Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MAY DAY by F. Scott Fitzgerald | Фрэнсис Скотт Фицджеральд Первое мая Глава 1 |
There had been a war fought and won and the great city of the conquering people was crossed with triumphal arches and vivid with thrown flowers of white, red, and rose. | Война была позади, она окончилась победой, и великий город-победитель был увенчан триумфальными арками и усыпан живыми цветами - белыми, красными, розовыми. |
All through the long spring days the returning soldiers marched up the chief highway behind the strump of drums and the joyous, resonant wind of the brasses, while merchants and clerks left their bickerings and figurings and, crowding to the windows, turned their white-bunched faces gravely upon the passing battalions. | В эти долгие весенние дни возвращавшиеся с фронта части маршем проходили по главным улицам, предводительствуемые сухой дробью барабанов и веселой гулкой медью труб, а торговцы и клерки, оставив свои счетные книги и прервав перебранки, толпились у окон, обратив бледные, хмуро-сосредоточенные лица в сторону проходящих батальонов. |
Never had there been such splendor in the great city, for the victorious war had brought plenty in its train, and the merchants had flocked thither from the South and West with their households to taste of all the luscious feasts and witness the lavish entertainments prepared --and to buy for their women furs against the next winter and bags of golden mesh and varicolored slippers of silk and silver and rose satin and cloth of gold. | Никогда еще великий город не был столь великолепен, ибо победоносная война принесла с собой изобилие, и торговцы стекались сюда и с запада и с юга, с чадами своими и домочадцами, дабы вкусить роскошь празднеств и изобилие уготованных для всех развлечений, а заодно и купить для своих жен, дочерей и любовниц меха на зиму, и золотые побрякушки, и туфельки - либо из золотой парчи, либо шитые серебром и пестрыми шелками по розовому атласу. |
So gaily and noisily were the peace and prosperity impending hymned by the scribes and poets of the conquering people that more and more spenders had gathered from the provinces to drink the wine of excitement, and faster and faster did the merchants dispose of their trinkets and slippers until they sent up a mighty cry for more trinkets and more slippers in order that they might give in barter what was demanded of them. | И столь весело и громко прославляли барды и летописцы мир и процветание города-победителя, что все новые толпы расточителей стекались сюда с окраин страны, стремясь упиться хмелем наслаждений, и все быстрей и быстрей освобождались купцы от своих побрякушек и туфелек, пока отчаянный вопль не исторгся из их груди, ибо им потребны были еще и еще безделушки и еще и еще туфельки, дабы удовлетворить спрос. |
Some even of them flung up their hands helplessly, shouting: | Кое-кто из них даже воздевал в отчаянии руки к небесам, восклицая: |
"Alas! | - Увы! |
I have no more slippers! and alas! | У меня нет больше туфелек! И еще увы и увы! |
I have no more trinkets! | У меня нет больше побрякушек! |
May Heaven help me, for I know not what I shall do!" | Да поможет мне небо, ибо я не ведаю, что делать! |
But no one listened to their great outcry, for the throngs were far too busy --day by day, the foot-soldiers trod jauntily the highway and all exulted because the young men returning were pure and brave, sound of tooth and pink of cheek, and the young women of the land were virgins and comely both of face and of figure. | Но никто не внимал их воплям - всем было не до них. День за днем пехота весело маршировала через город, порождая всеобщее ликование, ибо юноши, возвращавшиеся с фронта, были мужественны и чисты, щеки их были розовы и зубы крепки, а молодые девушки, ожидавшие их дома, были пригожи и невинны. |
So during all this time there were many adventures that happened in the great city, and, of these, several --or perhaps one --are here set down. I | И потому-то немало любовных встреч произошло в те дни в великом городе, и некоторые из них... нет, пожалуй, всего лишь одна описана здесь. |
At nine o'clock on the morning of the first of May, 1919, a young man spoke to the room clerk at the Biltmore Hotel, asking if Mr. Philip Dean were registered there, and if so, could he be connected with Mr. Dean's rooms. | Первого мая 1919 года в девять часов утра дежурный портье отеля "Билтмор" услышал обращенный к нему вопрос: не остановился ли у них некто мистер Филип Дин, а если остановился, то нельзя ли пригласить его к телефону? |
The inquirer was dressed in a well-cut, shabby suit. | Перед портье стоял невысокий, стройный юноша, одетый в поношенный костюм хорошего покроя. |
He was small, slender, and darkly handsome; his eyes were framed above with unusually long eyelashes and below with the blue semicircle of ill health, this latter effect heightened by an unnatural glow which colored his face like a low, incessant fever. | Он был красив, темноволос, под глазами с поразительно длинными ресницами лежали голубоватые тени, что придавало лицу болезненный вид, а жаркий, неестественно жаркий румянец, пылавший на щеках, еще усиливал это впечатление. |
Mr. Dean was staying there. | Да, мистер Дин остановился здесь. |
The young man was directed to a telephone at the side. | Незнакомца проводили к находившемуся неподалеку телефону. |
After a second his connection was made; a sleepy voice hello'd from somewhere above. | Тотчас его соединили с номером, и откуда-то с верхнего этажа ему ответил сонный голос. |
"Mr. Dean?" --this very eagerly --"it's Gordon, Phil. | - Мистер Дин? - Вопрос прозвучал взволнованно, настойчиво. - Фил, это я. Гордон. |
It's Gordon Sterrett. | Гордон Стеррет. |
I'm down-stairs. | Я внизу. |
I heard you were in New York and I had a hunch you'd be here." | Услышал, что ты в Нью-Йорке, и, сам не знаю почему, решил попытать счастья в этом отеле. |
The sleepy voice became gradually enthusiastic. | Сонный голос мало-помалу воодушевлялся. |
Well, how was Gordy, old boy! | О-о! Как ты живешь здесь, Горди, старина? |
Well, he certainly was surprised and tickled! | Черт побери, конечно, он ошарашен. И очень рад, разумеется. |
Would Gordy come right up, for Pete's sake! | Да какого черта Горди не поднимется прямо наверх? |
A few minutes later Philip Dean, dressed in blue silk pajamas, opened his door and the two young men greeted each other with a half-embarrassed exuberance. | И через несколько минут Филип Дин, одетый в голубую шелковую пижаму, отомкнул дверь своего номера, и молодые люди с преувеличенной восторженностью и не без некоторого замешательства приветствовали друг друга. |
They were both about twenty-four, Yale graduates of the year before the war; but there the resemblance stopped abruptly. | Обоим было по двадцать четыре года, оба окончили Йельский университет за год до войны. Но на этом сходство кончалось. |
Dean was blond, ruddy, and rugged under his thin pajamas. | Дин был румяный, пышущий здоровьем блондин. |
Everything about him radiated fitness and bodily comfort. | Под тонкой шелковой пижамой угадывалось крепкое тело. |
He smiled frequently, showing large and prominent teeth. | Все на нем было как нельзя более добротно, и от него так и веяло благополучием. |
"I was going to look you up," he cried enthusiastically. | Он часто улыбался, обнажая крепкие, торчащие вперед зубы. |
"I'm taking a couple of weeks off. | - А я ведь собирался разыскать тебя! - бодро кричал он. |
If you'll sit down a sec I'll be right with you. | - Я приехал сюда развлечься, недельки на две. |
Going to take a shower." | Присядь, я сейчас - только душ приму. |
As he vanished into the bathroom his visitor's dark eyes roved nervously around the room, resting for a moment on a great English travelling bag in the corner and on a family of thick silk shirts littered on the chairs amid impressive neckties and soft woollen socks. | Он исчез за дверью ванной, а темные глаза посетителя лихорадочно обежали комнату, задержавшись секунду на объемистом портпледе в углу и целой коллекции дорогих шелковых рубашек, разбросанных по стульям вперемешку с яркими галстуками и мягкими шерстяными носками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать