good for her." | Я считаю, что атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние. |
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. | Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга. |
"Is she from New York?" | - Она из Нью-Йорка? - поспешно спросил я. |
I asked quickly."From Louisville. | - Из Луисвилла. |
Our white girlhood was passed together there. | Подруга моей юности. |
Our beautiful white --""Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly. | Моей счастливой, безмятежной юности. - Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? -спросил вдруг Том. |
"Did I?" | - Задушевные разговоры? |
She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. | - Она оглянулась на меня. - Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе. |
Yes, I'm sure we did. | Да, да, именно об этом. |
It sort of crept up on us and first thing you know --""Don't believe everything you hear, Nick," he advised me. | Разговор возник как-то сам собой, мы даже не заметили. - Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, - предостерег меня Том. |
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. | Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, и немного погодя стал прощаться. |
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. | Они вышли меня проводить и, стоя рядышком в веселом прямоугольнике света, смотрели, как я усаживаюсь в машину. |
As I started my motor Daisy peremptorily called: | Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно закричала: |
"Wait! | "Стой!" |
I forgot to ask you something, and it's important. | - Я забыла спросить одну важную вещь. |
We heard you were engaged to a girl out West." | Мы слышали, что у тебя Там, дома, есть невеста. |
"That's right," corroborated Tom kindly. | - Да, да, - с готовностью подхватил Том. |
"We heard that you were engaged." | - Мы слышали, что у тебя есть невеста. |
"It's a libel. | - Клевета. |
I'm too poor." | Я слишком беден, чтобы жениться. |
"But we heard it," insisted Daisy, surprising me by opening up again' in a flower-like way. | - А мы слышали, - настаивала Дэзи; к моему удивлению, она опять словно вся расцвела. |
"We heard it from three people, so it must be true." | - Мы слышали от трех разных людей, значит, это правда. |
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. | Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у меня в самом деле не было никакой невесты. |
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. | Дурацкие слухи о моей помолвке и были одной из причин, почему я решил уехать на Восток. |
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. | Нельзя раззнакомиться со старой приятельницей из-за чьих-то досужих языков, но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось, чтобы эти досужие языки довели меня до брачного обряда. |
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. | Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от меня, - но все же по дороге домой я не мог отделаться от какого-то неприятного осадка. |
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms-but apparently there were no such intentions in her head. | Мне казалось, что Дэзи остается одно: схватить ребенка на руки и без оглядки бежать из этого дома, - но у нее, видно, и в мыслях ничего подобного не было. |
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book. | Что же касается Тома, то меня не так поразило известие о "какой-то особе в Нью-Йорке", как то, что его душевное равновесие могло быть нарушено книгой. |
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. | Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых идей, как будто несокрушимое плотское самодовольство больше не насыщало эту властную душу. |
Already it was deep summer on road-house roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. | Уже совсем по-летнему разогрелись за день крыши придорожных закусочных и асфальт перед гаражами, где в лужицах света торчали новенькие красные бензоколонки. Вернувшись к себе в Уэст-Эгг, я поставил машину под навес и присел на заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом. |
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. | Ветер утих, ночь сияла, полная звуков, - хлопали птичьи крылья в листве деревьев, органно гудели лягушки от избытка жизни, раздуваемой мощными мехами земли. |
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. | Мимо черным силуэтом в голубизне прокралась кошка, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел, что я не один - шагах в пятидесяти, отделившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, заложив руки в карманы, смотрел на серебряные перчинки звезд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать