Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Whole jam of them . | - Да сколько их! |
They're coming from Sixth Avenue." | Приближаются сюда со стороны Шестой авеню. |
"People?" | - Люди? |
The fat man pressed his nose to the pane. | Толстяк уткнулся носом в стекло. |
"Soldiers, by God!" he said emphatically. | - Солдаты, черт побери! - воскликнул он. |
"I had an idea they'd come back." | - Я так и думал, что они вернутся. |
Edith jumped to her feet, and running over joined Bartholomew at the window. | Эдит соскочила со стола и, подбежав к окну, стала рядом с Бартоломью. |
"There's a lot of them!" she cried excitedly. | - Да их там уйма! - вскричала она. |
"Come here, Henry!" | - Подойди сюда, Генри. |
Henry readjusted his shade, but kept his seat. | Генри снял козырек, но не двинулся с места. |
"Hadn't we better turn out the lights?" suggested Bartholomew. | - Может, лучше потушить свет? - предложил Бартоломью. |
"No. They'll go away in a minute." | - Нет, они сейчас уйдут. |
"They're not," said Edith, peering from the window. | - Они не уходят, - сказала Эдит, глядя в окно. |
"They're not even thinking of going away. | - И не думают уходить. |
There's more of them coming. | Их все больше и больше. |
Look --there's a whole crowd turning the corner of Sixth Avenue." | Смотрите, сколько их там - на углу Шестой авеню! |
By the yellow glow and blue shadows of the street lamp she could see that the sidewalk was crowded with men. | В желтых лучах уличных фонарей, отбрасывавших синие тени, было видно, как противоположный тротуар заполняется людьми. |
They were mostly in uniform, some sober, some enthusiastically drunk, and over the whole swept an incoherent clamor and shouting. | Большинство из них были в форме, - одни трезвые, другие сильно на взводе, - и над всей этой толпой стоял глухой гомон, а порой раздавались нечленораздельные выкрики. |
Henry rose, and going to the window exposed himself as a long silhouette against the office lights. Immediately the shouting became a steady yell, and a rattling fusillade of small missiles, corners of tobacco plugs, cigarette-boxes, and even pennies beat against the window. | Генри встал, подошел к окну, и, когда его высокий силуэт отчетливо вырисовался на светлом фоне, голоса, доносившиеся с улицы, мгновенно слились в неумолчный вой и оконное стекло задребезжало под ударами запущенных в него папиросных коробок, окурков и даже мелких монет. |
The sounds of the racket now began floating up the stairs as the folding doors revolved. | В парадном повернулась вращающаяся дверь, и шум ворвался на лестницу. |
"They're coming up!" cried Bartholomew. | - Они поднимаются сюда! - вскричал Бартоломью. |
Edith turned anxiously to Henry. | Эдит взволнованно повернулась к брату. |
"They're corning up, Henry." | - Они идут сюда. Генри! |
From down-stairs in the lower hall their cries were now quite audible. | Снизу из вестибюля теперь уже отчетливо доносились крики. |
" --God damn Socialists!" | - ..к черту социалистов! |
"Pro-Germans! | - Большевистские прихвостни!.. |
Boche-lovers!" | Немцам продались! |
"Second floor, front! | - Они на втором этаже! |
Come on!" | Пошли! |
"We'll get the sons----" | - Мы им покажем, этим... |
The next five minutes passed in a dream. | Дальше все промелькнуло, как в страшном сне. |
Edith was conscious that the clamor burst suddenly upon the three of them like a cloud of rain, that there was a thunder of many feet on the stairs, that Henry had seized her arm and drawn her back toward the rear of the office. | Эдит показалось, что крики обрушились на них, словно град из тучи: по лестнице загрохотали десятки сапог. Г енри схватил ее за руку и увлек в глубь комнаты. |
Then the door opened and an overflow of men were forced into the room --not the leaders, but simply those who happened to be in front. | Дверь распахнулась, и в комнату ворвались какие-то люди - не вожаки, а те, что случайно оказались впереди. |
"Hello, Bo!" | - Здорово, большевичек! |
"Up late, ain't you?" | - Заработался небось? |
"You an' your girl. | - Ишь ты, с девчонкой! |
Damn you!" | Будь ты проклят! |
She noticed that two very drunken soldiers had been forced to the front, where they wobbled fatuously --one of them was short and dark, the other was tall and weak of chin. | Эдит заметила двух солдат, которых кто-то выпихнул вперед; они были очень пьяны и стояли, покачиваясь. Один был коренастый, смуглый, другой - высокий, с безвольным подбородком. |
Henry stepped forward and raised his hand. | Генри шагнул вперед и поднял руку. |
"Friends!" he said. | - Друзья! - сказал он. |
The clamor faded into a momentary stillness, punctuated with mutterings. | Г ул сменился тишиной, перемежавшейся неясным бормотаньем. |
"Friends!" he repeated, his far-away eyes fixed over the heads of the crowd, "you're injuring no one but yourselves by breaking in here to-night. | - Друзья! - повторил Генри, устремив свой отрешенный взгляд поверх моря голов. - Вы ведь только сами себе приносите вред, врываясь сюда в ночное время. |
Do we look like rich men? | Разве мы похожи на богачей? |
Do we look like Germans? | Разве мы похожи на немцев? |
I ask you in all fairness----" | Я спрашиваю вас: скажите по чести... |
"Pipe down!" | - Заткнись! |
"I'll say you do!" | - А то, скажешь, не похожи! |
"Say, who's your lady friend, buddy?" | - А что это за дамочка у тебя тут? |
A man in civilian clothes, who had been pawing over a table, suddenly held up a newspaper. | Какой-то малый в штатском, шаривший по столу, вдруг поднял над головой газету. |
"Here it is!" he shouted. | - Вот! - заорал он. |
"They wanted the Germans to win the war!" | - Они хотели, чтобы немцы выиграли войну! |
A new overflow from the stairs was shouldered in and of a sudden the room was full of men all closing around the pale little group at the back. | С лестницы хлынула новая волна людей и мгновенно заполнила всю комнату. Толпа сомкнулась вокруг крошечной группки в углу. |
Edith saw that the tall soldier with the weak chin was still in front. | Эдит заметила, что высокий солдат с безвольным подбородком по-прежнему впереди. |
The short dark one had disappeared. | Коренастый, смуглый исчез. |
She edged slightly backward, stood close to the open window, through which came a clear breath of cool night air. | Она осторожно отступила еще на шаг и стала у распахнутого окна, из которого тянуло ночной прохладой. |
Then the room was a riot. | Внезапно все смешалось. |
She realized that the soldiers were surging forward, glimpsed the fat man swinging a chair over his head --instantly the lights went out, and she felt the push of warm bodies under rough cloth, and her ears were full of shouting and trampling and hard breathing. | Солдаты кинулись вперед, и Эдит увидала, как толстяк-редактор схватил стул и занес его над головой. И в ту же секунду погас свет, и Эдит почувствовала прикосновение разгоряченных тел и грубой одежды, услышала яростные крики, топот и чье-то тяжелое дыхание над самым ухом. |
A figure flashed by her out of nowhere, tottered, was edged sideways, and of a sudden disappeared helplessly out through the open window with a frightened, fragmentary cry that died staccato on the bosom of the clamor. | Какая-то фигура возникла перед ней из мрака, покачнулась, беспомощно отлетела в сторону и вдруг исчезла, провалившись в окно с коротким отчаянным воплем, сразу же затонувшим в общем гаме. |
By the faint light streaming from the building backing on the area Edith had a quick impression that it had been the tall soldier with the weak chin. | При слабом свете, струившемся из окон дома напротив, Эдит показалось, что в этой исчезнувшей за окном фигуре она узнала высокого солдата с безвольным подбородком. |
Anger rose astonishingly in her. | Небывалый гнев вспыхнул в ней. |
She swung her arms wildly, edged blindly toward the thickest of the scuffling. | Не помня себя, она стала протискиваться в самую гущу свалки, неистово работая локтями. |
She heard grunts, curses, the muffled impact of fists. | Она слышала хрип, проклятья, глухие удары кулаков. |
"Henry!" she called frantically, | - Генри! - отчаянно крикнула она. |
"Henry!" | - Генри! |
Then, it was minutes later, she felt suddenly that there were other figures in the room. | А через несколько минут она внезапно ощутила, что в комнате появились какие-то новые люди. |
She heard a voice, deep, bullying, authoritative; she saw yellow rays of light sweeping here and there in the fracas. | Она услышала чей-то густой, властный, грозно рокочущий бас, увидела желтые лучи ручных фонариков, шарившие по лицам. |
The cries became more scattered. | Крики стали замирать. |
The scuffling increased and then stopped. | Свалка усилилась - и вдруг все стихло. |
Suddenly the lights were on and the room was full of policemen, clubbing left and right. | Вспыхнул свет. Комната была полна полицейских, колотивших дубинками направо и налево. |
The deep voice boomed out: | Густой бас монотонно рокотал: |
"Here now! | - А ну давай! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать