Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Say," began Key, "say, do you know my brother? | - Послушайте, - сказал Кэй. - Послушайте, вы не знаете ли моего брата? |
He's a waiter here." | Он здесь официантом. |
"His name is Key," annotated Rose. | - Его фамилия Кэй, - пояснил от себя Роуз. |
Yes, the waiter knew Key. | Да, официант знал Кэя. |
He was up-stairs, he thought. | По его предположениям, он должен был сейчас находиться наверху. |
There was a big dance going on in the main ballroom. | Там в главном зале бал. |
He'd tell him. | Он скажет Кэю. |
Ten minutes later George Key appeared and greeted his brother with the utmost suspicion; his first and most natural thought being that he was going to be asked for money. | Минут десять спустя появился Джордж Кэй и с величайшей опаской приветствовал своего брата. Первой и самой естественной мыслью его было, что тот явился к нему просить денег. |
George was tall and weak chinned, but there his resemblance to his brother ceased. | Джордж тоже был длинный и тощий и тоже отличался отсутствием подбородка, но больше ничего общего между братьями не было. |
The waiter's eyes were not dull, they were alert and twinkling, and his manner was suave, in-door, and faintly superior. | Глаза у официанта отнюдь не казались тусклыми, - наоборот, они были живые, блестящие, и держался он непринужденно и чуть-чуть высокомерно. |
They exchanged formalities. | Братья, как положено, обменялись новостями. |
George was married and had three children. | Джордж был женат и имел троих детей. |
He seemed fairly interested, but not impressed by the news that Carrol had been abroad in the army. This disappointed Carrol. | Сообщение о том, что Кэррол побывал со своей частью за океаном, заинтересовало его, но особого впечатления не произвело, и Кэррол был несколько разочарован. |
"George," said the younger brother, these amenities having been disposed of, "we want to get some booze, and they won't sell us none. | - Джордж, - сказал младший брат, когда с формальностями было покончено, - мы хотим выпить, а нам не продают. |
Can you get us some?" | Можешь ты удружить? |
George considered. | Джордж что-то прикинул в уме. |
"Sure. | - Ладно. |
Maybe I can. | Это можно, пожалуй. |
It may be half an hour, though." | Только через полчасика. |
"All right," agreed Carrol, "we'll wait." | - Отлично, - согласился Кэррол. - Мы подождем. |
At this Rose started to sit down in a convenient chair, but was hailed to his feet by the indignant George. | Тут Роуз хотел уже было усесться на один из мягких стульев, но его подняло на ноги негодующее восклицание Джорджа: |
"Hey! | - Эй! |
Watch out, you! | Куда ты! |
Can't sit down here! | Здесь нельзя сидеть. |
This room's all set for a twelve o'clock banquet." | В этом зале в двенадцать часов будет банкет. Тут уж все приготовлено. |
"I ain't goin' to hurt it," said Rose resentfully. | - А что им сделается? - возмущенно сказал Роуз. |
"I been through the delouser." | - В вошебойке я побывал. |
"Never mind," said George sternly, "if the head waiter seen me here talkin' he'd romp all over me." | - Мало ли что, - неумолимо отвечал Джордж. -Если старший официант увидит, что я здесь с вами болтаю, он задаст мне жару. |
"Oh." | - Ишь ты! |
The mention of the head waiter was full explanation to the other two; they fingered their overseas caps nervously and waited for a suggestion. | Упоминания о старшем официанте было более чем достаточно. Приятели стояли, смущенно перебирая в руках свои побывавшие в заморских странах кепи, и ждали дальнейших указаний. |
"I tell you," said George, after a pause, | - Вот что я вам скажу, - решил наконец Джордж. |
"I got a place you can wait; you just come here with me." | - Тут есть местечко, где вы можете обождать. Идемте, я сведу вас туда. |
They followed him out the far door, through a deserted pantry and up a pair of dark winding stairs, emerging finally into a small room chiefly furnished by piles of pails and stacks of scrubbing brushes, and illuminated by a single dim electric light. | Они направились следом за ним к двери в глубине зала, миновали пустую буфетную, поднялись по темной винтовой лестнице и очутились в маленькой комнатке, обставленной главным образом ведрами и швабрами и освещенной одной тусклой электрической лампочкой. |
There he left them, after soliciting two dollars and agreeing to return in half an hour with a quart of whiskey. | Там Джордж покинул их, испросив на расходы два доллара и пообещав вернуться через полчаса с графином виски. |
"George is makin' money, I bet," said Key gloomily as he seated himself on an inverted pail. | - Джордж тут зашибает деньгу, будь покоен, -мрачно сказал Кэй, опускаясь на перевернутое ведро. |
"I bet he's making fifty dollars a week." | - Не меньше пятидесяти долларов в неделю, будь покоен. |
Rose nodded his head and spat. | Роуз утвердительно кивнул и сплюнул. |
"I bet he is, too." | - Да уж будь покоен, не меньше. |
"What'd he say the dance was of?" | - Что за бал там у них будет, как он сказал? |
"A lot of college fellas. | - Студенческий бал. |
Yale College." | Ребята из Йельского университета устраивают. |
They both nodded solemnly at each other. | Оба с важным видом помотали головой. |
"Wonder where that crowd a sojers is now?" | - Интересно, где они теперь топают, эти солдаты? |
"I don't know. | - А кто их знает! |
I know that's too damn long to walk for me." | Только уж тащиться в такую чертову даль - это не по мне. |
"Me too. | - Да и не по мне. |
You don't catch me walkin' that far." | Пусть идет, кто хочет. |
Ten minutes later restlessness seized them. | Прошло несколько минут, и ими овладело беспокойство. |
"I'm goin' to see what's out here," said Rose, stepping cautiously toward the other door. | - Посмотрю-ка я, что там такое, - сказал Роуз, осторожно приближаясь к противоположной двери. |
It was a swinging door of green baize and he pushed it open a cautious inch. | Это была вращающаяся дверь, обитая зеленым сукном, и он легонько толкнул ее, приотворив дюйма на Два. |
"See anything?" | - Видно что-нибудь? |
For answer Rose drew in his breath sharply. | В ответ Роуз шумно втянул в себя воздух. |
"Doggone! | - Черт подери! |
Here's some liquor I'll say!" | Вот где выпивка-то! |
"Liquor?" | - Выпивка? |
Key joined Rose at the door, and looked eagerly. | Кэй подошел к Роузу и жадно заглянул в щелку. |
"I'll tell the world that's liquor," he said, after a moment of concentrated gazing. | - Да, вот это выпивка, черт побери! - произнес он после нескольких минут сосредоточенного созерцания. |
It was a room about twice as large as the one they were in --and in it was prepared a radiant feast of spirits. | За дверью была комната раза в два больше той, в которой они находились. Изобилие представших их взорам бутылок ослепило их. |
There were long walls of alternating bottles set along two white covered tables; whiskey, gin, brandy, French and Italian vermouths, and orange juice, not to mention an array of syphons and two great empty punch bowls. | Различного размера и формы бутылки стояли длинными рядами на двух покрытых белыми скатертями столах: виски, джин, коньяк, французский и итальянский вермут, апельсиновый сок, целая армия сифонов с содовой и, наконец, две огромные пустые вазы для крюшона. |
The room was as yet uninhabited. | В комнате не было ни души. |
"It's for this dance they're just starting," whispered Key; "hear the violins playin'? | - Это они себе к балу приготовили. Танцы-то только что начались, - прошептал Кэй. -Слышишь, скрипки заливаются? |
Say, boy, I wouldn't mind havin' a dance." | Да, друг, я бы от таких танцев не отказался. |
They closed the door softly and exchanged a glance of mutual comprehension. | Они притворили дверь и обменялись понимающим взглядом. |
There was no need of feeling each other out. | Им не было нужды прощупывать друг друга. |
"I'd like to get my hands on a coupla those bottles," said Rose emphatically. | - А я бы не отказался от пары таких бутылочек, -выразительно произнес Роуз. |
"Me too." | - Да и я тоже. |
"Do you suppose we'd get seen?" | - Думаешь, нас могут увидеть? |
Key considered. | Кэй призадумался. |
"Maybe we better wait till they start drinkin' 'em. | - Лучше, пожалуй, подождать, пока они сами за них примутся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать