Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Edith looked around the room. Эдит обвела глазами комнату.
"They seem very nice," she replied. - Нет, очень мило, - отвечала она.
"Where do you keep the bombs?" - А где вы держите бомбы?
"The bombs?" repeated Bartholomew, laughing. - Бомбы? - повторил Бартоломью и расхохотался.
"That's pretty good --the bombs. - Это здорово - бомбы!
Did you hear her, Henry? Ты слышишь. Генри?
She wants to know where we keep the bombs. Твоя сестра хочет знать, где мы прячем бомбы.
Say, that's pretty good." Это здорово, а?
Edith swung herself onto a vacant desk and sat dangling her feet over the edge. Эдит примостилась на краешке стола и сидела, болтая ногами.
Her brother took a seat beside her. Брат присел рядом с ней.
"Well," he asked, absent-mindedly, "how do you like New York this trip?" - Ну, - спросил он с рассеянным видом, - как ты проводишь время в Нью-Йорке на этот раз?
"Not bad. - Ничего, неплохо.
I'll be over at the Biltmore with the Hoyts until Sunday. Я пробуду вместе с Хойтами в "Билтморе" до субботы.
Can't you come to luncheon to-morrow?" Приходи завтра, позавтракаем вместе.
He thought a moment. Генри на минуту задумался.
"I'm especially busy," he objected, "and I hate women in groups." - Завтра я, пожалуй, занят, - сказал он. - Да и не гожусь я для дамского общества.
"All right," she agreed, unruffled. "Let's you and me have luncheon together." - Ну что ж, - безмятежно согласилась она, - давай позавтракаем вдвоем.
"Very well." - Идет.
"I'll call for you at twelve." - Я заеду за тобой в двенадцать.
Bartholomew was obviously anxious to return to his desk, but apparently considered that it would be rude to leave without some parting pleasantry. Бартоломью явно не терпелось вернуться к своему столу, но он, должно быть, считал, что было бы не слишком учтиво уйти, не пошутив на прощание.
"Well" --he began awkwardly. - Знаете... - неуклюже начал он.
They both turned to him. Брат и сестра обернулись к нему.
"Well, we --we had an exciting time earlier in the evening." - Знаете, у нас тут... нам тут не давали скучать сегодня вечером.
The two men exchanged glances. Мужчины переглянулись.
"You should have come earlier," continued Bartholomew, somewhat encouraged. - Вам бы прийти пораньше, - продолжал, ободрившись, Бартоломью.
"We had a regular vaudeville." - У нас тут был настоящий спектакль.
"Did you really?" - В самом деле?
"A serenade," said Henry. - Нам спели серенаду, - сказал Генри.
"A lot of soldiers gathered down there in the street and began to yell at the sign." - Какие-то солдаты собрались на улице и начали орать, глазея на нашу вывеску.
"Why?" she demanded. - Почему? - спросила Эдит.
"Just a crowd," said Henry, abstractedly. - Толпа, - сказал Генри задумчиво.
"All crowds have to howl. - Толпа всегда должна что-то кричать.
They didn't have anybody with much initiative in the lead, or they'd probably have forced their way in here and smashed things up." У них не было предприимчивого вожака, а то бы они, пожалуй, ворвались сюда и кое-что здесь поломали.
"Yes," said Bartholomew, turning again to Edith, "you should have been here." - Да, - сказал Бартоломью, снова обращаясь к Эдит, - жаль, что вас не было.
He seemed to consider this a sufficient cue for withdrawal, for he turned abruptly and went back to his desk. По-видимому, эта реплика показалась ему достаточной, чтобы прикрыть отступление, и он сразу повернулся и отошел к своему столу.
"Are the soldiers all set against the Socialists?" demanded Edith of her brother. - А что, все солдаты настроены против социалистов? - спросила Эдит.
"I mean do they attack you violently and all that?" - Они все время нападают на вас, да?
Henry replaced his eye-shade and yawned. Генри надел козырек и зевнул.
"The human race has come a long way," he said casually, "but most of us are throw-backs; the soldiers don't know what they want, or what they hate, or what they like. - Человечество далеко шагнуло вперед, - сказал он беспечно, - но в большинстве своем мы еще дикари. Солдаты не знают, чего они хотят, что любят, что ненавидят.
They're used to acting in large bodies, and they seem to have to make demonstrations. Они привыкли действовать большими группами, и им, по-видимому, необходимо как-то проявлять себя.
So it happens to be against us. Случайно это оказалось направленным против нас.
There've been riots all over the city to-night. Сегодня вечером по всему городу происходят беспорядки.
It's May Day, you see." Первое мая, видишь ли.
"Was the disturbance here pretty serious?" - А то, что здесь произошло, было серьезно?
"Not a bit," he said scornfully. - Нисколько, - сказал он пренебрежительно.
"About twenty-five of them stopped in the street about nine o'clock, and began to bellow at the moon." - Часов около девяти вечера человек двадцать -тридцать остановились у нас под окнами и подняли бессмысленный вой.
"Oh" -- She changed the subject. - О... - Она решила переменить тему.
"You're glad to see me, Henry?" - Ты рад меня видеть, Генри?
"Why, sure." - Ну конечно.
"You don't seem to be." - Что-то не похоже.
"I am." - Нет, правда.
"I suppose you think I'm a --a waster. - Ты, верно, считаешь, что я... что я никчемное создание.
Sort of the World's Worst Butterfly." Этакий порхающий по жизни мотылек.
Henry laughed. "Not at all. - Вовсе нет.
Have a good time while you're young. Веселись, пока молода.
Why? В чем дело?
Do I seem like the priggish and earnest youth?" Разве я кажусь тебе таким уж нудным ханжой?
"No --" She paused, " --but somehow I began thinking how absolutely different the party I'm on is from --from all your purposes. - Нет... - Она замялась. - Но я вдруг подумала о том, как этот бал, на котором я сейчас была... насколько это несовместимо с тем, к чему ты стремишься.
It seems sort of --of incongruous, doesn't it? --me being at a party like that, and you over here working for a thing that'll make that sort of party impossible ever any more, if your ideas work." Это выглядит как-то странно, нелепо, не правда ли, - я там, на этом балу, а ты здесь, трудишься во имя того, что должно на веки вечные покончить со всякими такими вещами, как этот бал... если только твои идеи осуществятся.
"I don't think of it that way. - Я смотрю на это иначе.
You're young, and you're acting just as you were brought up to act. Ты молода и живешь так, как тебя научили жить, как тебя воспитали.
Go ahead --have a good time?" Расскажи лучше, хорошо ли ты повеселилась?
Her feet, which had been idly swinging, stopped and her voice dropped a note. Она перестала болтать ногами и слегка понизила голос:
"I wish you'd --you'd come back to Harrisburg and have a good time. - Я бы хотела, чтобы ты... чтобы ты возвратился в Гаррисберг и развлекся немного.
Do you feel sure that you're on the right track----" Ты уверен в том, что ты на правильном пути?..
"You're wearing beautiful stockings," he interrupted. - У тебя очень красивые чулки, - перебил он ее.
"What on earth are they?" - Что это за чулки такие удивительные?
"They're embroidered," she replied, glancing down. - Они вышитые, - отвечала Эдит, поглядев на свои ноги.
"Aren't they cunning?" - Прелесть, правда?
She raised her skirts and uncovered slim, silk-sheathed calves. - Она приподняла юбку, обнажив стройные, обтянутые шелком икры.
"Or do you disapprove of silk stockings?" - Может, ты не одобряешь шелковых чулок?
He seemed slightly exasperated, bent his dark eyes on her piercingly. Он пристально поглядел на нее, и в его темных глазах промелькнуло раздражение.
"Are you trying to make me out as criticizing you in any way, Edith?" - Ты, кажется, стараешься изобразить дело так, будто я осуждаю тебя, Эдит?
"Not at all----" - Вовсе нет.
She paused. Она умолкла.
Bartholomew had uttered a grunt. Бартоломью что-то проворчал.
She turned and saw that he had left his desk and was standing at the window. Эдит оглянулась и увидала, что он вышел из-за стола и стоит у окна.
"What is it?" demanded Henry. - Что там такое? - спросил Генри.
"People," said Bartholomew, and then after an instant: - Какие-то люди, - сказал Бартоломью и прибавил, помолчав:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x