Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Whole jam of them . - Да сколько их!
They're coming from Sixth Avenue." Приближаются сюда со стороны Шестой авеню.
"People?" - Люди?
The fat man pressed his nose to the pane. Толстяк уткнулся носом в стекло.
"Soldiers, by God!" he said emphatically. - Солдаты, черт побери! - воскликнул он.
"I had an idea they'd come back." - Я так и думал, что они вернутся.
Edith jumped to her feet, and running over joined Bartholomew at the window. Эдит соскочила со стола и, подбежав к окну, стала рядом с Бартоломью.
"There's a lot of them!" she cried excitedly. - Да их там уйма! - вскричала она.
"Come here, Henry!" - Подойди сюда, Генри.
Henry readjusted his shade, but kept his seat. Генри снял козырек, но не двинулся с места.
"Hadn't we better turn out the lights?" suggested Bartholomew. - Может, лучше потушить свет? - предложил Бартоломью.
"No. They'll go away in a minute." - Нет, они сейчас уйдут.
"They're not," said Edith, peering from the window. - Они не уходят, - сказала Эдит, глядя в окно.
"They're not even thinking of going away. - И не думают уходить.
There's more of them coming. Их все больше и больше.
Look --there's a whole crowd turning the corner of Sixth Avenue." Смотрите, сколько их там - на углу Шестой авеню!
By the yellow glow and blue shadows of the street lamp she could see that the sidewalk was crowded with men. В желтых лучах уличных фонарей, отбрасывавших синие тени, было видно, как противоположный тротуар заполняется людьми.
They were mostly in uniform, some sober, some enthusiastically drunk, and over the whole swept an incoherent clamor and shouting. Большинство из них были в форме, - одни трезвые, другие сильно на взводе, - и над всей этой толпой стоял глухой гомон, а порой раздавались нечленораздельные выкрики.
Henry rose, and going to the window exposed himself as a long silhouette against the office lights. Immediately the shouting became a steady yell, and a rattling fusillade of small missiles, corners of tobacco plugs, cigarette-boxes, and even pennies beat against the window. Генри встал, подошел к окну, и, когда его высокий силуэт отчетливо вырисовался на светлом фоне, голоса, доносившиеся с улицы, мгновенно слились в неумолчный вой и оконное стекло задребезжало под ударами запущенных в него папиросных коробок, окурков и даже мелких монет.
The sounds of the racket now began floating up the stairs as the folding doors revolved. В парадном повернулась вращающаяся дверь, и шум ворвался на лестницу.
"They're coming up!" cried Bartholomew. - Они поднимаются сюда! - вскричал Бартоломью.
Edith turned anxiously to Henry. Эдит взволнованно повернулась к брату.
"They're corning up, Henry." - Они идут сюда. Генри!
From down-stairs in the lower hall their cries were now quite audible. Снизу из вестибюля теперь уже отчетливо доносились крики.
" --God damn Socialists!" - ..к черту социалистов!
"Pro-Germans! - Большевистские прихвостни!..
Boche-lovers!" Немцам продались!
"Second floor, front! - Они на втором этаже!
Come on!" Пошли!
"We'll get the sons----" - Мы им покажем, этим...
The next five minutes passed in a dream. Дальше все промелькнуло, как в страшном сне.
Edith was conscious that the clamor burst suddenly upon the three of them like a cloud of rain, that there was a thunder of many feet on the stairs, that Henry had seized her arm and drawn her back toward the rear of the office. Эдит показалось, что крики обрушились на них, словно град из тучи: по лестнице загрохотали десятки сапог. Г енри схватил ее за руку и увлек в глубь комнаты.
Then the door opened and an overflow of men were forced into the room --not the leaders, but simply those who happened to be in front. Дверь распахнулась, и в комнату ворвались какие-то люди - не вожаки, а те, что случайно оказались впереди.
"Hello, Bo!" - Здорово, большевичек!
"Up late, ain't you?" - Заработался небось?
"You an' your girl. - Ишь ты, с девчонкой!
Damn you!" Будь ты проклят!
She noticed that two very drunken soldiers had been forced to the front, where they wobbled fatuously --one of them was short and dark, the other was tall and weak of chin. Эдит заметила двух солдат, которых кто-то выпихнул вперед; они были очень пьяны и стояли, покачиваясь. Один был коренастый, смуглый, другой - высокий, с безвольным подбородком.
