Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought perhaps you might be members of that lowly section of the university known as the Sheffield Scientific School." | А я было подумал, что вы с того подготовительного отделения университета, которое именуется Шеффилдской общеобразовательной школой. |
"Na-ah." | - Не-е. |
"Hm. | - Н-да. |
Well, that's too bad. | Жаль-жаль. |
No doubt you are Harvard men, anxious to preserve your incognito in this --this paradise of violet blue, as the newspapers say." | Значит, вы из Гарварда и решили сохранить свое инкогнито в этом сине-фиолетовом раю, выражаясь языком газет? |
"Na-ah," said Key scornfully, "we was just waitin' for somebody." | - Да нет, - презрительно протянул Кэй. - Просто мы тут поджидали одного человека. |
"Ah," exclaimed Peter, rising and filling their glasses, | - А! - воскликнул Питер, поднимаясь и наполняя их бокалы. |
"very interestin'. | - Очень интересно. |
Had a date with a scrub lady, eh?" | Свидание с коридорной, так, что ли? |
They both denied this indignantly. | Это предположение было единодушно и с негодованием отвергнуто. |
"It's all right," Peter reassured them, "don't apologize. | - Все в порядке, - заверил их Питер. - Не смущайтесь. |
A scrub lady's as good as any lady in the world. | Коридорная ничуть не хуже всякой другой дамы. |
Kipling says 'Any lady and Judy O'Grady under the skin.'" | Вы помните, как говорил Киплинг насчет Джуди О'Трэди, которая без платья не хуже любой леди? |
"Sure," said Key, winking broadly at Rose. | - Ясно! - сказал Кэй, осклабившись, и подмигнул Роузу. |
"My case, for instance," continued Peter, finishing his glass. | - Возьмите меня, к примеру, - продолжал Питер, осушая свой бокал. |
"I got a girl up here that's spoiled. | - Я прибыл сюда с девушкой, которая оказалась кривлякой. |
Spoildest darn girl I ever saw. | Такой чертовой кривляки я еще отродясь не видывал. |
Refused to kiss me; no reason whatsoever. | Не захотела поцеловать меня, а почему -абсолютно непонятно. |
Led me on deliberately to think sure I want to kiss you and then plunk! | Я был совершенно уверен, что она сама хочет со мной целоваться, - она все время так себя вела, - и вдруг на тебе! |
Threw me over! | Точно холодной водой окатила. |
What's the younger generation comin' to?" | Куда идет наше молодое поколение, спрашиваю я вас? |
"Say tha's hard luck," said Key --"that's awful hard luck." | - Да, черт возьми, не повезло тебе, - сказал Кэй. |
"Oh, boy!" said Rose. | - Здорово не повезло. |
"Have another?" said Peter. | - Еще как! - сказал Роуз. |
"We got in a sort of fight for a while," said Key after a pause, "but it was too far away." | - Выпьем? - предложил Питер. - А мы тут в драку попали, - сказал Кэй, помолчав. - Только не дошли, далеко была. |
"A fight? --tha's stuff!" said Peter, seating himself unsteadily. | - В драку? Вот это дело! - воскликнул Питер, покачнувшись и плюхаясь на стул. |
"Fight 'em all! | - Бей их! |
I was in the army." | Я был в армии. |
"This was with a Bolshevik fella." | - Большевика какого-то поколотили. |
"Tha's stuff!" exclaimed Peter, enthusiastic. | - Вот это дело! - восторженно повторил Питер. |
"That's what I say! | - А что я говорю? |
Kill the Bolshevik! | Бей большевиков! |
Exterminate 'em!" | В порошок их! |
"We're Americuns," said Rose, implying a sturdy, defiant patriotism. | - Мы американцы! - заявил Роуз, желая выразить этим свой стойкий, воинствующий патриотизм. |
"Sure," said Peter. | - Правильно! - сказал Питер. |
"Greatest race in the world! | - Величайшая нация на земле! |
We're all Americuns! | Мы все - американцы! |
Have another." | Выпьем! |
They had another. | Они выпили. |
VI | Глава 6 |
At one o'clock a special orchestra, special even in a day of special orchestras, arrived at Delmonico's, and its members, seating themselves arrogantly around the piano, took up the burden of providing music for the Gamma Psi Fraternity. | В час ночи в "Дельмонико" прибыл сверхмодный джаз - поистине сверхмодный, даже в эти дни сверхмодных джазов, - и музыканты, с дерзким видом рассевшись вокруг рояля, приняли на себя утомительную задачу - поставлять музыку для веселящегося студенческого братства. |
They were headed by a famous flute-player, distinguished throughout New York for his feat of standing on his head and shimmying with his shoulders while he played the latest jazz on his flute. | Управлял джазом знаменитый флейтист, прославившийся на весь Нью-Йорк тем, что играл на флейте популярные джазовые мелодии, стоя на голове и дергая плечами в ритме танца. |
During his performance the lights were extinguished except for the spotlight on the flute-player and another roving beam that threw flickering shadows and changing kaleidoscopic colors over the massed dancers. | Когда он проделывал этот фокус, в зале гасились все люстры, и только два луча прожектора прорезывали тьму: один был направлен на флейтиста, другой, переливаясь всеми цветами радуги и отбрасывая на потолок дрожащие, причудливые тени, бродил над толпой танцующих. |
Edith had danced herself into that tired, dreamy state habitual only with debutantes, a state equivalent to the glow of a noble soul after several long highballs. | Эдит, как большинство девушек, которые недавно начали выезжать, танцевала до полного изнеможения и была словно в каком-то ослепительном сне - состояние, весьма близкое тому подъему, который испытывают возвышенные души после нескольких бокалов спиртного. |
Her mind floated vaguely on the bosom of her music; her partners changed with the unreality of phantoms under the colorful shifting dusk, and to her present coma it seemed as if days had passed since the dance began. | Мысли ее парили где-то далеко, на крыльях звучавшей в ушах музыки; в мерцающем, многоцветном полумраке, нереальные, как призраки, появлялись и исчезали партнеры. Все было на грани между бредом и явью, и Эдит мнилось, что с тех пор, как она ступила на паркет, протекли не часы, а дни. |
She had talked on many fragmentary subjects with many men. | С кем только и о чем только она не болтала! |
She had been kissed once and made love to six times. | Кто-то поцеловал ее, и человек шесть объяснились ей в любви. |
Earlier in the evening different under-graduates had danced with her, but now, like all the more popular girls there, she had her own entourage --that is, half a dozen gallants had singled her out or were alternating her charms with those of some other chosen beauty; they cut in on her in regular, inevitable succession. | В начале бала она танцевала то с тем, то с другим из студентов, но потом у нее, как у всех девушек, которые пользовались особенно большим успехом на балу, образовалась постоянная свита: с полдюжины кавалеров сделали ее своей избранницей и поочередно и безостановочно приглашали танцевать, распределяя свое внимание между ней и еще двумя-тремя признанными красавицами. |
Several times she had seen Gordon --he had been sitting a long time on the stairway with his palm to his head, his dull eyes fixed at an infinite speck on-the floor before him, very depressed, he looked, and quite drunk --but Edith each time had averted her glance hurriedly. | Раза два она видела Г ордона. Он еще долго сидел на лестнице, подперев голову рукой, уставив тусклый взгляд в какую-то точку на полу. Он был грустный и очень пьяный, и Эдит всякий раз поспешно отводила глаза. |
All that seemed long ago; her mind was passive now, her senses were lulled to trance-like sleep; only her feet danced and her voice talked on in hazy sentimental banter. | Но все это, казалось, было когда-то давно. Теперь мозг ее дремал, все чувства были притуплены, как в сомнамбулическом сне, и только ноги продолжали скользить по паркету, а с языка сами собой слетали сентиментальные банальности. |
But Edith was not nearly so tired as to be incapable of moral indignation when Peter Himmel cut in on her, sublimely and happily drunk. | Все же Эдит была не настолько утомлена, чтобы не почувствовать благородного негодования, когда перед ней предстал величественно и блаженно пьяный Питер Химмель. |
She gasped and looked up at him. | Эдит ахнула и уставилась на него. |
" Why, Peter!" | - Боже мой, Питер! |
"I'm a li'l' stewed, Edith." | - Я немножко выпил, Эдит. |
"Why, Peter, you're a peach, you are! | - Прелестно! |
Don't you think it's a bum way of doing --when you're with me?" | Не кажется ли вам, что это свинство, если вы пришли на бал со мной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать