Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought perhaps you might be members of that lowly section of the university known as the Sheffield Scientific School." А я было подумал, что вы с того подготовительного отделения университета, которое именуется Шеффилдской общеобразовательной школой.
"Na-ah." - Не-е.
"Hm. - Н-да.
Well, that's too bad. Жаль-жаль.
No doubt you are Harvard men, anxious to preserve your incognito in this --this paradise of violet blue, as the newspapers say." Значит, вы из Гарварда и решили сохранить свое инкогнито в этом сине-фиолетовом раю, выражаясь языком газет?
"Na-ah," said Key scornfully, "we was just waitin' for somebody." - Да нет, - презрительно протянул Кэй. - Просто мы тут поджидали одного человека.
"Ah," exclaimed Peter, rising and filling their glasses, - А! - воскликнул Питер, поднимаясь и наполняя их бокалы.
"very interestin'. - Очень интересно.
Had a date with a scrub lady, eh?" Свидание с коридорной, так, что ли?
They both denied this indignantly. Это предположение было единодушно и с негодованием отвергнуто.
"It's all right," Peter reassured them, "don't apologize. - Все в порядке, - заверил их Питер. - Не смущайтесь.
A scrub lady's as good as any lady in the world. Коридорная ничуть не хуже всякой другой дамы.
Kipling says 'Any lady and Judy O'Grady under the skin.'" Вы помните, как говорил Киплинг насчет Джуди О'Трэди, которая без платья не хуже любой леди?
"Sure," said Key, winking broadly at Rose. - Ясно! - сказал Кэй, осклабившись, и подмигнул Роузу.
"My case, for instance," continued Peter, finishing his glass. - Возьмите меня, к примеру, - продолжал Питер, осушая свой бокал.
"I got a girl up here that's spoiled. - Я прибыл сюда с девушкой, которая оказалась кривлякой.
Spoildest darn girl I ever saw. Такой чертовой кривляки я еще отродясь не видывал.
Refused to kiss me; no reason whatsoever. Не захотела поцеловать меня, а почему -абсолютно непонятно.
Led me on deliberately to think sure I want to kiss you and then plunk! Я был совершенно уверен, что она сама хочет со мной целоваться, - она все время так себя вела, - и вдруг на тебе!
Threw me over! Точно холодной водой окатила.
What's the younger generation comin' to?" Куда идет наше молодое поколение, спрашиваю я вас?
"Say tha's hard luck," said Key --"that's awful hard luck." - Да, черт возьми, не повезло тебе, - сказал Кэй.
"Oh, boy!" said Rose. - Здорово не повезло.
"Have another?" said Peter. - Еще как! - сказал Роуз.
"We got in a sort of fight for a while," said Key after a pause, "but it was too far away." - Выпьем? - предложил Питер. - А мы тут в драку попали, - сказал Кэй, помолчав. - Только не дошли, далеко была.
"A fight? --tha's stuff!" said Peter, seating himself unsteadily. - В драку? Вот это дело! - воскликнул Питер, покачнувшись и плюхаясь на стул.
"Fight 'em all! - Бей их!
I was in the army." Я был в армии.
"This was with a Bolshevik fella." - Большевика какого-то поколотили.
"Tha's stuff!" exclaimed Peter, enthusiastic. - Вот это дело! - восторженно повторил Питер.
"That's what I say! - А что я говорю?
Kill the Bolshevik! Бей большевиков!
Exterminate 'em!" В порошок их!
"We're Americuns," said Rose, implying a sturdy, defiant patriotism. - Мы американцы! - заявил Роуз, желая выразить этим свой стойкий, воинствующий патриотизм.
"Sure," said Peter. - Правильно! - сказал Питер.
"Greatest race in the world! - Величайшая нация на земле!
We're all Americuns! Мы все - американцы!
Have another." Выпьем!
They had another. Они выпили.
VI Глава 6
At one o'clock a special orchestra, special even in a day of special orchestras, arrived at Delmonico's, and its members, seating themselves arrogantly around the piano, took up the burden of providing music for the Gamma Psi Fraternity. В час ночи в "Дельмонико" прибыл сверхмодный джаз - поистине сверхмодный, даже в эти дни сверхмодных джазов, - и музыканты, с дерзким видом рассевшись вокруг рояля, приняли на себя утомительную задачу - поставлять музыку для веселящегося студенческого братства.
They were headed by a famous flute-player, distinguished throughout New York for his feat of standing on his head and shimmying with his shoulders while he played the latest jazz on his flute. Управлял джазом знаменитый флейтист, прославившийся на весь Нью-Йорк тем, что играл на флейте популярные джазовые мелодии, стоя на голове и дергая плечами в ритме танца.
During his performance the lights were extinguished except for the spotlight on the flute-player and another roving beam that threw flickering shadows and changing kaleidoscopic colors over the massed dancers. Когда он проделывал этот фокус, в зале гасились все люстры, и только два луча прожектора прорезывали тьму: один был направлен на флейтиста, другой, переливаясь всеми цветами радуги и отбрасывая на потолок дрожащие, причудливые тени, бродил над толпой танцующих.
Edith had danced herself into that tired, dreamy state habitual only with debutantes, a state equivalent to the glow of a noble soul after several long highballs. Эдит, как большинство девушек, которые недавно начали выезжать, танцевала до полного изнеможения и была словно в каком-то ослепительном сне - состояние, весьма близкое тому подъему, который испытывают возвышенные души после нескольких бокалов спиртного.
Her mind floated vaguely on the bosom of her music; her partners changed with the unreality of phantoms under the colorful shifting dusk, and to her present coma it seemed as if days had passed since the dance began. Мысли ее парили где-то далеко, на крыльях звучавшей в ушах музыки; в мерцающем, многоцветном полумраке, нереальные, как призраки, появлялись и исчезали партнеры. Все было на грани между бредом и явью, и Эдит мнилось, что с тех пор, как она ступила на паркет, протекли не часы, а дни.
She had talked on many fragmentary subjects with many men. С кем только и о чем только она не болтала!
She had been kissed once and made love to six times. Кто-то поцеловал ее, и человек шесть объяснились ей в любви.
Earlier in the evening different under-graduates had danced with her, but now, like all the more popular girls there, she had her own entourage --that is, half a dozen gallants had singled her out or were alternating her charms with those of some other chosen beauty; they cut in on her in regular, inevitable succession. В начале бала она танцевала то с тем, то с другим из студентов, но потом у нее, как у всех девушек, которые пользовались особенно большим успехом на балу, образовалась постоянная свита: с полдюжины кавалеров сделали ее своей избранницей и поочередно и безостановочно приглашали танцевать, распределяя свое внимание между ней и еще двумя-тремя признанными красавицами.
Several times she had seen Gordon --he had been sitting a long time on the stairway with his palm to his head, his dull eyes fixed at an infinite speck on-the floor before him, very depressed, he looked, and quite drunk --but Edith each time had averted her glance hurriedly. Раза два она видела Г ордона. Он еще долго сидел на лестнице, подперев голову рукой, уставив тусклый взгляд в какую-то точку на полу. Он был грустный и очень пьяный, и Эдит всякий раз поспешно отводила глаза.
All that seemed long ago; her mind was passive now, her senses were lulled to trance-like sleep; only her feet danced and her voice talked on in hazy sentimental banter. Но все это, казалось, было когда-то давно. Теперь мозг ее дремал, все чувства были притуплены, как в сомнамбулическом сне, и только ноги продолжали скользить по паркету, а с языка сами собой слетали сентиментальные банальности.
But Edith was not nearly so tired as to be incapable of moral indignation when Peter Himmel cut in on her, sublimely and happily drunk. Все же Эдит была не настолько утомлена, чтобы не почувствовать благородного негодования, когда перед ней предстал величественно и блаженно пьяный Питер Химмель.
She gasped and looked up at him. Эдит ахнула и уставилась на него.
" Why, Peter!" - Боже мой, Питер!
"I'm a li'l' stewed, Edith." - Я немножко выпил, Эдит.
"Why, Peter, you're a peach, you are! - Прелестно!
Don't you think it's a bum way of doing --when you're with me?" Не кажется ли вам, что это свинство, если вы пришли на бал со мной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x