Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't tell a good woman the story." | Я не могу рассказывать порядочной девушке такие вещи. |
"Rot," she said, defiantly. | - Чушь! - сказала она с вызовом. |
"I think it's a perfect insult to call any one a good woman in that way. | - Я нахожу, что так говорить - это просто оскорбительно. |
It's a slam. | Это как пощечина. |
You've been drinking, Gordon." | Вы пьяны. Гордон. |
"Thanks." | - Спасибо. |
He inclined his head gravely. | - Он отвесил ей угрюмый поклон. |
"Thanks for the information." | - Спасибо за сообщение. |
"Why do you drink?" | - Почему вы пьете? |
"Because I'm so damn miserable." | - Потому что мне нестерпимо плохо. |
"Do you think drinking's going to make it any better?" | - Вы думаете, что-нибудь исправится, если вы будете пить? |
"What you doing --trying to reform me?" | - А вы что, хотите обратить меня на путь истинный? |
"No; I'm trying to help you, Gordon. | - Нет. Я хочу помочь вам. Гордон. |
Can't you tell me about it?" | Можете вы рассказать мне, что с вами? |
"I'm in an awful mess. | - Я в ужасном положении. |
Best thing you can do is to pretend not to know me." | Вам лучше сделать вид, что вы со мной не знакомы. |
"Why, Gordon?" | - Почему, Гордон? |
"I'm sorry I cut in on you --its unfair to you. | - Я жалею, что подошел к вам, - это было нечестно. |
You're pure woman --and all that sort of thing. | Вы - чистая девушка и всякое такое. |
Here, I'll get some one else to dance with you." | Обождите здесь, я сейчас приведу вам другого кавалера. |
He rose clumsily to his feet, but she reached up and pulled him down beside her on the stairs. | Он приподнялся, покачиваясь, но она потянула его к себе и заставила снова опуститься на ступеньку. |
"Here, Gordon. You're ridiculous. | - Послушайте, Гордон, это просто смешно. |
You're hurting me. | Вы обижаете меня. |
You're acting like a --like a crazy man----" | Вы ведете себя, как... как помешанный. |
"I admit it. | - Согласен. |
I'm a little crazy. | Я немного помешался. |
Something's wrong with me, Edith. | Что-то сломалось во мне, Эдит. |
There's something left me. | Пропало что-то. |
It doesn't matter." | Впрочем, это не имеет значения. |
"It does, tell me." | - Нет, имеет. Расскажите. |
"Just that. | - Ну, вот что. |
I was always queer --little bit different from other boys. | Я всегда был со странностями, не совсем такой, как другие. |
All right in college, but now it's all wrong. | В университете еще было ничего, а теперь стало совсем худо. |
Things have been snapping inside me for four months like little hooks on a dress, and it's about to come off when a few more hooks go. | Вот уже четыре месяца, как что-то обрывается во мне, точно плохо пришитые крючки на платье, и когда еще несколько крючков оборвется, все полетит к черту. |
I'm very gradually going loony." | Я понемногу схожу с ума. |
He turned his eyes full on her and began to laugh, and she shrank away from him. | Он взглянул ей прямо в лицо и вдруг рассмеялся. Она отшатнулась. |
"What is the matter?" | - Так что же случилось? В чем дело? |
"Just me," he repeated. | - Ни в чем, во мне, - повторил он. |
"I'm going loony. | - Я схожу с ума. |
This whole place is like a dream to me --this Delmonico's----" | Все вокруг как во сне. Бал... "Дельмонико"... |
As he talked she saw he had changed utterly. | Пока Г ордон говорил, Эдит поняла, что он изменился неузнаваемо. |
He wasn't at all light and gay and careless --a great lethargy and discouragement had come over him. | От прежнего веселого, беспечного, легкомысленного юноши не осталось и следа -глубокое уныние, апатия владели им. |
Revulsion seized her, followed by a faint, surprising boredom. | Ее интерес к нему внезапно иссяк, уступил место чувству легкой скуки. |
His voice seemed to come out of a great void. | Его голос долетал до нее словно издалека, из какого-то огромного пустого пространства. |
"Edith," he said, "I used to think I was clever, talented, an artist. | - Эдит, - говорил Г ордон, - я думал раньше, что у меня есть способности, талант, что я могу стать художником. |
Now I know I'm nothing. | Теперь вижу, что я ни на что не годен. |
Can't draw, Edith. | Я не могу рисовать, Эдит. |
Don't know why I'm telling you this." | Впрочем, не знаю, зачем я говорю все это вам. |
She nodded absently. | Она рассеянно покачала головой. |
"I can't draw, I can't do anything. | - Не могу рисовать. Ничего не могу делать. |
I'm poor as a church mouse." | Я беден как церковная мышь. |
He laughed, bitterly and rather too loud. | - Он горько рассмеялся. Смех его прозвучал чуточку слишком громко. |
"I've become a damn beggar, a leech on my friends. | - Я нищ, живу, как паразит, за счет приятелей. |
I'm a failure. | Я неудачник! |
I'm poor as hell." | Я нищий, черт побери! |
Her distaste was growing. | Ее отвращение к нему росло. |
She barely nodded this time, waiting for her first possible cue to rise. | На этот раз она едва-едва кивнула в ответ на его признание. Теперь она только ждала удобного случая, чтобы оставить его. |
Suddenly Gordon's eyes filled with tears. | Внезапно глаза Гордона наполнились слезами. |
"Edith," he said, turning to her with what was evidently a strong effort at self-control, | - Эдит, - сказал он, повернувшись к ней и огромным усилием воли беря себя в руки. |
"I can't tell you what it means to me to know there's one person left who's interested in me." | - Я не могу вам сказать, как много это значит для меня - сознавать, что есть еще на свете человек, которому я не безразличен. |
He reached out and patted her hand, and involuntarily she drew it away. | Он потянулся к ней и тихонько коснулся ее руки, но она инстинктивно отдернула руку. |
"It's mighty fine of you," he repeated. | - Я страшно благодарен вам, - продолжал он. |
"Well," she said slowly, looking him in the eye, "any one's always glad to see an old friend --but I'm sorry to see you like this, Gordon." | - Конечно, - медленно проговорила она, глядя ему прямо в глаза, - всегда приятно встретить старого друга... но я огорчена, что нашла вас в таком состоянии, Гордон. |
There was a pause while they looked at each other, and the momentary eagerness in his eyes wavered. | Наступило молчание, их взгляды встретились, и огонь, вспыхнувший было в глазах Гордона, потух. |
She rose and stood looking at him, her face quite expressionless. | Эдит поднялась и стояла, глядя на него сверху вниз, лицо ее было бесстрастно. |
"Shall we dance?" she suggested, coolly. | - Пойдем танцевать? - холодно предложила она. |
--Love is fragile --she was thinking --but perhaps the pieces are saved, the things that hovered on lips, that might have been said. | "Любовь - хрупкая вещь", - думала Эдит. Но, быть может, что-то сохраняется? Слова, которые дрожали на губах и остались непроизнесенными. |
The new love words, the tendernesses learned, are treasured up for the next lover. | Новые любовные слова, впервые зародившаяся нежность... Они сохранятся, эти сокровища, - для нового возлюбленного. |
V | Глава 5 |
Peter Himmel, escort to the lovely Edith, was unaccustomed to being snubbed; having been snubbed, he was hurt and embarrassed, and ashamed of himself. | Питер Химмель, доставивший на бал прелестную Эдит, не привык получать отпор, и, когда Эдит осадила его, он был оскорблен, пристыжен и сбит с толку. |
For a matter of two months he had been on special delivery terms with Edith Bradin, and knowing that the one excuse and explanation of the special delivery letter is its value in sentimental correspondence, he had believed himself quite sure of his ground. | Месяца два кряду Питер обменивался с этой девушкой срочными письмами, а так как единственный смысл такой переписки заключался, по его мнению, в том, чтобы поддерживать некиесентиментально-романтические отношения, то он уже не сомневался в успехе. |
He searched in vain for any reason why she should have taken this attitude in the matter of a simple kiss. | И вот теперь он ломал себе голову, пытаясь разгадать, почему Эдит ни с того ни с сего придала значение такому пустяку, как поцелуй. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать