Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Edith Bradin? | - Эдит Брейдин? |
That whom you mean?" | Ты о ней говоришь? |
"'At's the one. | - Да, да, она самая. |
Damn good looking. | Хороша, черт побери! |
She's still sort of a pretty doll --you know what I mean: as if you touched her she'd smear." | И все такая же - фарфоровая куколка. Только тронь ее, так, кажется, и рассыплется на кусочки. |
He surveyed his shining self complacently in the mirror, smiled faintly, exposing a section of teeth. | Дин самодовольно оглядел свою сияющую физиономию в зеркале и улыбнулся, обнажив торчащие зубы. |
"She must be twenty-three anyway," he continued. | - А ей, верно, года двадцать три уже, - заметил он. |
"Twenty-two last month," said Gordon absently. | - В прошлом месяце исполнилось двадцать два, -машинально уточнил Гордон. |
"What? Oh, last month. | - Ах так, в прошлом месяце? |
Well, I imagine she's down for the Gamma Psi dance. | Она, верно, приехала принять участие в йельской встрече? |
Did you know we're having a Yale Gamma Psi dance to-night at Delmonico's? | Ты знаешь, что сегодня у "Дельмонико" наши устраивают бал? |
You better come up, Gordy. | Тебе надо пойти, Горди. |
Half of New Haven'll probably be there. | Ручаюсь, что там будет половина Нью-Хейвена. |
I can get you an invitation." | Я могу достать приглашение. |
Draping himself reluctantly in fresh underwear, Dean lit a cigarette and sat down by the open window, inspecting his calves and knees under the morning sunshine which poured into the room. | Лениво облачившись в свежее белье. Дин закурил сигарету, уселся у отворенного окна и погрузился в созерцание своих икр и колен, освещенных ярким утренним солнышком, лившимся в окно. |
"Sit down, Gordy," he suggested, "and tell me all about what you've been doing and what you're doing now and everything." | - Садись, Горди, - сказал он, - и расскажи о себе. Что ты поделывал эти годы и чем занимаешься теперь, - все по порядку. |
Gordon collapsed unexpectedly upon the bed; lay there inert and spiritless. | Гордон вдруг бросился навзничь на постель. Он лежал совершенно неподвижно, словно бездыханный. |
His mouth, which habitually dropped a little open when his face was in repose, became suddenly helpless and pathetic. | Его рот, по привычке чуть приоткрытый, сейчас придавал лицу беспомощное, жалкое выражение. |
"What's the matter?" asked Dean quickly. | - Что с тобой? - поспешно спросил Дин. |
"Oh, God!" | - А черт!.. |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"Every God damn thing in the world," he said miserably. | - Все, черт подери, все, что только хочешь... - в отчаянии воскликнул тот. |
"I've absolutely gone to pieces, Phil. | - Я пропадаю. Фил! |
I'm all in." | Конец! Крышка! |
"Huh?" | - Да что такое? |
"I'm all in." | - Я погиб. |
His voice was shaking. | - Голос Гордона дрожал. |
Dean scrutinized him more closely with appraising blue eyes. | Голубые глаза Дина оглядели его на этот раз более внимательно, оценивающе. |
"You certainly look all shot." | - А ты и вправду неважно выглядишь. |
"I am. | - Еще бы! |
I've made a hell of a mess of everything." | У меня вся жизнь исковеркана. |
He paused. | - Гордон помолчал. |
"I'd better start at the beginning --or will it bore you?" | - Лучше уж рассказать все, как есть... Впрочем, может, тебе неинтересно? |
"Not at all; go on." | - Ничего подобного, валяй рассказывай. |
There was, however, a hesitant note in Dean's voice. | - Однако предложение звучало не слишком настойчиво. |
This trip East had been planned for a holiday --to find Gordon Sterrett in trouble exasperated him a little. | Поездка в Нью-Йорк была задумана Дином с целью поразвлечься, и вдруг тут этот Гордон Стеррет со своими неурядицами... Это было досадно. |
"Go on," he repeated, and then added half under his breath, | - Валяй! - повторил, однако. Дин. И прибавил вполголоса: |
"Get it over with." | - Выкладывай уж, что у тебя там. |
"Well," began Gordon unsteadily, | - Так вот, - неуверенно начал Гордон. |
"I got back from France in February, went home to Harrisburg for a month, and then came down to New York to get a job. | - В феврале я возвратился из Франции, месяц провел дома, в Гаррисберге, а затем приехал сюда, в Нью-Йорк, чтобы поступить на работу. |