Henry stepped forward and raised his hand. Генри шагнул вперед и поднял руку.
"Friends!" he said. - Друзья! - сказал он.
The clamor faded into a momentary stillness, punctuated with mutterings. Г ул сменился тишиной, перемежавшейся неясным бормотаньем.
"Friends!" he repeated, his far-away eyes fixed over the heads of the crowd, "you're injuring no one but yourselves by breaking in here to-night. - Друзья! - повторил Генри, устремив свой отрешенный взгляд поверх моря голов. - Вы ведь только сами себе приносите вред, врываясь сюда в ночное время.
Do we look like rich men? Разве мы похожи на богачей?
Do we look like Germans? Разве мы похожи на немцев?
I ask you in all fairness----" Я спрашиваю вас: скажите по чести...
"Pipe down!" - Заткнись!
"I'll say you do!" - А то, скажешь, не похожи!
"Say, who's your lady friend, buddy?" - А что это за дамочка у тебя тут?
A man in civilian clothes, who had been pawing over a table, suddenly held up a newspaper. Какой-то малый в штатском, шаривший по столу, вдруг поднял над головой газету.
"Here it is!" he shouted. - Вот! - заорал он.
"They wanted the Germans to win the war!" - Они хотели, чтобы немцы выиграли войну!
A new overflow from the stairs was shouldered in and of a sudden the room was full of men all closing around the pale little group at the back. С лестницы хлынула новая волна людей и мгновенно заполнила всю комнату. Толпа сомкнулась вокруг крошечной группки в углу.
Edith saw that the tall soldier with the weak chin was still in front. Эдит заметила, что высокий солдат с безвольным подбородком по-прежнему впереди.
The short dark one had disappeared. Коренастый, смуглый исчез.
She edged slightly backward, stood close to the open window, through which came a clear breath of cool night air. Она осторожно отступила еще на шаг и стала у распахнутого окна, из которого тянуло ночной прохладой.
Then the room was a riot. Внезапно все смешалось.
She realized that the soldiers were surging forward, glimpsed the fat man swinging a chair over his head --instantly the lights went out, and she felt the push of warm bodies under rough cloth, and her ears were full of shouting and trampling and hard breathing. Солдаты кинулись вперед, и Эдит увидала, как толстяк-редактор схватил стул и занес его над головой. И в ту же секунду погас свет, и Эдит почувствовала прикосновение разгоряченных тел и грубой одежды, услышала яростные крики, топот и чье-то тяжелое дыхание над самым ухом.
A figure flashed by her out of nowhere, tottered, was edged sideways, and of a sudden disappeared helplessly out through the open window with a frightened, fragmentary cry that died staccato on the bosom of the clamor. Какая-то фигура возникла перед ней из мрака, покачнулась, беспомощно отлетела в сторону и вдруг исчезла, провалившись в окно с коротким отчаянным воплем, сразу же затонувшим в общем гаме.
By the faint light streaming from the building backing on the area Edith had a quick impression that it had been the tall soldier with the weak chin. При слабом свете, струившемся из окон дома напротив, Эдит показалось, что в этой исчезнувшей за окном фигуре она узнала высокого солдата с безвольным подбородком.
Anger rose astonishingly in her. Небывалый гнев вспыхнул в ней.
She swung her arms wildly, edged blindly toward the thickest of the scuffling. Не помня себя, она стала протискиваться в самую гущу свалки, неистово работая локтями.
She heard grunts, curses, the muffled impact of fists. Она слышала хрип, проклятья, глухие удары кулаков.
"Henry!" she called frantically, - Генри! - отчаянно крикнула она.
"Henry!" - Генри!
Then, it was minutes later, she felt suddenly that there were other figures in the room. А через несколько минут она внезапно ощутила, что в комнате появились какие-то новые люди.
She heard a voice, deep, bullying, authoritative; she saw yellow rays of light sweeping here and there in the fracas. Она услышала чей-то густой, властный, грозно рокочущий бас, увидела желтые лучи ручных фонариков, шарившие по лицам.
The cries became more scattered. Крики стали замирать.
The scuffling increased and then stopped. Свалка усилилась - и вдруг все стихло.
Suddenly the lights were on and the room was full of policemen, clubbing left and right. Вспыхнул свет. Комната была полна полицейских, колотивших дубинками направо и налево.
The deep voice boomed out: Густой бас монотонно рокотал:
"Here now! - А ну давай!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x