Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла ру ку.
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue." - "Продолжение в следующем номере", - дочитала она и отбросила журнал.
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты.
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. - Десять часов, - объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок.
"Time for this good girl to go to bed." - Девочке-паиньке пора в постельку.
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester." - У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, -пояснила Дэзи. - Ей нужно ехать туда с самого утра.
"Oh-you're Jordan Baker." - Ах, так вы - Джордан Бейкер!
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, - эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы.
"Good night," she said softly. - Спокойной ночи, - проворковала она.
"Wake me at eight, won't you?" - И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов.
"If you'll get up." - Ведь все равно не встанешь.
"I will. - Встану.
Good night, Mr. Carraway. Спокойной ночи, мистер Каррауэй.
See you anon." Мы еще увидимся.
"Of course you will," confirmed Daisy."In fact, I think I'll arrange a marriage. - Конечно, увидитесь, - подтвердила Дэзи. - Я даже думаю, не сосватать ли вас.
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together. Приезжай почаще, Ник, я буду - как это говорится? - содействовать вашему сближению.
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing --""Good night," called Miss Baker from the stairs. Ну, знаешь, - то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь. - Спокойной ночи! - крикнула уже с лестницы мисс Бейкер.
"I haven't heard a word." - Я ничего не слыхала.
"She's a nice girl," said Tom after a moment. - Джордан славная девушка, - сказал Том немного погодя.
"They oughtn't to let her run around the country this way." - Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую жизнь.
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly. - А кто это может разрешить ей или не разрешить?- холодно спросила Дэзи.
"Her family." - Ну как кто, - ее родные.
"Her family is one aunt about a thousand years old. - Ее родные - это тетка, которой сто лет.
Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник?
She's going to spend lots of week-ends out here this summer. Она будет приезжать к нам каждую субботу.
I think the home influence will be very good for her." Я считаю, что атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние.
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга.
"Is she from New York?" - Она из Нью-Йорка? - поспешно спросил я.
I asked quickly."From Louisville. - Из Луисвилла.
Our white girlhood was passed together there. Подруга моей юности.
Our beautiful white --""Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly. Моей счастливой, безмятежной юности. - Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? -спросил вдруг Том.
"Did I?" - Задушевные разговоры?
She looked at me. "I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. - Она оглянулась на меня. - Не помню, но, кажется, мы беседовали о нордической расе.
Yes, I'm sure we did. Да, да, именно об этом.
It sort of crept up on us and first thing you know --""Don't believe everything you hear, Nick," he advised me. Разговор возник как-то сам собой, мы даже не заметили. - Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, - предостерег меня Том.
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, и немного погодя стал прощаться.
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. Они вышли меня проводить и, стоя рядышком в веселом прямоугольнике света, смотрели, как я усаживаюсь в машину.
As I started my motor Daisy peremptorily called: Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно закричала:
"Wait! "Стой!"
I forgot to ask you something, and it's important. - Я забыла спросить одну важную вещь.
We heard you were engaged to a girl out West." Мы слышали, что у тебя Там, дома, есть невеста.
"That's right," corroborated Tom kindly. - Да, да, - с готовностью подхватил Том.
"We heard that you were engaged." - Мы слышали, что у тебя есть невеста.
"It's a libel. - Клевета.
I'm too poor." Я слишком беден, чтобы жениться.
"But we heard it," insisted Daisy, surprising me by opening up again' in a flower-like way. - А мы слышали, - настаивала Дэзи; к моему удивлению, она опять словно вся расцвела.
"We heard it from three people, so it must be true." - Мы слышали от трех разных людей, значит, это правда.
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у меня в самом деле не было никакой невесты.
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. Дурацкие слухи о моей помолвке и были одной из причин, почему я решил уехать на Восток.
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. Нельзя раззнакомиться со старой приятельницей из-за чьих-то досужих языков, но, с другой стороны, мне вовсе не хотелось, чтобы эти досужие языки довели меня до брачного обряда.
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от меня, - но все же по дороге домой я не мог отделаться от какого-то неприятного осадка.
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms-but apparently there were no such intentions in her head. Мне казалось, что Дэзи остается одно: схватить ребенка на руки и без оглядки бежать из этого дома, - но у нее, видно, и в мыслях ничего подобного не было.
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book. Что же касается Тома, то меня не так поразило известие о "какой-то особе в Нью-Йорке", как то, что его душевное равновесие могло быть нарушено книгой.
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых идей, как будто несокрушимое плотское самодовольство больше не насыщало эту властную душу.
Already it was deep summer on road-house roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. Уже совсем по-летнему разогрелись за день крыши придорожных закусочных и асфальт перед гаражами, где в лужицах света торчали новенькие красные бензоколонки. Вернувшись к себе в Уэст-Эгг, я поставил машину под навес и присел на заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом.
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. Ветер утих, ночь сияла, полная звуков, - хлопали птичьи крылья в листве деревьев, органно гудели лягушки от избытка жизни, раздуваемой мощными мехами земли.
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Мимо черным силуэтом в голубизне прокралась кошка, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел, что я не один - шагах в пятидесяти, отделившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, заложив руки в карманы, смотрел на серебряные перчинки звезд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x