Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They got 'em all laid out now, and they know how many of them there are." Они небось знают, сколько у них там чего приготовлено.
They debated this point for several minutes. Минуты две-три они обсуждали этот вопрос.
Rose was all for getting his hands on a bottle now and tucking it under his coat before any one came into the room. Роуз был за то, чтобы схватить бутылку и сунуть ее под куртку, пока никто не вошел.
Key, however, advocated caution. Однако Кэй призывал к осторожности.
He was afraid he might get his brother in trouble. Он боялся наделать беды своему брату.
If they waited till some of the bottles were opened it'd be all right to take one, and everybody'd think it was one of the college fellas. Надо дождаться, когда начнут открывать бутылки. Тогда, если стянуть одну, все подумают, что ее взял кто-нибудь из студентов.
While they were still engaged in argument George Key hurried through the room and, barely grunting at them, disappeared by way of the green baize door. Они еще спорили, когда появился Джордж и, проворчав что-то по их адресу, скрылся за зеленой вращающейся дверью.
A minute later they heard several corks pop, and then the sound of cracking ice and splashing liquid. George was mixing the punch. Тотчас они услышали хлопанье пробок, треск разрубаемого льда, бульканье - Джордж приготавливал крюшон.
The soldiers exchanged delighted grins. Солдаты, ухмыляясь, уставились друг на друга.
"Oh, boy!" whispered Rose. - Ух ты! - прошептал Роуз.
George reappeared. Джордж появился снова.
"Just keep low, boys," he said quickly. - Сидите тихонько, ребята, - торопливо сказал он.
"I'll have your stuff for you in five minutes." - Через пять минут я притащу вам вашу выпивку.
He disappeared through the door by which he had come. И он скрылся.
As soon as his footsteps receded down the stairs, Rose, after a cautious look, darted into the room of delights and reappeared with a bottle in his hand. Как только его шаги затихли на лестнице, Роуз приоткрыл дверь, огляделся, шмыгнул в зал соблазнов и тотчас возвратился с бутылкой в руке.
"Here's what I say," he said, as they sat radiantly digesting their first drink. - Вот что я тебе скажу, - заявил он, когда они, сияя от восторга, смаковали первый глоток.
"We'll wait till he comes up, and we'll ask him if we can't just stay here and drink what he brings us --see. - Мы дождемся Джорджа и попросим у него разрешения распить здесь то, что он нам принесет, понятно?
We'll tell him we haven't got any place to drink it --see. Скажем, что нам больше негде выпить, понятно?
Then we can sneak in there whenever there ain't nobody in that there room and tuck a bottle under our coats. А когда там никого не будет, мы опять туда и возьмем бутылочку и спрячем под куртку.
We'll have enough to last us a coupla days --see?" Можно этак сделать запас денька на два, понятно?
"Sure," agreed Rose enthusiastically. - Правильно! - с жаром поддержал его Кэй.
"Oh, boy! - Ух ты!
And if we want to we can sell it to sojers any time we want to." А захотим - можем в любое время продать одну-другую бутылку солдатам.
They were silent for a moment thinking rosily of this idea. С минуту они молчали, упиваясь этой великолепной идеей.
Then Key reached up and unhooked the collar of his O. D. coat. Затем Кэй расстегнул ворот своей военной куртки.
"It's hot in here, ain't it?" - А здесь здорово жарко, верно?
Rose agreed earnestly. Роуз глубокомысленно подтвердил:
"Hot as hell." - Сущее пекло.
IV Глава 4
She was still quite angry when she came out of the dressing-room and crossed the intervening parlor of politeness that opened onto the hall --angry not so much at the actual happening which was, after all, the merest commonplace of her social existence, but because it had occurred on this particular night. Когда Эдит вышла из дамской комнаты, пересекла небольшой зал и отворила дверь в вестибюль, она все еще была очень раздосадована. Сам по себе этот случай при ее светском образе жизни был, конечно, довольно банален, но надо же, чтоб все случилось именно в этот вечер!
She had no quarrel with herself. Себя ей упрекнуть было не в чем.
She had acted with that correct mixture of dignity and reticent pity which she always employed. Она, как всегда, держалась с достоинством и вместе с тем в меру проявила снисхождение.
She had succinctly and deftly snubbed him. О да, она с большим тактом, но решительно поставила его на место.
It had happened when their taxi was leaving the Biltmore --hadn't gone half a block. Это произошло в такси, едва они успели отъехать от отеля "Билтмор", - и квартала, верно, еще не проехали.
He had lifted his right arm awkwardly --she was on his right side --and attempted to settle it snugly around the crimson fur-trimmed opera cloak she wore. Он неловко высвободил правую руку - Эдит сидела справа от него - и сделал попытку просунуть ее позади малинового, отороченного мехом манто, которое она накинула поверх своего бального платья.
