Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see her brother occasionally. - Я иногда встречаюсь с ее братом.
He's sort of a socialistic nut. Он какой-то свихнувшийся социалист или что-то в этом роде.
Runs a paper or something here in New York." Редактирует здесь не то газету, не то журнал.
"Not like his gay sister, eh?" continued his eager informant. - Не похож, значит, на свою беззаботную сестричку? - продолжал докучливый собеседник.
"Well, she's coming to night with a junior named Peter Himmel." - Ну, увидишь ее сегодня на балу. Она придет с одним второкурсником, с Питером Химмелем.
Gordon was to meet Jewel Hudson at eight o'clock --he had promised to have some money for her. Гордон обещал Джул Хадсон раздобыть денег и встретиться с ней в восемь часов вечера.
Several times he glanced nervously at his wrist watch. Он уже нервно поглядывал на часы.
At four, to his relief, Dean rose and announced that he was going over to Rivers Brothers to buy some collars and ties. В четыре часа, к его великому облегчению. Дин поднялся и заявил, что хочет отправиться к "Братьям Риверс" купить себе воротничков и галстуков.
But as they left the Club another of the party joined them, to Gordon's great dismay. Но когда они выходили из клуба, один из их приятелей присоединился к ним, и это снова повергло Гордона в уныние.
Dean was in a jovial mood now, happy, expectant of the evening's party, faintly hilarious. Дин же был в отличном расположении духа -доволен собой, весел и шумлив в предвкушении бала.
Over in Rivers' he chose a dozen neckties, selecting each one after long consultations with the other man. У "Братьев Риверс" он выбрал с полдюжины галстуков, неторопливо обсудив достоинства каждого из них с приятелем.
Did he think narrow ties were coming back? Похоже, что узкие галстуки снова входят в моду, а?
And wasn't it a shame that Rivers couldn't get any more Welsh Margotson collars? Стыд и позор, как это Риверсы до сих пор не могут раздобыть валлийских морготсоновских воротничков!
There never was a collar like the "Covington." Что ни говори, а "ковингтон" лучший воротничок на свете.
Gordon was in something of a panic. Гордона охватывало отчаяние.
He wanted the money immediately. Деньги нужны ему были позарез.
And he was now inspired also with a vague idea of attending the Gamma Psi dance. К тому же у него теперь пробудилось смутное желание отправиться на университетский бал.
He wanted to see Edith --Edith whom he hadn't met since one romantic night at the Harrisburg Country Club just before he went to France. Ему хотелось повидать Эдит. Он не встречался с ней ни разу после одного памятного вечера в гаррисбергском загородном клубе накануне его отъезда во Францию.
The affair had died, drowned in the turmoil of the war and quite forgotten in the arabesque of these three months, but a picture of her, poignant, debonnaire, immersed in her own inconsequential chatter, recurred to him unexpectedly and brought a hundred memories with it. Воспоминание об этой встрече утонуло в водовороте войны и окончательно изгладилось из памяти за последние три месяца, когда жизнь его пошла вкривь и вкось, но сейчас он снова увидел перед собой Эдит - очаровательную, веселую, упоенно болтающую о каких-то пустяках, и этот образ пробудил к жизни множество воспоминаний.
It was Edith's face that he had cherished through college with a sort of detached yet affectionate admiration. Перед ним снова возникло ее лицо... Все годы, проведенные в университете, он испытывал восторженное и робкое преклонение перед этой девушкой.
He had loved to draw her --around his room had been a dozen sketches of her --playing golf, swimming --he could draw her pert, arresting profile with his eyes shut. Он любил рисовать ее - в его комнате висело около дюжины набросков: Эдит играет в гольф, Эдит плавает... Он мог с закрытыми глазами набросать ее капризный, влекущий профиль.
They left Rivers' at five-thirty and paused for a moment on the sidewalk. В половине шестого они вышли от "Братьев Риверс" и остановились на тротуаре.
"Well," said Dean genially, " I'm all set now. - Ну, я вполне укомплектован, - довольно сказал Дин.
Think I'll go back to the hotel and get a shave, haircut, and massage." - Теперь назад в отель - постричься, побриться, сделать массаж.
"Good enough," said the other man, - Правильно, - отозвался его приятель.
"I think I'll join you." - Я, пожалуй, последую твоему примеру.
Gordon wondered if he was to be beaten after all. - "Неужели ничего не выйдет?" - думал Гордон.
