Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gordon rose and, picking up one of the shirts, gave it a minute examination. Г ордон встал, поднял одну из рубашек и с минуту ее рассматривал. It was of very heavy silk, yellow, with a pale blue stripe --and there were nearly a dozen of them. Рубашка была из очень плотного шелка - желтого в узенькую бледно-голубую полоску, - и таких рубашек валялось здесь около дюжины. He stared involuntarily at his own shirt-cuffs --they were ragged and linty at the edges and soiled to a faint gray. Невольно он перевел взгляд на свои манжеты -они были обтрепанные, застиранные и давно утратили первоначальную белизну. Dropping the silk shirt, he held his coat-sleeves down and worked the frayed shirt-cuffs up till they were out of sight. Бросив рубашку, Г ордон обдернул рукава пиджака и подтянул повыше обшлага рубашки, чтобы их не было видно. Then he went to the mirror and looked at himself with listless, unhappy interest. Потом подошел к зеркалу и с холодным, невеселым интересом оглядел себя. His tie, of former glory, was faded and thumb-creased --it served no longer to hide the jagged buttonholes of his collar. Г алстук, когда-то тоже яркий и красивый, выцвел, скрутился жгутиком и не мог уже скрыть от глаз обтрепанных петель рубашки. He thought, quite without amusement, that only three years before he had received a scattering vote in the senior elections at college for being the best-dressed man in his class. Без тени улыбки Г ордон подумал о том, что всего лишь три года назад в университете он был единодушно признан самым элегантным студентом выпускного курса. Dean emerged from the bathroom polishing his body. Дин вышел из ванной комнаты, растираясь на ходу полотенцем. "Saw an old friend of yours last night," he remarked. - Вчера вечером видел твою старую знакомую, -сказал он. "Passed her in the lobby and couldn't think of her name to save my neck. - Встретился с ней в вестибюле и, хоть убей, не мог припомнить, как ее зовут. That girl you brought up to New Haven senior year." Ну, знаешь, та девица, которую ты привозил на бал в Нью-Хейвен, когда мы были на последнем курсе. Gordon started. Гордон вздрогнул.
"Edith Bradin? - Эдит Брейдин?
That whom you mean?" Ты о ней говоришь?
"'At's the one. - Да, да, она самая.
Damn good looking. Хороша, черт побери!
She's still sort of a pretty doll --you know what I mean: as if you touched her she'd smear." И все такая же - фарфоровая куколка. Только тронь ее, так, кажется, и рассыплется на кусочки.
He surveyed his shining self complacently in the mirror, smiled faintly, exposing a section of teeth. Дин самодовольно оглядел свою сияющую физиономию в зеркале и улыбнулся, обнажив торчащие зубы.
"She must be twenty-three anyway," he continued. - А ей, верно, года двадцать три уже, - заметил он.
"Twenty-two last month," said Gordon absently. - В прошлом месяце исполнилось двадцать два, -машинально уточнил Гордон.
"What? Oh, last month. - Ах так, в прошлом месяце?
Well, I imagine she's down for the Gamma Psi dance. Она, верно, приехала принять участие в йельской встрече?
Did you know we're having a Yale Gamma Psi dance to-night at Delmonico's? Ты знаешь, что сегодня у "Дельмонико" наши устраивают бал?
You better come up, Gordy. Тебе надо пойти, Горди.
Half of New Haven'll probably be there. Ручаюсь, что там будет половина Нью-Хейвена.
I can get you an invitation." Я могу достать приглашение.
Draping himself reluctantly in fresh underwear, Dean lit a cigarette and sat down by the open window, inspecting his calves and knees under the morning sunshine which poured into the room. Лениво облачившись в свежее белье. Дин закурил сигарету, уселся у отворенного окна и погрузился в созерцание своих икр и колен, освещенных ярким утренним солнышком, лившимся в окно.
"Sit down, Gordy," he suggested, "and tell me all about what you've been doing and what you're doing now and everything." - Садись, Горди, - сказал он, - и расскажи о себе. Что ты поделывал эти годы и чем занимаешься теперь, - все по порядку.
Gordon collapsed unexpectedly upon the bed; lay there inert and spiritless. Гордон вдруг бросился навзничь на постель. Он лежал совершенно неподвижно, словно бездыханный.
His mouth, which habitually dropped a little open when his face was in repose, became suddenly helpless and pathetic. Его рот, по привычке чуть приоткрытый, сейчас придавал лицу беспомощное, жалкое выражение.
"What's the matter?" asked Dean quickly. - Что с тобой? - поспешно спросил Дин.
"Oh, God!" - А черт!..
"What's the matter?" - Что случилось?
"Every God damn thing in the world," he said miserably. - Все, черт подери, все, что только хочешь... - в отчаянии воскликнул тот.
"I've absolutely gone to pieces, Phil. - Я пропадаю. Фил!
I'm all in." Конец! Крышка!
"Huh?" - Да что такое?
"I'm all in." - Я погиб.
His voice was shaking. - Голос Гордона дрожал.
Dean scrutinized him more closely with appraising blue eyes. Голубые глаза Дина оглядели его на этот раз более внимательно, оценивающе.
"You certainly look all shot." - А ты и вправду неважно выглядишь.
"I am. - Еще бы!
I've made a hell of a mess of everything." У меня вся жизнь исковеркана.
He paused. - Гордон помолчал.
"I'd better start at the beginning --or will it bore you?" - Лучше уж рассказать все, как есть... Впрочем, может, тебе неинтересно?
"Not at all; go on." - Ничего подобного, валяй рассказывай.
There was, however, a hesitant note in Dean's voice. - Однако предложение звучало не слишком настойчиво.
This trip East had been planned for a holiday --to find Gordon Sterrett in trouble exasperated him a little. Поездка в Нью-Йорк была задумана Дином с целью поразвлечься, и вдруг тут этот Гордон Стеррет со своими неурядицами... Это было досадно.
"Go on," he repeated, and then added half under his breath, - Валяй! - повторил, однако. Дин. И прибавил вполголоса:
"Get it over with." - Выкладывай уж, что у тебя там.
"Well," began Gordon unsteadily, - Так вот, - неуверенно начал Гордон.
"I got back from France in February, went home to Harrisburg for a month, and then came down to New York to get a job. - В феврале я возвратился из Франции, месяц провел дома, в Гаррисберге, а затем приехал сюда, в Нью-Йорк, чтобы поступить на работу.
I got one --with an export company. Устроился в одну экспортную фирму.
They fired me yesterday." А вчера получил расчет.
"Fired you?" - Расчет?
"I'm coming to that, Phil. - Сейчас я тебе объясню. Фил.
I want to tell you frankly. Я хочу рассказать все начистоту.
You're about the only man I can turn to in a matter like this. Ты, пожалуй, единственный человек, к которому я могу обратиться в такую минуту.
You won't mind if I just tell you frankly, will you, Phil?" Лучше уж я расскажу тебе все, верно, Фил?
Dean stiffened a bit more. The pats he was bestowing on his knees grew perfunctory. Дин насторожился еще больше и словно в рассеянности забарабанил пальцами по колену.
He felt vaguely that he was being unfairly saddled with responsibility; he was not even sure he wanted to be told. У него появилось смутное ощущение, что на него ни за что ни про что хотят взвалить какую-то ответственность. А что ему за дело до всего этого?
Though never surprised at finding Gordon Sterrett in mild difficulty, there was something in this present misery that repelled him and hardened him, even though it excited his curiosity. В студенческие годы Гордон Стеррет нередко попадал во всякие истории, но в нынешнем бедственном положении приятеля ему чудилось что-то отталкивающее, и хотелось отгородиться от этого, хотя слова Стеррета и возбудили его любопытство.
"Go on." - Продолжай.
"It's a girl." - Тут замешана девушка.
"Hm." Дин хмыкнул.
Dean resolved that nothing was going to spoil his trip. Он уже решил про себя, что не позволит никому испортить ему эту поездку.
If Gordon was going to be depressing, then he'd have to see less of Gordon. Если Гордон будет слишком ему докучать, он от него отделается.
"Her name is Jewel Hudson," went on the distressed voice from the bed. - Ее зовут Джул Хадсон, - продолжал доноситься с постели невеселый голос.
"She used to be 'pure,' I guess, up to about a year ago. - Г од назад она, по-видимому, была еще "порядочной".
Lived here in New York --poor family. Уроженка Нью-Йорка, из бедной семьи.
Her people are dead now and she lives with an old aunt. Родители умерли, она живет со старухой теткой.
You see it was just about the time I met her that everybody began to come back from France in droves --and all I did was to welcome the newly arrived and go on parties with 'em. Я встретился с ней, видишь ли, как раз в то время, когда ребята один за другим начали возвращаться из Франции, и я только и делал, что кого-то встречал и угощал.
That's the way it started, Phil, just from being glad to see everybody and having them glad to see me." Вот с этого все и началось, Фил, - я был рад снова увидеть их, и они были рады встрече со мной.
"You ought to've had more sense." - Надо было иметь голову на плечах.
"I know," Gordon paused, and then continued listlessly. - Я знаю. - Гордон умолк, потом продолжал упавшим голосом:
"I'm on my own now, you know, and Phil, I can't stand being poor. - Я теперь сам себе хозяин, понимаешь, Фил, и просто не в состоянии мириться с нищетой.
Then came this darn girl. А тут еще эта проклятая девчонка.
She sort of fell in love with me for a while and, though I never intended to get so involved, I'd always seem to run into her somewhere. Она, по-видимому, была влюблена в меня на первых порах - куда бы я ни пошел, везде натыкался на нее, - но у меня и в мыслях не было так связать себя по рукам и ногам.
You can imagine the sort of work I was doing for those exporting people --of course, I always intended to draw; do illustrating for magazines; there's a pile of money in it." Ты представляешь, как замечательно я работал в этой экспортной фирме... Конечно, мне всегда хотелось заняться рисованием. Иллюстрировать какой-нибудь журнал, например. Там можно заработать кучу денег.
"Why didn't you? - В чем же дело?
You've got to buckle down if you want to make good," suggested Dean with cold formalism. Если ты хотел чего-то добиться, надо было засучить рукава, - холодно констатировал Дин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x