This in itself had been a mistake. Уже одно это было ошибкой.
It was inevitably more graceful for a young man attempting to embrace a young lady of whose acquiescence he was not certain, to first put his far arm around her. It avoided that awkward movement of raising the near arm. Если молодой человек хочет обнять светскую девушку и вместе с тем не уверен, как она к этому отнесется, ему следует начинать свои действия свободной рукой - так получается куда непринужденней и избавляет от этих неуклюжих движений.
His second faux pas was unconscious. Второй faux pas он совершил совсем невольно.
She had spent the afternoon at the hairdresser's; the idea of any calamity overtaking her hair was extremely repugnant --yet as Peter made his unfortunate attempt the point of his elbow had just faintly brushed it. Сегодня днем она несколько часов провела у парикмахера. Одна мысль о том, что ее прическе может грозить какая-то опасность, была чудовищна. Однако, когда Питер сделал свою злосчастную попытку ее обнять, он слегка коснулся локтем ее волос.
That was his second faux pas. Это и был его второй faux pas.
Two were quite enough. Но двух промахов более чем достаточно.
He had begun to murmur. Он начал что-то бормотать.
At the first murmur she had decided that he was nothing but a college boy --Edith was twenty-two, and anyhow, this dance, first of its kind since the war, was reminding her, with the accelerating rhythm of its associations, of something else --of another dance and another man, a man for whom her feelings had been little more than a sad-eyed, adolescent mooniness. После первых же его невнятных слов она решила, что он просто-напросто мальчишка. Эдит уже исполнилось двадцать два года, и предстоящий бал, первый большой бал после войны, навеял на нее воспоминания - они всплывали одно за другим - о другом бале и другом юноше, о юноше, к которому она испытывала всего лишь обычную сентиментальную влюбленность девочки-подростка.
Edith Bradin was falling in love with her recollection of Gordon Sterrett. Эдит Брейдин готова была влюбиться в Гордона Стеррета - каким он ей вспомнился.
So she came out of the dressing-room at Delmonico's and stood for a second in the doorway looking over the shoulders of a black dress in front of her at the groups of Yale men who flitted like dignified black moths around the head of the stairs. Итак, она вышла из дамской комнаты в "Дельмонико" и на секунду остановилась в дверях, глядя поверх чьих-то обтянутых темным шелком плеч на лестницу, где, подобно большим корректным черным мотылькам, порхали вверх и вниз студенты Йельского университета.
From the room she had left drifted out the heavy fragrance left by the passage to and fro of many scented young beauties --rich perfumes and the fragile memory-laden dust of fragrant powders. Из зала за ее спиной тянуло пряным ароматом -десятки надушенных молодых красавиц, так же как она, пропутешествовали через него туда и обратно.
This odor drifting out acquired the tang of cigarette smoke in the hall, and then settled sensuously down the stairs and permeated the ballroom where the Gamma Psi dance was to be held. Аромат дорогих духов и едва уловимый, но удушливый запах пудры, проникая в вестибюль, смешивались с острым запахом табачного дыма, и все эти чувственные запахи стлались над лестницей и заползали в зал, где скоро должны были начаться танцы.
It was an odor she knew well, exciting, stimulating, restlessly sweet --the odor of a fashionable dance. Он был так знаком Эдит - этот тревожный, волнующий и сладостный аромат - аромат большого бала.
She thought of her own appearance. Эдит мысленно увидела себя со стороны.
Her bare arms and shoulders were powdered to a creamy white. Ее обнаженные руки и плечи были напудрены.
She knew they looked very soft and would gleam like milk against the black backs that were to silhouette them tonight. Она знала, что они кажутся такими нежными, мелочно-белыми, а на фоне черных фраков будут выглядеть еще ослепительней.
The hairdressing had been a success; her reddish mass of hair was piled and crushed and creased to an arrogant marvel of mobile curves. Прическа удалась. Ее густые рыжеватые волосы были завиты, уложены, потом слегка растрепаны и взбиты так, что получилось настоящее чудо непокорных, дерзких кудрей.
Her lips were finely made of deep carmine; the irises of her eyes were delicate, breakable blue, like china eyes. Алый рот искусно подкрашен. Глаза светлые, нежно-голубые, как прозрачный, хрупкий голубой фарфор.
She was a complete, infinitely delicate, quite perfect thing of beauty, flowing in an even line from a complex coiffure to two small slim feet. Она была совершенным, бесконечно изысканным созданием. Все - от хитроумной прически до маленьких ног - было гармонично, законченно и прекрасно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x