I got one --with an export company. | Устроился в одну экспортную фирму. |
They fired me yesterday." | А вчера получил расчет. |
"Fired you?" | - Расчет? |
"I'm coming to that, Phil. | - Сейчас я тебе объясню. Фил. |
I want to tell you frankly. | Я хочу рассказать все начистоту. |
You're about the only man I can turn to in a matter like this. | Ты, пожалуй, единственный человек, к которому я могу обратиться в такую минуту. |
You won't mind if I just tell you frankly, will you, Phil?" | Лучше уж я расскажу тебе все, верно, Фил? |
Dean stiffened a bit more. The pats he was bestowing on his knees grew perfunctory. | Дин насторожился еще больше и словно в рассеянности забарабанил пальцами по колену. |
He felt vaguely that he was being unfairly saddled with responsibility; he was not even sure he wanted to be told. | У него появилось смутное ощущение, что на него ни за что ни про что хотят взвалить какую-то ответственность. А что ему за дело до всего этого? |
Though never surprised at finding Gordon Sterrett in mild difficulty, there was something in this present misery that repelled him and hardened him, even though it excited his curiosity. | В студенческие годы Гордон Стеррет нередко попадал во всякие истории, но в нынешнем бедственном положении приятеля ему чудилось что-то отталкивающее, и хотелось отгородиться от этого, хотя слова Стеррета и возбудили его любопытство. |
"Go on." | - Продолжай. |
"It's a girl." | - Тут замешана девушка. |
"Hm." | Дин хмыкнул. |
Dean resolved that nothing was going to spoil his trip. | Он уже решил про себя, что не позволит никому испортить ему эту поездку. |
If Gordon was going to be depressing, then he'd have to see less of Gordon. | Если Гордон будет слишком ему докучать, он от него отделается. |
"Her name is Jewel Hudson," went on the distressed voice from the bed. | - Ее зовут Джул Хадсон, - продолжал доноситься с постели невеселый голос. |
"She used to be 'pure,' I guess, up to about a year ago. | - Г од назад она, по-видимому, была еще "порядочной". |
Lived here in New York --poor family. | Уроженка Нью-Йорка, из бедной семьи. |
Her people are dead now and she lives with an old aunt. | Родители умерли, она живет со старухой теткой. |
You see it was just about the time I met her that everybody began to come back from France in droves --and all I did was to welcome the newly arrived and go on parties with 'em. | Я встретился с ней, видишь ли, как раз в то время, когда ребята один за другим начали возвращаться из Франции, и я только и делал, что кого-то встречал и угощал. |
That's the way it started, Phil, just from being glad to see everybody and having them glad to see me." | Вот с этого все и началось, Фил, - я был рад снова увидеть их, и они были рады встрече со мной. |
"You ought to've had more sense." | - Надо было иметь голову на плечах. |
"I know," Gordon paused, and then continued listlessly. | - Я знаю. - Гордон умолк, потом продолжал упавшим голосом: |
"I'm on my own now, you know, and Phil, I can't stand being poor. | - Я теперь сам себе хозяин, понимаешь, Фил, и просто не в состоянии мириться с нищетой. |
Then came this darn girl. | А тут еще эта проклятая девчонка. |
She sort of fell in love with me for a while and, though I never intended to get so involved, I'd always seem to run into her somewhere. | Она, по-видимому, была влюблена в меня на первых порах - куда бы я ни пошел, везде натыкался на нее, - но у меня и в мыслях не было так связать себя по рукам и ногам. |
You can imagine the sort of work I was doing for those exporting people --of course, I always intended to draw; do illustrating for magazines; there's a pile of money in it." | Ты представляешь, как замечательно я работал в этой экспортной фирме... Конечно, мне всегда хотелось заняться рисованием. Иллюстрировать какой-нибудь журнал, например. Там можно заработать кучу денег. |
"Why didn't you? | - В чем же дело? |
You've got to buckle down if you want to make good," suggested Dean with cold formalism. | Если ты хотел чего-то добиться, надо было засучить рукава, - холодно констатировал Дин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать