Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were dressed in the uniform of the United States Army, and on the shoulder of each was the insignia of a drafted division from New Jersey, landed three days before. Они были одеты в форму солдат американской армии, а нашивки на плечах свидетельствовали об их принадлежности к дивизии, сформированной в штате Нью-Джерси и три дня назад высадившейся в Нью-Йорке.
The taller of the two was named Carrol Key, a name hinting that in his veins, however thinly diluted by generations of degeneration, ran blood of some potentiality. Того, что повыше, звали Кэррол Кэй - звучное имя, наводившее на мысль о том, что, сколько бы ни вырождался род из поколения в поколение, в жилах этого отпрыска еще должна отыскаться капля крови ею доблестных предков.
But one could stare endlessly at the long, chinless face, the dull, watery eyes, and high cheek-bones, without finding a suggestion of either ancestral worth or native resourcefulness. Однако тощее лицо с безвольным подбородком, тусклые, водянистые глаза и торчащие скулы отнюдь не свидетельствовали о врожденной решимости или отваге.
His companion was aware and bandy-legged, with rat-eyes and a much-broken hooked nose. Его товарищ был смугл и кривоног. Крысиные глазки и не раз перебитый крючковатый нос.
His defiant air was obviously a pretense, a weapon of protection borrowed from that world of snarl and snap, of physical bluff and physical menace, in which he had always lived. Вызывающая манера держаться была явно напускной - оружием самозащиты, без которого не просуществуешь в том мире, где только рычат и кусают, где царят животная грубость и животный страх, - короче, в том мире, в котором он всегда жил.
His name was Gus Rose. Звали его Гэс Роуз.
Leaving the cafe they sauntered down Sixth Avenue, wielding toothpicks with great gusto and complete detachment. Выйдя из кафе, они побрели по Шестой авеню, с независимым видом ковыряя в зубах.
"Where to?" asked Rose, in a tone which implied that he would not be surprised if Key suggested the South Sea Islands. - Куда теперь? - вопросил Роуз таким тоном, словно, скажи Кэй: "А не махнуть ли нам в Полинезию?" - это ничуть бы его не удивило.
"What you say we see if we can getta holda some liquor?" - А может, нам удастся пропустить где-нибудь стаканчик? Как ты насчет этого?
Prohibition was not yet. Сухой закон еще не был введен.
The ginger in the suggestion was caused by the law forbidding the selling of liquor to soldiers. Нерешительность, прозвучавшая в голосе Кэя, объяснялась тем, что запрещено было продавать спиртное солдатам.
Rose agreed enthusiastically. Предложение встретило со стороны Роуза самый восторженный отклик.
"I got an idea," continued Key, after a moment's thought, - Я кое-что придумал, - продолжал Кэй после минутного раздумья.
"I got a brother somewhere." - У меня тут есть брат.
"In New York?" - Где, в Нью-Йорке?
"Yeah. - Ну да.
He's an old fella." Старшой.
He meant that he was an elder brother. - Кэй хотел сказать, что это его старший брат.
"He's a waiter in a hash joint." - Служит официантом в каком-то кабаке.
"Maybe he can get us some." - Думаешь, он может поднести нам?
"I'll say he can!" - Да уж, верно, может!
"B'lieve me, I'm goin' to get this darn uniform off me to-morra. - Вот посмотришь - завтра же скину эту проклятую форму.
Never get me in it again, neither. И нипочем больше в нее не влезу - дудки!
I'm goin' to get me some regular clothes." Раздобуду себе нормальную человеческую одежду.
"Say, maybe I'm not." - Думаешь, я не скину!
As their combined finances were something less than five dollars, this intention can be taken largely as a pleasant game of words, harmless and consoling. Поскольку объединенный капитал обоих приятелей едва достигал четырех долларов, планы эти следовало понимать просто как приятное словоизвержение, безобидное и утешающее.
It seemed to please both of them, however, for they reinforced it with chuckling and mention of personages high in biblical circles, adding such further emphasis as Все же это подняло, как видно, их настроение, так как они продолжали еще некоторое время в том же духе, привлекая в свидетели различных персонажей, нередко упоминаемых в Священном писании. Все это сопровождалось удовлетворенным смешком и восклицаниями вроде
"Oh, boy!" "Вот это да!
"You know!" and А ты думал!
"I'll say so!" repeated many times over. Знай наших!", повторенными не раз и не два.
The entire mental pabulum of these two men consisted of an offended nasal comment extended through the years upon the institution --army, business, or poor-house --which kept them alive, and toward their immediate superior in that institution. На протяжении многих лет духовной пищей им служила обида, выражавшаяся преимущественно в презрительных междометиях, произносимых в нос, - обида на тот общественный институт, от которого в каждый данный момент зависело их существование (это была армия, или предприятие, на котором они работали, или благотворительное учреждение), а также на то лицо, под чьим непосредственным началом они сейчас находились.
Until that very morning the institution had been the "government" and the immediate superior had been the Еще только сегодня утром таким институтом являлось правительство, а непосредственным начальством - капитан.
"Cap'n" --from these two they had glided out and were now in the vaguely uncomfortable state before they should adopt their next bondage. They were uncertain, resentful, and somewhat ill at ease. Освободившись от этой двойной опеки, они пока что пребывали в неприятном состоянии неопределенности, так как не успели еще закрепоститься вновь и вследствие этого чувствовали неуверенность и раздражение -словом, были не в своей тарелке.
This they hid by pretending an elaborate relief at being out of the army, and by assuring each other that military discipline should never again rule their stubborn, liberty-loving wills. Однако они пытались это скрыть, притворяясь, что испытывают неслыханное облегчение, сбросив ярмо армии, и заверяли друг друга, что никогда впредь не допустят, чтобы военная дисциплина угнетала их непокорные, свободолюбивые натуры.
Yet, as a matter of fact, they would have felt more at home in a prison than in this new-found and unquestionable freedom. А по совести говоря, даже в тюрьме они чувствовали бы себя куда лучше, нежели в этом непривычном состоянии только что обретенной свободы.
Suddenly Key increased his gait. Вдруг Кэй прибавил шагу.
Rose, looking up and following his glance, discovered a crowd that was collecting fifty yards down the street. Роуз поднял голову, поглядел в том направлении, куда устремился его товарищ, и увидел, что ярдах в пятидесяти от них на улице собирается толпа.
Key chuckled and began to run in the direction of the crowd; Rose thereupon also chuckled and his short bandy legs twinkled beside the long, awkward strides of his companion. Кэй хмыкнул и припустился бегом. Роуз хмыкнул тоже, и его короткие кривые ноги замелькали рядом с длинными тощими конечностями его приятеля.
Reaching the outskirts of the crowd they immediately became an indistinguishable part of it. Поравнявшись с толпой, они мгновенно влились в нее и стали ее неотъемлемой частью.
It was composed of ragged civilians somewhat the worse for liquor, and of soldiers representing many divisions and many stages of sobriety, all clustered around a gesticulating little Jew with long black whiskers, who was waving his arms and delivering an excited but succinct harangue. Толпа состояла из оборванных субъектов в штатском платье, которые были слегка навеселе, и солдат, принадлежавших к самым различным войсковым соединениям и находившихся на самых различных стадиях опьянения. Все они толпились вокруг маленького человечка, по виду еврея, обросшего щетинистой черной бородой и усами. Человечек, яростно жестикулируя, держал взволнованную, но ясную и выразительную речь.
Key and Rose, having wedged themselves into the approximate parquet, scrutinized him with acute suspicion, as his words penetrated their common consciousness. Кэй и Роуз, протискавшись, так сказать, в партер, рассматривали оратора с острым недоверием, в то время как его слова мало-помалу доходили до их сознания.
" --What have you got out a the war?" he was crying fiercely. - Что дала вам война? - неистово кричал оратор.
"Look arounja, look arounja! - Поглядите на себя!
Are you rich? Разбогатели вы?
Have you got a lot of money offered you? --no; you're lucky if you're alive and got both your legs; you're lucky if you came back an' find your wife ain't gone off with some other fella that had the money to buy himself out of the war! Получили вы те деньги, что вам обещали? Нет! Если вы живы и ноги-руки у вас целы, считайте, что вам повезло. А если вы еще застали дома жену, если она не сбежала с каким-нибудь молодчиком, у которого хватило средств откупиться от армии, так вам повезло вдвойне.
That's when you're lucky! Вот уж где удача так удача!
Who got anything out of it except J. P. Morgan an' John D. Rockerfeller?" Кому же прок от этой войны, если не считать Моргана и Рокфеллера?
At this point the little Jew's oration was interrupted by the hostile impact of a fist upon the point of his bearded chin and he toppled backward to a sprawl on the pavement. В этом месте речь оратора была прервана. Чей-то кулак саданул его под щетинистый подбородок, и он покатился на мостовую.
"God damn Bolsheviki!" cried the big soldier-blacksmith who had delivered the blow. - Проклятый большевик! - заорал высоченный солдат, похожий с виду на молотобойца. Это он ударил оратора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x