Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Edith looked around the room. | Эдит обвела глазами комнату. |
"They seem very nice," she replied. | - Нет, очень мило, - отвечала она. |
"Where do you keep the bombs?" | - А где вы держите бомбы? |
"The bombs?" repeated Bartholomew, laughing. | - Бомбы? - повторил Бартоломью и расхохотался. |
"That's pretty good --the bombs. | - Это здорово - бомбы! |
Did you hear her, Henry? | Ты слышишь. Генри? |
She wants to know where we keep the bombs. | Твоя сестра хочет знать, где мы прячем бомбы. |
Say, that's pretty good." | Это здорово, а? |
Edith swung herself onto a vacant desk and sat dangling her feet over the edge. | Эдит примостилась на краешке стола и сидела, болтая ногами. |
Her brother took a seat beside her. | Брат присел рядом с ней. |
"Well," he asked, absent-mindedly, "how do you like New York this trip?" | - Ну, - спросил он с рассеянным видом, - как ты проводишь время в Нью-Йорке на этот раз? |
"Not bad. | - Ничего, неплохо. |
I'll be over at the Biltmore with the Hoyts until Sunday. | Я пробуду вместе с Хойтами в "Билтморе" до субботы. |
Can't you come to luncheon to-morrow?" | Приходи завтра, позавтракаем вместе. |
He thought a moment. | Генри на минуту задумался. |
"I'm especially busy," he objected, "and I hate women in groups." | - Завтра я, пожалуй, занят, - сказал он. - Да и не гожусь я для дамского общества. |
"All right," she agreed, unruffled. "Let's you and me have luncheon together." | - Ну что ж, - безмятежно согласилась она, - давай позавтракаем вдвоем. |
"Very well." | - Идет. |
"I'll call for you at twelve." | - Я заеду за тобой в двенадцать. |
Bartholomew was obviously anxious to return to his desk, but apparently considered that it would be rude to leave without some parting pleasantry. | Бартоломью явно не терпелось вернуться к своему столу, но он, должно быть, считал, что было бы не слишком учтиво уйти, не пошутив на прощание. |
"Well" --he began awkwardly. | - Знаете... - неуклюже начал он. |
They both turned to him. | Брат и сестра обернулись к нему. |
"Well, we --we had an exciting time earlier in the evening." | - Знаете, у нас тут... нам тут не давали скучать сегодня вечером. |
The two men exchanged glances. | Мужчины переглянулись. |
"You should have come earlier," continued Bartholomew, somewhat encouraged. | - Вам бы прийти пораньше, - продолжал, ободрившись, Бартоломью. |
"We had a regular vaudeville." | - У нас тут был настоящий спектакль. |
"Did you really?" | - В самом деле? |
"A serenade," said Henry. | - Нам спели серенаду, - сказал Генри. |
"A lot of soldiers gathered down there in the street and began to yell at the sign." | - Какие-то солдаты собрались на улице и начали орать, глазея на нашу вывеску. |
"Why?" she demanded. | - Почему? - спросила Эдит. |
"Just a crowd," said Henry, abstractedly. | - Толпа, - сказал Генри задумчиво. |
"All crowds have to howl. | - Толпа всегда должна что-то кричать. |
They didn't have anybody with much initiative in the lead, or they'd probably have forced their way in here and smashed things up." | У них не было предприимчивого вожака, а то бы они, пожалуй, ворвались сюда и кое-что здесь поломали. |
"Yes," said Bartholomew, turning again to Edith, "you should have been here." | - Да, - сказал Бартоломью, снова обращаясь к Эдит, - жаль, что вас не было. |
He seemed to consider this a sufficient cue for withdrawal, for he turned abruptly and went back to his desk. | По-видимому, эта реплика показалась ему достаточной, чтобы прикрыть отступление, и он сразу повернулся и отошел к своему столу. |
"Are the soldiers all set against the Socialists?" demanded Edith of her brother. | - А что, все солдаты настроены против социалистов? - спросила Эдит. |
"I mean do they attack you violently and all that?" | - Они все время нападают на вас, да? |
Henry replaced his eye-shade and yawned. | Генри надел козырек и зевнул. |
"The human race has come a long way," he said casually, "but most of us are throw-backs; the soldiers don't know what they want, or what they hate, or what they like. | - Человечество далеко шагнуло вперед, - сказал он беспечно, - но в большинстве своем мы еще дикари. Солдаты не знают, чего они хотят, что любят, что ненавидят. |
They're used to acting in large bodies, and they seem to have to make demonstrations. | Они привыкли действовать большими группами, и им, по-видимому, необходимо как-то проявлять себя. |
So it happens to be against us. | Случайно это оказалось направленным против нас. |
There've been riots all over the city to-night. | Сегодня вечером по всему городу происходят беспорядки. |
It's May Day, you see." | Первое мая, видишь ли. |
"Was the disturbance here pretty serious?" | - А то, что здесь произошло, было серьезно? |
"Not a bit," he said scornfully. | - Нисколько, - сказал он пренебрежительно. |
"About twenty-five of them stopped in the street about nine o'clock, and began to bellow at the moon." | - Часов около девяти вечера человек двадцать -тридцать остановились у нас под окнами и подняли бессмысленный вой. |
"Oh" -- She changed the subject. | - О... - Она решила переменить тему. |
"You're glad to see me, Henry?" | - Ты рад меня видеть, Генри? |
"Why, sure." | - Ну конечно. |
"You don't seem to be." | - Что-то не похоже. |
"I am." | - Нет, правда. |
"I suppose you think I'm a --a waster. | - Ты, верно, считаешь, что я... что я никчемное создание. |
Sort of the World's Worst Butterfly." | Этакий порхающий по жизни мотылек. |
Henry laughed. "Not at all. | - Вовсе нет. |
Have a good time while you're young. | Веселись, пока молода. |
Why? | В чем дело? |
Do I seem like the priggish and earnest youth?" | Разве я кажусь тебе таким уж нудным ханжой? |
"No --" She paused, " --but somehow I began thinking how absolutely different the party I'm on is from --from all your purposes. | - Нет... - Она замялась. - Но я вдруг подумала о том, как этот бал, на котором я сейчас была... насколько это несовместимо с тем, к чему ты стремишься. |
It seems sort of --of incongruous, doesn't it? --me being at a party like that, and you over here working for a thing that'll make that sort of party impossible ever any more, if your ideas work." | Это выглядит как-то странно, нелепо, не правда ли, - я там, на этом балу, а ты здесь, трудишься во имя того, что должно на веки вечные покончить со всякими такими вещами, как этот бал... если только твои идеи осуществятся. |
"I don't think of it that way. | - Я смотрю на это иначе. |
You're young, and you're acting just as you were brought up to act. | Ты молода и живешь так, как тебя научили жить, как тебя воспитали. |
Go ahead --have a good time?" | Расскажи лучше, хорошо ли ты повеселилась? |
Her feet, which had been idly swinging, stopped and her voice dropped a note. | Она перестала болтать ногами и слегка понизила голос: |
"I wish you'd --you'd come back to Harrisburg and have a good time. | - Я бы хотела, чтобы ты... чтобы ты возвратился в Гаррисберг и развлекся немного. |
Do you feel sure that you're on the right track----" | Ты уверен в том, что ты на правильном пути?.. |
"You're wearing beautiful stockings," he interrupted. | - У тебя очень красивые чулки, - перебил он ее. |
"What on earth are they?" | - Что это за чулки такие удивительные? |
"They're embroidered," she replied, glancing down. | - Они вышитые, - отвечала Эдит, поглядев на свои ноги. |
"Aren't they cunning?" | - Прелесть, правда? |
She raised her skirts and uncovered slim, silk-sheathed calves. | - Она приподняла юбку, обнажив стройные, обтянутые шелком икры. |
"Or do you disapprove of silk stockings?" | - Может, ты не одобряешь шелковых чулок? |
He seemed slightly exasperated, bent his dark eyes on her piercingly. | Он пристально поглядел на нее, и в его темных глазах промелькнуло раздражение. |
"Are you trying to make me out as criticizing you in any way, Edith?" | - Ты, кажется, стараешься изобразить дело так, будто я осуждаю тебя, Эдит? |
"Not at all----" | - Вовсе нет. |
She paused. | Она умолкла. |
Bartholomew had uttered a grunt. | Бартоломью что-то проворчал. |
She turned and saw that he had left his desk and was standing at the window. | Эдит оглянулась и увидала, что он вышел из-за стола и стоит у окна. |
"What is it?" demanded Henry. | - Что там такое? - спросил Генри. |
"People," said Bartholomew, and then after an instant: | - Какие-то люди, - сказал Бартоломью и прибавил, помолчав: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать