Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I see her brother occasionally. | - Я иногда встречаюсь с ее братом. |
He's sort of a socialistic nut. | Он какой-то свихнувшийся социалист или что-то в этом роде. |
Runs a paper or something here in New York." | Редактирует здесь не то газету, не то журнал. |
"Not like his gay sister, eh?" continued his eager informant. | - Не похож, значит, на свою беззаботную сестричку? - продолжал докучливый собеседник. |
"Well, she's coming to night with a junior named Peter Himmel." | - Ну, увидишь ее сегодня на балу. Она придет с одним второкурсником, с Питером Химмелем. |
Gordon was to meet Jewel Hudson at eight o'clock --he had promised to have some money for her. | Гордон обещал Джул Хадсон раздобыть денег и встретиться с ней в восемь часов вечера. |
Several times he glanced nervously at his wrist watch. | Он уже нервно поглядывал на часы. |
At four, to his relief, Dean rose and announced that he was going over to Rivers Brothers to buy some collars and ties. | В четыре часа, к его великому облегчению. Дин поднялся и заявил, что хочет отправиться к "Братьям Риверс" купить себе воротничков и галстуков. |
But as they left the Club another of the party joined them, to Gordon's great dismay. | Но когда они выходили из клуба, один из их приятелей присоединился к ним, и это снова повергло Гордона в уныние. |
Dean was in a jovial mood now, happy, expectant of the evening's party, faintly hilarious. | Дин же был в отличном расположении духа -доволен собой, весел и шумлив в предвкушении бала. |
Over in Rivers' he chose a dozen neckties, selecting each one after long consultations with the other man. | У "Братьев Риверс" он выбрал с полдюжины галстуков, неторопливо обсудив достоинства каждого из них с приятелем. |
Did he think narrow ties were coming back? | Похоже, что узкие галстуки снова входят в моду, а? |
And wasn't it a shame that Rivers couldn't get any more Welsh Margotson collars? | Стыд и позор, как это Риверсы до сих пор не могут раздобыть валлийских морготсоновских воротничков! |
There never was a collar like the "Covington." | Что ни говори, а "ковингтон" лучший воротничок на свете. |
Gordon was in something of a panic. | Гордона охватывало отчаяние. |
He wanted the money immediately. | Деньги нужны ему были позарез. |
And he was now inspired also with a vague idea of attending the Gamma Psi dance. | К тому же у него теперь пробудилось смутное желание отправиться на университетский бал. |
He wanted to see Edith --Edith whom he hadn't met since one romantic night at the Harrisburg Country Club just before he went to France. | Ему хотелось повидать Эдит. Он не встречался с ней ни разу после одного памятного вечера в гаррисбергском загородном клубе накануне его отъезда во Францию. |
The affair had died, drowned in the turmoil of the war and quite forgotten in the arabesque of these three months, but a picture of her, poignant, debonnaire, immersed in her own inconsequential chatter, recurred to him unexpectedly and brought a hundred memories with it. | Воспоминание об этой встрече утонуло в водовороте войны и окончательно изгладилось из памяти за последние три месяца, когда жизнь его пошла вкривь и вкось, но сейчас он снова увидел перед собой Эдит - очаровательную, веселую, упоенно болтающую о каких-то пустяках, и этот образ пробудил к жизни множество воспоминаний. |
It was Edith's face that he had cherished through college with a sort of detached yet affectionate admiration. | Перед ним снова возникло ее лицо... Все годы, проведенные в университете, он испытывал восторженное и робкое преклонение перед этой девушкой. |
He had loved to draw her --around his room had been a dozen sketches of her --playing golf, swimming --he could draw her pert, arresting profile with his eyes shut. | Он любил рисовать ее - в его комнате висело около дюжины набросков: Эдит играет в гольф, Эдит плавает... Он мог с закрытыми глазами набросать ее капризный, влекущий профиль. |
They left Rivers' at five-thirty and paused for a moment on the sidewalk. | В половине шестого они вышли от "Братьев Риверс" и остановились на тротуаре. |
"Well," said Dean genially, " I'm all set now. | - Ну, я вполне укомплектован, - довольно сказал Дин. |
Think I'll go back to the hotel and get a shave, haircut, and massage." | - Теперь назад в отель - постричься, побриться, сделать массаж. |
"Good enough," said the other man, | - Правильно, - отозвался его приятель. |
"I think I'll join you." | - Я, пожалуй, последую твоему примеру. |
Gordon wondered if he was to be beaten after all. | - "Неужели ничего не выйдет?" - думал Гордон. |
With difficulty he restrained himself from turning to the man and snarling out, | Он едва удержался, чтобы не крикнуть приятелю Дина: |
"Go on away, damn you!" | "Убирайся к черту!" |
In despair he suspected that perhaps Dean had spoken to him, was keeping him along in order to avoid a dispute about the money. | С отчаянием в душе он начинал подозревать, что Дин нарочно таскает за собой этого малого, чтобы избежать разговора о деньгах. |
They went into the Biltmore --a Biltmore alive with girls --mostly from the West and South, the stellar debutantes of many cities gathered for the dance of a famous fraternity of a famous university. | Они вернулись в отель "Билтмор". Там уже было полно очаровательных молоденьких девушек. Большинство из них съехалось на этот первый в их жизни большой бал - бал знаменитой студенческой организации знаменитого университета - из разных городов, со всех концов западных и южных штатов. |
But to Gordon they were faces in a dream. | Но перед Гордоном лица их мелькали, как во сне. |
He gathered together his forces for a last appeal, was about to come out with he knew not what, when Dean suddenly excused himself to the other man and taking Gordon's arm led him aside. | Он уже собирался с духом для последней мольбы, уже готов был сказать что-то, сам еще не зная что, когда Дин извинился перед приятелем, взял Гордона за локоть и отвел в сторону. |
"Gordy," he said quickly, "I've thought the whole thing over carefully and I've decided that I can't lend you that money. | - Горди, - торопливо пробормотал он, - я все основательно обдумал и вижу, что не могу одолжить тебе этих денег. |
I'd like to oblige you, but I don't feel I ought to --it'd put a crimp in me for a month." | Рад бы выручить тебя, да не могу - я тогда сяду на мель на целый месяц. |
Gordon, watching him dully, wondered why he had never before noticed how much those upper teeth projected. | Гордон тупо глядел на него, удивляясь про себя, как это он никогда раньше не замечал этих торчащих зубов... |
" --I'm mighty sorry, Gordon," continued Dean, "but that's the way it is." | - Я страшно огорчен, Г орди, - говорил Дин. - Но ты видишь, как обстоит дело. |
He took out his wallet and deliberately counted out seventy-five dollars in bills. | Он достал бумажник и не спеша отсчитал семьдесят пять долларов. |
"Here," he said, holding them out, "here's seventy-five; that makes eighty all together. | - Вот, - сказал он, протягивая деньги. - Здесь семьдесят пять долларов. Всего, значит, будет восемьдесят. |
That's all the actual cash I have with me, besides what I'll actually spend on the trip." | Это все, что у меня есть при себе. И больше я никак не могу себя урезать. |
Gordon raised his clenched hand automatically, opened it as though it were a tongs he was holding, and clenched it again on the money. | Гордон протянул руку. Пальцы его разжались и сжались снова, словно клещами захватив бумажки. |
"I'll see you at the dance," continued Dean. | - Увидимся на балу, - сказал Дин. |
"I've got to get along to the barber shop." | - А сейчас мне надо к парикмахеру. |
"So-long," said Gordon in a strained and husky voice. | - До скорого, - сказал Гордон каким-то хриплым, не своим голосом. |
"So-long." | - До скорого. |
Dean began to smile, but seemed to change his mind. | Дин хотел было улыбнуться, но передумал. |
He nodded briskly and disappeared. | Небрежно кивнув, он поспешил прочь. |
But Gordon stood there, his handsome face awry with distress, the roll of bills clenched tightly in his hand. | Гордон не двинулся с места; красивое лицо его было искажено отчаянием, деньги судорожно зажаты в кулаке. |
Then, blinded by sudden tears, he stumbled clumsily down the Biltmore steps. | Затем, ничего не видя от внезапно прихлынувших слез, он, спотыкаясь, начал спускаться по лестнице. |
III | Глава 3 |
About nine o'clock of the same night two human beings came out of a cheap restaurant in Sixth Avenue. | В тот же вечер около девяти часов двое вышли из дешевого ресторана на Шестой авеню. |
They were ugly, ill-nourished, devoid of all except the very lowest form of intelligence, and without even that animal exuberance that in itself brings color into life; they were lately vermin-ridden, cold, and hungry in a dirty town of a strange land; they were poor, friendless; tossed as driftwood from their births, they would be tossed as driftwood to their deaths. | Изможденные, неприглядные с виду, они были лишены почти всего, что отличает людей от животных, но в них не было и той первобытной животной силы, в которой есть нечто красочное. Еще недавно они кормили вшей, холодали и голодали в грязном городишке в чужой стране. Они были нищи, одиноки, с колыбели жизнь швыряла их, словно щепки по волнам, и будет швырять так до самой смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать