Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Money nothing!" she snapped. " You haven't been near me for ten days. | - Дело не в деньгах, - оборвала она его. - Ты уже десять дней глаз не кажешь. |
What's the matter?" | В чем дело? |
He shook his head slowly. | Он медленно покачал головой. |
"Been very low, Jewel. | - Мне было очень плохо, Джул. |
Been sick." | Болен был. |
"Why didn't you tell me if you were sick. | - Почему же ты не дал мне знать, если был болен? |
I don't care about the money that bad. | Мне не так уж нужны твои деньги. |
I didn't start bothering you about it at all until you began neglecting me." | Я бы вообще не заговорила о них, если бы ты не начал бегать от меня. |
Again he shook his head. | Он снова покачал головой. |
"Haven't been neglecting you. | - Я не бегал от тебя. |
Not at all." | Вовсе нет. |
"Haven't! | - Нет? |
You haven't been near me for three weeks, unless you been so drunk you didn't know what you were doing." | Ты глаз не казал три недели. Если и приходил, так пьяный в доску. |
"Been sick, Jewel," he repeated, turning his eyes upon her wearily. | - Я хворал, Джул, - повторил он, с трудом поднимая на нее глаза. |
"You're well enough to come and play with your society friends here all right. | - Развлекаться здесь со своими светскими приятелями - на это ты не болен? |
You told me you'd meet me for dinner, and you said you'd have some money for me. You didn't even bother to ring me up." | Ты сказал, что мы пообедаем сегодня вместе, и обещал достать денег, а сам не потрудился даже позвонить. |
"I couldn't get any money." | - Я не мог достать денег. |
"Haven't I just been saying that doesn't matter? | - Я, кажется, сказала уже, что не в деньгах дело. |
I wanted to see you, Gordon, but you seem to prefer your somebody else." | Я хотела повидать тебя. Г ордон, понимаешь? Но у тебя, должно быть, кто-то другой на уме. |
He denied this bitterly. | Это он отверг самым решительным образом. |
"Then get your hat and come along," she suggested. | - Тогда бери шляпу, и пошли отсюда, -предложила она. |
Gordon hesitated --and she came suddenly close to him and slipped her arms around his neck. | Г ордон стоял в нерешительности, и она вдруг подошла к нему и обвила руками его шею. |
"Come on with me, Gordon," she said in a half whisper. | - Пойдем со мной. Г ордон, - понизив голос почти до шепота, сказала она. |
"We'll go over to Devineries' and have a drink, and then we can go up to my apartment." | - Поедем в "Девинриз", выпьем, а потом ко мне. |
"I can't, Jewel,----" | - Я не могу, Джул. |
"You can," she said intensely. | - Можешь, - сказала она настойчиво. |
"I'm sick as a dog!" | - Я болен, вдребезги болен. |
"Well, then, you oughtn't to stay here and dance." | - Тем более тебе нечего делать на этом балу. |
With a glance around him in which relief and despair were mingled, Gordon hesitated; then she suddenly pulled him to her and kissed him with soft, pulpy lips. | Гордон все еще колебался; он поглядел вокруг, словно ища спасения, но уже чувствуя, что сдается. Тогда она порывисто притянула его к себе, и ее мягкие влажные губы прильнули к его губам. |
"All right," he said heavily. | - Ладно, - глухо проговорил он. |
"I'll get my hat. | - Сейчас возьму шляпу. |
VIII | Глава 8 |
When Edith came out into the clear blue of the May night she found the Avenue deserted. | Когда Эдит ступила на тротуар, улица, утопавшая в прозрачной синеве майской ночи, была пустынна. |
The windows of the big shops were dark; over their doors were drawn great iron masks until they were only shadowy tombs of the late day's splendor. | Витрины огромных магазинов померкли, и казалось, что все дневное великолепие погребено, словно в склепе, за тяжелой железной броней спущенных на двери жалюзи. |
Glancing down toward Forty-second Street she saw a commingled blur of lights from the all-night restaurants. | Поглядев в сторону Сорок второй улицы, Эдит увидела мерцающее марево огней ночных ресторанов. |
Over on Sixth Avenue the elevated, a flare of fire, roared across the street between the glimmering parallels of light at the station and streaked along into the crisp dark. | Над Шестой авеню с грохотом промчался поезд надземной железной дороги. Он пересек улицу между двумя тусклыми цепочками электрических фонарей и исчез, огненной полосой прочертив мрак. |
But at Forty-fourth Street it was very quiet. | На Сорок четвертой улице было совсем тихо. |
Pulling her cloak close about her Edith darted across the Avenue. She started nervously as a solitary man passed her and said in a hoarse whisper --"Where bound, kid do?" | Плотнее запахнувшись в манто, Эдит перебежала через улицу и в испуге шарахнулась в сторону, услыхав над ухом хриплый шепот какого-то одинокого прохожего: - Куда спешишь, малютка? |