With difficulty he restrained himself from turning to the man and snarling out, Он едва удержался, чтобы не крикнуть приятелю Дина:
"Go on away, damn you!" "Убирайся к черту!"
In despair he suspected that perhaps Dean had spoken to him, was keeping him along in order to avoid a dispute about the money. С отчаянием в душе он начинал подозревать, что Дин нарочно таскает за собой этого малого, чтобы избежать разговора о деньгах.
They went into the Biltmore --a Biltmore alive with girls --mostly from the West and South, the stellar debutantes of many cities gathered for the dance of a famous fraternity of a famous university. Они вернулись в отель "Билтмор". Там уже было полно очаровательных молоденьких девушек. Большинство из них съехалось на этот первый в их жизни большой бал - бал знаменитой студенческой организации знаменитого университета - из разных городов, со всех концов западных и южных штатов.
But to Gordon they were faces in a dream. Но перед Гордоном лица их мелькали, как во сне.
He gathered together his forces for a last appeal, was about to come out with he knew not what, when Dean suddenly excused himself to the other man and taking Gordon's arm led him aside. Он уже собирался с духом для последней мольбы, уже готов был сказать что-то, сам еще не зная что, когда Дин извинился перед приятелем, взял Гордона за локоть и отвел в сторону.
"Gordy," he said quickly, "I've thought the whole thing over carefully and I've decided that I can't lend you that money. - Горди, - торопливо пробормотал он, - я все основательно обдумал и вижу, что не могу одолжить тебе этих денег.
I'd like to oblige you, but I don't feel I ought to --it'd put a crimp in me for a month." Рад бы выручить тебя, да не могу - я тогда сяду на мель на целый месяц.
Gordon, watching him dully, wondered why he had never before noticed how much those upper teeth projected. Гордон тупо глядел на него, удивляясь про себя, как это он никогда раньше не замечал этих торчащих зубов...
" --I'm mighty sorry, Gordon," continued Dean, "but that's the way it is." - Я страшно огорчен, Г орди, - говорил Дин. - Но ты видишь, как обстоит дело.
He took out his wallet and deliberately counted out seventy-five dollars in bills. Он достал бумажник и не спеша отсчитал семьдесят пять долларов.
"Here," he said, holding them out, "here's seventy-five; that makes eighty all together. - Вот, - сказал он, протягивая деньги. - Здесь семьдесят пять долларов. Всего, значит, будет восемьдесят.
That's all the actual cash I have with me, besides what I'll actually spend on the trip." Это все, что у меня есть при себе. И больше я никак не могу себя урезать.
Gordon raised his clenched hand automatically, opened it as though it were a tongs he was holding, and clenched it again on the money. Гордон протянул руку. Пальцы его разжались и сжались снова, словно клещами захватив бумажки.
"I'll see you at the dance," continued Dean. - Увидимся на балу, - сказал Дин.
"I've got to get along to the barber shop." - А сейчас мне надо к парикмахеру.
"So-long," said Gordon in a strained and husky voice. - До скорого, - сказал Гордон каким-то хриплым, не своим голосом.
"So-long." - До скорого.
Dean began to smile, but seemed to change his mind. Дин хотел было улыбнуться, но передумал.
He nodded briskly and disappeared. Небрежно кивнув, он поспешил прочь.
But Gordon stood there, his handsome face awry with distress, the roll of bills clenched tightly in his hand. Гордон не двинулся с места; красивое лицо его было искажено отчаянием, деньги судорожно зажаты в кулаке.
Then, blinded by sudden tears, he stumbled clumsily down the Biltmore steps. Затем, ничего не видя от внезапно прихлынувших слез, он, спотыкаясь, начал спускаться по лестнице.
III Глава 3
About nine o'clock of the same night two human beings came out of a cheap restaurant in Sixth Avenue. В тот же вечер около девяти часов двое вышли из дешевого ресторана на Шестой авеню.
They were ugly, ill-nourished, devoid of all except the very lowest form of intelligence, and without even that animal exuberance that in itself brings color into life; they were lately vermin-ridden, cold, and hungry in a dirty town of a strange land; they were poor, friendless; tossed as driftwood from their births, they would be tossed as driftwood to their deaths. Изможденные, неприглядные с виду, они были лишены почти всего, что отличает людей от животных, но в них не было и той первобытной животной силы, в которой есть нечто красочное. Еще недавно они кормили вшей, холодали и голодали в грязном городишке в чужой стране. Они были нищи, одиноки, с колыбели жизнь швыряла их, словно щепки по волнам, и будет швырять так до самой смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x