Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Money nothing!" she snapped. " You haven't been near me for ten days. - Дело не в деньгах, - оборвала она его. - Ты уже десять дней глаз не кажешь.
What's the matter?" В чем дело?
He shook his head slowly. Он медленно покачал головой.
"Been very low, Jewel. - Мне было очень плохо, Джул.
Been sick." Болен был.
"Why didn't you tell me if you were sick. - Почему же ты не дал мне знать, если был болен?
I don't care about the money that bad. Мне не так уж нужны твои деньги.
I didn't start bothering you about it at all until you began neglecting me." Я бы вообще не заговорила о них, если бы ты не начал бегать от меня.
Again he shook his head. Он снова покачал головой.
"Haven't been neglecting you. - Я не бегал от тебя.
Not at all." Вовсе нет.
"Haven't! - Нет?
You haven't been near me for three weeks, unless you been so drunk you didn't know what you were doing." Ты глаз не казал три недели. Если и приходил, так пьяный в доску.
"Been sick, Jewel," he repeated, turning his eyes upon her wearily. - Я хворал, Джул, - повторил он, с трудом поднимая на нее глаза.
"You're well enough to come and play with your society friends here all right. - Развлекаться здесь со своими светскими приятелями - на это ты не болен?
You told me you'd meet me for dinner, and you said you'd have some money for me. You didn't even bother to ring me up." Ты сказал, что мы пообедаем сегодня вместе, и обещал достать денег, а сам не потрудился даже позвонить.
"I couldn't get any money." - Я не мог достать денег.
"Haven't I just been saying that doesn't matter? - Я, кажется, сказала уже, что не в деньгах дело.
I wanted to see you, Gordon, but you seem to prefer your somebody else." Я хотела повидать тебя. Г ордон, понимаешь? Но у тебя, должно быть, кто-то другой на уме.
He denied this bitterly. Это он отверг самым решительным образом.
"Then get your hat and come along," she suggested. - Тогда бери шляпу, и пошли отсюда, -предложила она.
Gordon hesitated --and she came suddenly close to him and slipped her arms around his neck. Г ордон стоял в нерешительности, и она вдруг подошла к нему и обвила руками его шею.
"Come on with me, Gordon," she said in a half whisper. - Пойдем со мной. Г ордон, - понизив голос почти до шепота, сказала она.
"We'll go over to Devineries' and have a drink, and then we can go up to my apartment." - Поедем в "Девинриз", выпьем, а потом ко мне.
"I can't, Jewel,----" - Я не могу, Джул.
"You can," she said intensely. - Можешь, - сказала она настойчиво.
"I'm sick as a dog!" - Я болен, вдребезги болен.
"Well, then, you oughtn't to stay here and dance." - Тем более тебе нечего делать на этом балу.
With a glance around him in which relief and despair were mingled, Gordon hesitated; then she suddenly pulled him to her and kissed him with soft, pulpy lips. Гордон все еще колебался; он поглядел вокруг, словно ища спасения, но уже чувствуя, что сдается. Тогда она порывисто притянула его к себе, и ее мягкие влажные губы прильнули к его губам.
"All right," he said heavily. - Ладно, - глухо проговорил он.
"I'll get my hat. - Сейчас возьму шляпу.
VIII Глава 8
When Edith came out into the clear blue of the May night she found the Avenue deserted. Когда Эдит ступила на тротуар, улица, утопавшая в прозрачной синеве майской ночи, была пустынна.
The windows of the big shops were dark; over their doors were drawn great iron masks until they were only shadowy tombs of the late day's splendor. Витрины огромных магазинов померкли, и казалось, что все дневное великолепие погребено, словно в склепе, за тяжелой железной броней спущенных на двери жалюзи.
Glancing down toward Forty-second Street she saw a commingled blur of lights from the all-night restaurants. Поглядев в сторону Сорок второй улицы, Эдит увидела мерцающее марево огней ночных ресторанов.
Over on Sixth Avenue the elevated, a flare of fire, roared across the street between the glimmering parallels of light at the station and streaked along into the crisp dark. Над Шестой авеню с грохотом промчался поезд надземной железной дороги. Он пересек улицу между двумя тусклыми цепочками электрических фонарей и исчез, огненной полосой прочертив мрак.
But at Forty-fourth Street it was very quiet. На Сорок четвертой улице было совсем тихо.
Pulling her cloak close about her Edith darted across the Avenue. She started nervously as a solitary man passed her and said in a hoarse whisper --"Where bound, kid do?" Плотнее запахнувшись в манто, Эдит перебежала через улицу и в испуге шарахнулась в сторону, услыхав над ухом хриплый шепот какого-то одинокого прохожего: - Куда спешишь, малютка?
She was reminded of a night in her childhood when she had walked around the block in her pajamas and a dog had howled at her from a mystery-big back yard. Ей вспомнилось, как в детстве она убежала ночью в одной пижаме на улицу, и откуда-то из глубины таинственно-большого темного двора на нее залаяла собака.
In a minute she had reached her destination, a two-story, comparatively old building on Forty-fourth, in the upper window of which she thankfully detected a wisp of light. Через минуту она уже была у цели - возле двухэтажного ветхого здания на Сорок четвертой улице, в одном из верхних окон которого с облегчением увидала огонек.
It was bright enough outside for her to make out the sign beside the window --the New York Trumpet. На улице было достаточно светло, чтобы разобрать надпись на вывеске рядом с окном: "Нью-йоркский призыв".
She stepped inside a dark hall and after a second saw the stairs in the corner. Эдит вошла в темный вестибюль и почти сразу разыскала в глубине лестницу.
Then she was in a long, low room furnished with many desks and hung on all sides with file copies of news-papers. Затем она очутилась в длинной комнате с низким потолком, заставленной столами и заваленной подшивками газет.
There were only two occupants. В комнате было всего двое.
They were sitting at different ends of the room, each wearing a green eye-shade and writing by a solitary desk light. Они сидели в противоположных концах комнаты и писали что-то при свете настольных ламп. У каждого был надвинут на лоб зеленый защитный козырек.
For a moment she stood uncertainly in the doorway, and then both men turned around simultaneously and she recognized her brother. На секунду Эдит в нерешительности остановилась в дверях, и тут оба мужчины одновременно обернулись к ней, и в одном из них она узнала своего брата.
"Why, Edith!" - Смотрите-ка, Эдит!
He rose quickly and approached her in surprise, removing his eye-shade. - Он быстро встал и с удивленным видом направился к ней, снимая на ходу козырек.
He was tall, lean, and dark, with black, piercing eyes under very thick glasses. Это был высокий, худой брюнет в очках с очень толстыми стеклами.
They were far-away eyes that seemed always fixed just over the head of the person to whom he was talking. Взгляд у него был испытующий, но какой-то отрешенный, казалось, он всегда устремлен вдаль, поверх головы собеседника.
He put his hands on her arms and kissed her cheek. Взяв Эдит за локти, брат притянул ее к себе и поцеловал в щеку.
"What is it?" he repeated in some alarm. - Что случилось? - спросил он с некоторой тревогой.
"I was at a dance across at Delmonico's, Henry," she said excitedly, "and I couldn't resist tearing over to see you." - Я была на балу, Генри, тут через дорогу, у "Дельмонико", - взволнованно начала Эдит, - и не могла удержаться, чтобы не нагрянуть к тебе.
"I'm glad you did." - Очень рад.
His alertness gave way quickly to a habitual vagueness. " You oughtn't to be out alone at night though, ought you?" - Его встревоженный тон мгновенно сменился обычным для него - небрежным. - Все же тебе не следовало бегать ночью по улицам одной.
The man at the other end of the room had been looking at them curiously, but at Henry's beckoning gesture he approached. Человек, сидевший в другом конце комнаты, с любопытством поглядывал на них. Генри поманил его, и он подошел.
He was loosely fat with little twinkling eyes, and, having removed his collar and tie, he gave the impression of a Middle-Western farmer on a Sunday afternoon. Это был полный мужчина с маленькими, остро поблескивавшими глазками. Он был без воротничка и галстука, и это делало его похожим на фермера из среднезападных штатов, вкушающего свой воскресный послеобеденный отдых.
"This is my sister," said Henry. - Моя сестра, - сказал Генри.
"She dropped in to see me." - Зашла меня проведать.
"How do you do?" said the fat man, smiling. - Здравствуйте, - сказал толстяк, улыбаясь.
"My name's Bartholomew, Miss Bradin. - Меня зовут Бартоломью, мисс Брейдин.
I know your brother has forgotten it long ago." Я знаю, что ваш брат давно уже успел об этом позабыть.
Edith laughed politely. Эдит вежливо рассмеялась.
"Well," he continued, "not exactly gorgeous quarters we have here, are they?" - Ну, как, - продолжал тот, - у нас тут не слишком роскошные апартаменты, верно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x