She was reminded of a night in her childhood when she had walked around the block in her pajamas and a dog had howled at her from a mystery-big back yard. | Ей вспомнилось, как в детстве она убежала ночью в одной пижаме на улицу, и откуда-то из глубины таинственно-большого темного двора на нее залаяла собака. |
In a minute she had reached her destination, a two-story, comparatively old building on Forty-fourth, in the upper window of which she thankfully detected a wisp of light. | Через минуту она уже была у цели - возле двухэтажного ветхого здания на Сорок четвертой улице, в одном из верхних окон которого с облегчением увидала огонек. |
It was bright enough outside for her to make out the sign beside the window --the New York Trumpet. | На улице было достаточно светло, чтобы разобрать надпись на вывеске рядом с окном: "Нью-йоркский призыв". |
She stepped inside a dark hall and after a second saw the stairs in the corner. | Эдит вошла в темный вестибюль и почти сразу разыскала в глубине лестницу. |
Then she was in a long, low room furnished with many desks and hung on all sides with file copies of news-papers. | Затем она очутилась в длинной комнате с низким потолком, заставленной столами и заваленной подшивками газет. |
There were only two occupants. | В комнате было всего двое. |
They were sitting at different ends of the room, each wearing a green eye-shade and writing by a solitary desk light. | Они сидели в противоположных концах комнаты и писали что-то при свете настольных ламп. У каждого был надвинут на лоб зеленый защитный козырек. |
For a moment she stood uncertainly in the doorway, and then both men turned around simultaneously and she recognized her brother. | На секунду Эдит в нерешительности остановилась в дверях, и тут оба мужчины одновременно обернулись к ней, и в одном из них она узнала своего брата. |
"Why, Edith!" | - Смотрите-ка, Эдит! |
He rose quickly and approached her in surprise, removing his eye-shade. | - Он быстро встал и с удивленным видом направился к ней, снимая на ходу козырек. |
He was tall, lean, and dark, with black, piercing eyes under very thick glasses. | Это был высокий, худой брюнет в очках с очень толстыми стеклами. |
They were far-away eyes that seemed always fixed just over the head of the person to whom he was talking. | Взгляд у него был испытующий, но какой-то отрешенный, казалось, он всегда устремлен вдаль, поверх головы собеседника. |
He put his hands on her arms and kissed her cheek. | Взяв Эдит за локти, брат притянул ее к себе и поцеловал в щеку. |
"What is it?" he repeated in some alarm. | - Что случилось? - спросил он с некоторой тревогой. |
"I was at a dance across at Delmonico's, Henry," she said excitedly, "and I couldn't resist tearing over to see you." | - Я была на балу, Генри, тут через дорогу, у "Дельмонико", - взволнованно начала Эдит, - и не могла удержаться, чтобы не нагрянуть к тебе. |
"I'm glad you did." | - Очень рад. |
His alertness gave way quickly to a habitual vagueness. " You oughtn't to be out alone at night though, ought you?" | - Его встревоженный тон мгновенно сменился обычным для него - небрежным. - Все же тебе не следовало бегать ночью по улицам одной. |
The man at the other end of the room had been looking at them curiously, but at Henry's beckoning gesture he approached. | Человек, сидевший в другом конце комнаты, с любопытством поглядывал на них. Генри поманил его, и он подошел. |
He was loosely fat with little twinkling eyes, and, having removed his collar and tie, he gave the impression of a Middle-Western farmer on a Sunday afternoon. | Это был полный мужчина с маленькими, остро поблескивавшими глазками. Он был без воротничка и галстука, и это делало его похожим на фермера из среднезападных штатов, вкушающего свой воскресный послеобеденный отдых. |
"This is my sister," said Henry. | - Моя сестра, - сказал Генри. |
"She dropped in to see me." | - Зашла меня проведать. |
"How do you do?" said the fat man, smiling. | - Здравствуйте, - сказал толстяк, улыбаясь. |
"My name's Bartholomew, Miss Bradin. | - Меня зовут Бартоломью, мисс Брейдин. |
I know your brother has forgotten it long ago." | Я знаю, что ваш брат давно уже успел об этом позабыть. |
Edith laughed politely. | Эдит вежливо рассмеялась. |
"Well," he continued, "not exactly gorgeous quarters we have here, are they?" | - Ну, как, - продолжал тот, - у нас тут не слишком роскошные апартаменты, верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать