Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Say," began Key, "say, do you know my brother? - Послушайте, - сказал Кэй. - Послушайте, вы не знаете ли моего брата?
He's a waiter here." Он здесь официантом.
"His name is Key," annotated Rose. - Его фамилия Кэй, - пояснил от себя Роуз.
Yes, the waiter knew Key. Да, официант знал Кэя.
He was up-stairs, he thought. По его предположениям, он должен был сейчас находиться наверху.
There was a big dance going on in the main ballroom. Там в главном зале бал.
He'd tell him. Он скажет Кэю.
Ten minutes later George Key appeared and greeted his brother with the utmost suspicion; his first and most natural thought being that he was going to be asked for money. Минут десять спустя появился Джордж Кэй и с величайшей опаской приветствовал своего брата. Первой и самой естественной мыслью его было, что тот явился к нему просить денег.
George was tall and weak chinned, but there his resemblance to his brother ceased. Джордж тоже был длинный и тощий и тоже отличался отсутствием подбородка, но больше ничего общего между братьями не было.
The waiter's eyes were not dull, they were alert and twinkling, and his manner was suave, in-door, and faintly superior. Глаза у официанта отнюдь не казались тусклыми, - наоборот, они были живые, блестящие, и держался он непринужденно и чуть-чуть высокомерно.
They exchanged formalities. Братья, как положено, обменялись новостями.
George was married and had three children. Джордж был женат и имел троих детей.
He seemed fairly interested, but not impressed by the news that Carrol had been abroad in the army. This disappointed Carrol. Сообщение о том, что Кэррол побывал со своей частью за океаном, заинтересовало его, но особого впечатления не произвело, и Кэррол был несколько разочарован.
"George," said the younger brother, these amenities having been disposed of, "we want to get some booze, and they won't sell us none. - Джордж, - сказал младший брат, когда с формальностями было покончено, - мы хотим выпить, а нам не продают.
Can you get us some?" Можешь ты удружить?
George considered. Джордж что-то прикинул в уме.
"Sure. - Ладно.
Maybe I can. Это можно, пожалуй.
It may be half an hour, though." Только через полчасика.
"All right," agreed Carrol, "we'll wait." - Отлично, - согласился Кэррол. - Мы подождем.
At this Rose started to sit down in a convenient chair, but was hailed to his feet by the indignant George. Тут Роуз хотел уже было усесться на один из мягких стульев, но его подняло на ноги негодующее восклицание Джорджа:
"Hey! - Эй!
Watch out, you! Куда ты!
Can't sit down here! Здесь нельзя сидеть.
This room's all set for a twelve o'clock banquet." В этом зале в двенадцать часов будет банкет. Тут уж все приготовлено.
"I ain't goin' to hurt it," said Rose resentfully. - А что им сделается? - возмущенно сказал Роуз.
"I been through the delouser." - В вошебойке я побывал.
"Never mind," said George sternly, "if the head waiter seen me here talkin' he'd romp all over me." - Мало ли что, - неумолимо отвечал Джордж. -Если старший официант увидит, что я здесь с вами болтаю, он задаст мне жару.
"Oh." - Ишь ты!
The mention of the head waiter was full explanation to the other two; they fingered their overseas caps nervously and waited for a suggestion. Упоминания о старшем официанте было более чем достаточно. Приятели стояли, смущенно перебирая в руках свои побывавшие в заморских странах кепи, и ждали дальнейших указаний.
"I tell you," said George, after a pause, - Вот что я вам скажу, - решил наконец Джордж.
"I got a place you can wait; you just come here with me." - Тут есть местечко, где вы можете обождать. Идемте, я сведу вас туда.
They followed him out the far door, through a deserted pantry and up a pair of dark winding stairs, emerging finally into a small room chiefly furnished by piles of pails and stacks of scrubbing brushes, and illuminated by a single dim electric light. Они направились следом за ним к двери в глубине зала, миновали пустую буфетную, поднялись по темной винтовой лестнице и очутились в маленькой комнатке, обставленной главным образом ведрами и швабрами и освещенной одной тусклой электрической лампочкой.
There he left them, after soliciting two dollars and agreeing to return in half an hour with a quart of whiskey. Там Джордж покинул их, испросив на расходы два доллара и пообещав вернуться через полчаса с графином виски.
"George is makin' money, I bet," said Key gloomily as he seated himself on an inverted pail. - Джордж тут зашибает деньгу, будь покоен, -мрачно сказал Кэй, опускаясь на перевернутое ведро.
"I bet he's making fifty dollars a week." - Не меньше пятидесяти долларов в неделю, будь покоен.
Rose nodded his head and spat. Роуз утвердительно кивнул и сплюнул.
"I bet he is, too." - Да уж будь покоен, не меньше.
"What'd he say the dance was of?" - Что за бал там у них будет, как он сказал?
"A lot of college fellas. - Студенческий бал.
Yale College." Ребята из Йельского университета устраивают.
They both nodded solemnly at each other. Оба с важным видом помотали головой.
"Wonder where that crowd a sojers is now?" - Интересно, где они теперь топают, эти солдаты?
"I don't know. - А кто их знает!
I know that's too damn long to walk for me." Только уж тащиться в такую чертову даль - это не по мне.
"Me too. - Да и не по мне.
You don't catch me walkin' that far." Пусть идет, кто хочет.
Ten minutes later restlessness seized them. Прошло несколько минут, и ими овладело беспокойство.
"I'm goin' to see what's out here," said Rose, stepping cautiously toward the other door. - Посмотрю-ка я, что там такое, - сказал Роуз, осторожно приближаясь к противоположной двери.
It was a swinging door of green baize and he pushed it open a cautious inch. Это была вращающаяся дверь, обитая зеленым сукном, и он легонько толкнул ее, приотворив дюйма на Два.
"See anything?" - Видно что-нибудь?
For answer Rose drew in his breath sharply. В ответ Роуз шумно втянул в себя воздух.
"Doggone! - Черт подери!
Here's some liquor I'll say!" Вот где выпивка-то!
"Liquor?" - Выпивка?
Key joined Rose at the door, and looked eagerly. Кэй подошел к Роузу и жадно заглянул в щелку.
"I'll tell the world that's liquor," he said, after a moment of concentrated gazing. - Да, вот это выпивка, черт побери! - произнес он после нескольких минут сосредоточенного созерцания.
It was a room about twice as large as the one they were in --and in it was prepared a radiant feast of spirits. За дверью была комната раза в два больше той, в которой они находились. Изобилие представших их взорам бутылок ослепило их.
There were long walls of alternating bottles set along two white covered tables; whiskey, gin, brandy, French and Italian vermouths, and orange juice, not to mention an array of syphons and two great empty punch bowls. Различного размера и формы бутылки стояли длинными рядами на двух покрытых белыми скатертями столах: виски, джин, коньяк, французский и итальянский вермут, апельсиновый сок, целая армия сифонов с содовой и, наконец, две огромные пустые вазы для крюшона.
The room was as yet uninhabited. В комнате не было ни души.
"It's for this dance they're just starting," whispered Key; "hear the violins playin'? - Это они себе к балу приготовили. Танцы-то только что начались, - прошептал Кэй. -Слышишь, скрипки заливаются?
Say, boy, I wouldn't mind havin' a dance." Да, друг, я бы от таких танцев не отказался.
They closed the door softly and exchanged a glance of mutual comprehension. Они притворили дверь и обменялись понимающим взглядом.
There was no need of feeling each other out. Им не было нужды прощупывать друг друга.
"I'd like to get my hands on a coupla those bottles," said Rose emphatically. - А я бы не отказался от пары таких бутылочек, -выразительно произнес Роуз.
"Me too." - Да и я тоже.
"Do you suppose we'd get seen?" - Думаешь, нас могут увидеть?
Key considered. Кэй призадумался.
"Maybe we better wait till they start drinkin' 'em. - Лучше, пожалуй, подождать, пока они сами за них примутся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x