Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a rumble of approval, the crowd closed in nearer. Послышался одобрительный гул, толпа придвинулась ближе.
The Jew staggered to his feet, and immediately went down again before a half-dozen reaching-in fists. Маленький еврей поднялся на ноги и тут же полетел обратно на мостовую, получив еще с полдюжины тумаков.
This time he stayed down, breathing heavily, blood oozing from his lip where it was cut within and without. На этот раз он уже не встал; он лежал, тяжело дыша, кровь струилась у него из разбитого рта.
There was a riot of voices, and in a minute Rose and Key found themselves flowing with the jumbled crowd down Sixth Avenue under the leadership of a thin civilian in a slouch hat and the brawny soldier who had summarily ended the oration. Толпа неистово ревела, и через минуту Кэй и Роуз почувствовали, что она уносит их куда-то по Шестой авеню под предводительством худого горожанина в шляпе колоколом и силача-солдата, столь решительно положившего конец разглагольствованиям оратора.
The crowd had marvellously swollen to formidable proportions and a stream of more non-committal citizens followed it along the sidewalks lending their moral support by intermittent huzzas. Толпа росла на диво быстро, приобретая устрашающие размеры, а по тротуарам рядом с ней струился поток более осмотрительных граждан, которые оказывали ей моральную поддержку неумолчными одобрительными выкриками.
"Where we goin'?" yelled Key to the man nearest him. - Куда это мы? - спросил Кэй первого, кто оказался под боком.
His neighbor pointed up to the leader in the slouch hat. Тот кивнул на предводителя в шляпе колоколом.
"That guy knows where there's a lot of 'em! - Этот малый знает, где их найти.
We're goin' to show 'em!" Мы им покажем!
"We're goin' to show 'em!" whispered Key delightedly to Rose, who repeated the phrase rapturously to a man on the other side. - Мы им покажем! - восторженно прохрипел Кэй на ухо Роузу, и тот ликующе сообщил это своему соседу по другую руку от него.
Down Sixth Avenue swept the procession, joined here and there by soldiers and marines, and now and then by civilians, who came up with the inevitable cry that they were just out of the army themselves, as if presenting it as a card of admission to a newly formed Sporting and Amusement Club. Толпа двигалась по Шестой авеню, и к ней присоединялись все новые и новые солдаты и матросы, а порой и просто обыватели. Последние вливались в ряды всегда с одним и тем же возгласом - что они-де сами прямо из армии. Они предъявляли это сообщение, словно пригласительный билет в только что организованный спортивно-увеселительный клуб.
Then the procession swerved down a cross street and headed for Fifth Avenue and the word filtered here and there that they were bound for a Red meeting at Tolliver Hall. Затем толпа свернула в боковую улицу, ведущую к Пятой авеню, и с разных концов одновременно пополз слух, что целью этого передвижения служит Толливер-Холл, где происходит митинг "красных".
"Where is it?" - А где это?
The question went up the line and a moment later the answer floated back. Вопрос уплыл куда-то вперед, и вскоре обратно приплыл ответ.
Tolliver Hall was down on Tenth Street. Толливер-Холл помещается на Десятой улице.
There was a bunch of other sojers who was goin' to break it up and was down there now! Там сейчас уже орудует другая группа солдат, которые решили разогнать митинг.
But Tenth Street had a faraway sound and at the word a general groan went up and a score of the procession dropped out. Однако Десятая улица... Кое-кому показалось, что это слишком уж далеко. По толпе прошел дружный ропот, и десятка два недовольных начали отставать.
Among these were Rose and Key, who slowed down to a saunter and let the more enthusiastic sweep on by. Среди них оказались Роуз и Кэй. Они замедлили шаг, пропуская энтузиастов вперед.
"I'd rather get some liquor," said Key as they halted and made their way to the sidewalk amid cries of - По мне, так лучше выпить, - сказал Кэй. Они приостановились и начали проталкиваться к тротуару, напутствуемые возгласами:
"Shell hole!" and "Сопляки!
"Quitters!" Дезертиры!"
"Does your brother work around here?" asked Rose, assuming the air of one passing from the superficial to the eternal. - А твой братец работает где-нибудь тут поблизости? - спросил Роуз тоном, каким от обыденных мелочей обращаются к более высоким проблемам.
"He oughta," replied Key. - Да вроде как тут, - отвечал Кэй.
"I ain't seen him for a coupla years. - Я его давненько не видал.
I been out to Pennsylvania since. Сам-то я был в Пенсильвании.
Maybe he don't work at night anyhow. Может, он и не работает по ночам-то.
It's right along here. Это где-то тут, неподалеку.
He can get us some o'right if he ain't gone." Он нам поставит, будь спокоен, если только он еще здесь.
They found the place after a few minutes' patrol of the street --a shoddy tablecloth restaurant between Fifth Avenue and Broadway. Побродив немного по улицам, они разыскали то, что им было нужно. Захудалый этот ресторан помещался где-то в переулке между Пятой авеню и Бродвеем.
Here Key went inside to inquire for his brother George, while Rose waited on the sidewalk. Кэй направился в ресторан разузнать о братце Джордже, а Роуз остался на тротуаре.
"He ain't here no more," said Key emerging. - Он здесь больше не работает, - вернувшись, объявил Кэй.
"He's a waiter up to Delmonico's." - Он теперь у "Дельмонико".
Rose nodded wisely, as if he'd expected as much. Роуз глубокомысленно кивнул, как бы давая понять, что он так и думал.
One should not be surprised at a capable man changing jobs occasionally. Ничего нет удивительного, если смышленый парень время от времени меняет место работы.
He knew a waiter once --there ensued a long conversation as they walked as to whether waiters made more in actual wages than in tips --it was decided that it depended on the social tone of the joint wherein the waiter labored. Он знавал одного официанта... Бредя по улице, они довольно подробно обсудили вопрос о том, из чего в основном слагается заработок официанта, -из заработной платы или чаевых? - и пришли к заключению, что это зависит от социального состава посетителей ресторана, в котором официант работает.
After having given each other vivid pictures of millionaires dining at Delmonico's and throwing away fifty-dollar bills after their first quart of champagne, both men thought privately of becoming waiters. Затем оба по очереди развернули друг перед другом яркую картину обедов в ресторане "Дельмонико", где миллионеры после первой кварты шампанского швыряют на чай пятидесятидолларовые бумажки, и тут каждый начал подумывать про себя, что неплохо бы сделаться официантом.
In fact, Key's narrow brow was secreting a resolution to ask his brother to get him a job. За узким лбом Кэя, во всяком случае, уже угнездилась мыслишка попросить брата пристроить его на работу.
"A waiter can drink up all the champagne those fellas leave in bottles," suggested Rose with some relish, and then added as an afterthought, - Официант может допивать шампанское, которое там у них остается в бутылках, - с упоением провозгласил Роуз и, как видно, просмаковав эту мысль до конца, добавил:
"Oh, boy!" - Ух ты!
By the time they reached Delmonico's it was half past ten, and they were surprised to see a stream of taxis driving up to the door one after the other and emitting marvelous, hatless young ladies, each one attended by a stiff young gentleman in evening clothes. До "Дельмонико" они добрались в половине одиннадцатого, и их удивленному взору предстала длинная вереница такси, подъезжавших одно за другим к отелю. Из такси появлялись ослепительные молодые красавицы без головных уборов в сопровождении чопорных молодых джентльменов во фраках.
"It's a party," said Rose with some awe. - Тут у них вечеринка, - испуганно прошептал Роуз.
"Maybe we better not go in. - Может, нам лучше не соваться?
He'll be busy." Твой, верно, занят.
"No, he won't. - Ничего не занят.
He'll be o'right." Все будет в порядке.
After some hesitation they entered what appeared to them to be the least elaborate door and, indecision falling upon them immediately, stationed themselves nervously in an inconspicuous corner of the small dining-room in which they found themselves. После некоторого колебания они выбрали тот подъезд, который показался им попроще с виду, вступили в какой-то зал и сразу же оробели.
They took off their caps and held them in their hands. Забившись в угол, они стояли не двигаясь, держа в руках сдернутые с головы кепи.
A cloud of gloom fell upon them and both started when a door at one end of the room crashed open, emitting a comet-like waiter who streaked across the floor and vanished through another door on the other side. Уныние охватило их, и оба вздрогнули как по команде, когда дверь в конце зала с треском отворилась и официант, молнией промчавшись мимо них, исчез за другой дверью в противоположном конце зала.
There had been three of these lightning passages before the seekers mustered the acumen to hail a waiter. Трижды, словно метеоры, проносились мимо них официанты, прежде чем они, собравшись наконец с духом, решились окликнуть одного из них.
He turned, looked at them suspiciously, and then approached with soft, catlike steps, as if prepared at any moment to turn and flee. Официант обернулся, окинул их подозрительным взглядом и, неслышно ступая, стал медленно, будто крадучись, приближаться к ним; казалось, он в любую минуту готов пуститься наутек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x