Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here now! | А ну давай! |
Here now!" | А ну давай! |
And then: | И затем: |
"Quiet down and get out! | - Тихо! Тихо! Пошли отсюда! |
Here now!" | А ну давай! |
The room seemed to empty like a wash-bowl. | Комната пустела, словно из нее вычерпывали людей, как воду из лохани. |
A policeman fast-grappled in the corner released his hold on his soldier antagonist and started him with a shove toward the door. | Полицейский, притиснувший в углу какого-то солдата, отпустил своего противника и подтолкнул его к двери. |
The deep voice continued. | Бас продолжал рокотать. |
Edith perceived now that it came from a bull-necked police captain standing near the door. | Эдит поняла, что бас принадлежит полицейскому с короткой, бычьей шеей, стоявшему возле двери и одетому в капитанскую форму. |
"Here now! | - А ну давай! |
This is no way! | Куда это годится! |
One of your own sojers got shoved out of the back window an' killed hisself!" | Своего же солдата вышвырнули в окно. Расшибся насмерть. |
"Henry!" called Edith, | - Генри! - закричала Эдит. |
"Henry!" | - Генри! |
She beat wildly with her fists on the back of the man in front of her; she brushed between two others; fought, shrieked, and beat her way to a very pale figure sitting on the floor close to a desk. | Она бешено заколотила кулаками по спине какого-то человека, преграждавшего ей дорогу, протиснулась между двумя другими и с криком бросилась к бледному как полотно человеку, сидевшему на полу, прислонившись к ножке стола. |
"Henry," she cried passionately, "what's the matter? | - Генри! - в ужасе вскричала она. - Что с тобой? |
What's the matter? | Что с тобой? |
Did they hurt you?" | Они ранили тебя? |
His eyes were shut. | Глаза его были закрыты. |
He groaned and then looking up said disgustedly---- | Он застонал, взглянул на нее и сказал тоскливо: |
"They broke my leg. | - Они сломали мне ногу. |
My God, the fools!" | Господи, какие идиоты! |
"Here now!" called the police captain. | - А ну давай! - кричал капитан полиции. |
"Here now! | - А ну давай! |
Here now!" | А ну давай! |
IX | Глава 9 |
"Childs', Fifty-ninth Street," at eight o'clock of any morning differs from its sisters by less than the width of their marble tables or the degree of polish on the frying-pans. | В восемь часов утра ресторан Чайлда на Пятьдесят девятой улице отличается от других ресторанов Чайлда разве что размером мраморных столиков да блеском сковородок. |
You will see there a crowd of poor people with sleep in the comers of their eyes, trying to look straight before them at their food so as not to see the other poor people. | Вы найдете там толпу бедно одетых людей. В уголках глаз у них еще притаился сон, они смотрят прямо перед собой в тарелку, стараясь не видеть других, таких же бедно одетых, как они. |
But Childs', Fifty-ninth, four hours earlier is quite unlike any Childs' restaurant from Portland, Oregon, to Portland, Maine. | Однако если вы заглянете в ресторан Чайлда на Пятьдесят девятой четырьмя часами ранее, то убедитесь, что он совершенно не похож на другие рестораны Чайлда, начиная от того, который в Портленде, штат Орегон, и кончая тем, который в Портленде, штат Мэн. |
Within its pale but sanitary walls one finds a noisy medley of chorus girls, college boys, d?butantes, rakes, filles de joie --a not unrepresentative mixture of the gayest of Broadway, and even of Fifth Avenue. | Вы увидите, что его светлые, блещущие чистотой стены скрывают шумную и довольно разношерстную компанию студентов, хористок, filles de joie, молоденьких светских девушек и светских повес - словом, сборище, в достаточной мере характерное для веселящегося Бродвея и даже для Пятой авеню. |
In the early morning of May the second it was unusually full. | Второго мая на рассвете ресторан этот был переполнен до отказу. |
Over the marble-topped tables were bent the excited faces of flappers whose fathers owned individual villages. | За мраморными столиками виднелись раскрасневшиеся лица юных бездельниц, чьи отцы являются обладателями собственных поместий. |
They were eating buckwheat cakes and scrambled eggs with relish and gusto, an accomplishment that it would have been utterly impossible for them to repeat in the same place four hours later. | С завидным аппетитом они пожирали гречневые лепешки и омлеты - неслыханный подвиг, осуществить который еще раз в этом же месте четырьмя часами позже они не смогли бы ни за какие сокровища мира. |
Almost the entire crowd were from the Gamma Psi dance at Delmonico's except for several chorus girls from a midnight revue who sat at a side table and wished they'd taken off a little more make-up after the show. | Почти все посетители ресторана прибыли сюда прямо со студенческого бала у "Дельмонико", если не считать двух-трех хористочек из ночного ревю, которые сидели за столиком у стены и сокрушались в душе, что не сняли немножко больше грима с лица. |
Here and there a drab, mouse-like figure, desperately out of place, watched the butterflies with a weary, puzzled curiosity. | Кое-где торчало еще несколько мрачных фигур. Серые, похожие на мышей, они казались крайне неуместными в этом окружении. Устало, с недоумением и любопытством взирали они на беспечно порхавших здесь бабочек. |
But the drab figure was the exception. | Однако мрачные фигуры эти являлись исключением. |
This was the morning after May Day, and celebration was still in the air. | Ведь близилась к рассвету ночь с первого на второе мая, и атмосфера все еще была праздничной. |
Gus Rose, sober but a little dazed, must be classed as one of the drab figures. | Гэс Роуз, протрезвевший, но немного ошарашенный, мог быть причислен к разряду мрачных фигур. |
How he had got himself from Forty-fourth Street to Fifty-ninth Street after the riot was only a hazy half-memory. | Как попал он после потасовки на Сорок четвертой улице сюда, на Пятьдесят девятую, припоминалось ему смутно, словно во сне. |
He had seen the body of Carrol Key put in an ambulance and driven off, and then he had started up town with two or three soldiers. | Он видел, как тело Кэррола Кэя забрал и увез санитарный автомобиль, а потом побрел вместе с другими солдатами в северном направлении. |
Somewhere between Forty-fourth Street and Fifty-ninth Street the other soldiers had met some women and disappeared. | Где-то между Сорок четвертой и Пятьдесят девятой солдаты подцепили каких-то девчонок и исчезли. |
Rose had wandered to Columbus Circle and chosen the gleaming lights of Childs' to minister to his craving for coffee and doughnuts. | Роуз добрел до Колумбус-Серкл и, увидев мерцающие огни ресторана Чайлда, решил утолить здесь свою тоску по кофе с пончиком. |
He walked in and sat down. | Он вошел в ресторан и сел за столик. |
All around him floated airy, inconsequential chatter and high-pitched laughter. | Вокруг стояла трескучая, бессвязная болтовня, звонкий смех. |
At first he failed to understand, but after a puzzled five minutes he realized that this was the aftermath of some gay party. | Роуз не сразу понял, что здесь происходит, и озадаченно поглядывал по сторонам, пока наконец не сообразил, что какая-то веселящаяся компания убивает тут остаток ночи. |
Here and there a restless, hilarious young man wandered fraternally and familiarly between the tables, shaking hands indiscriminately and pausing occasionally for a facetious chat, while excited waiters, bearing cakes and eggs aloft, swore at him silently, and bumped him out of the way. | Какие-то шумные, беспокойные молодые люди расхаживали между столиками, точно у себя дома, пожимали всем подряд руки, останавливались, чтобы посмеяться и поболтать, а взмыленные официанты, с омлетами и булочками на поднятых над головой подносах, безмолвно чертыхаясь, старались оттеснить их с прохода. |
To Rose, seated at the most inconspicuous and least crowded table, the whole scene was a colorful circus of beauty and riotous pleasure. He became gradually aware, after a few moments, that the couple seated diagonally across from him, with their backs to the crowd, were not the least interesting pair in the room. | Роузу, забившемуся в самый укромный уголок, все это казалось чем-то вроде яркого циркового представления, исполненного блеска, красоты и безудержного веселья. Потом его заинтересовала пара, сидевшая наискосок от него, спиной к залу. |
The man was drunk. | Мужчина был пьян. |
He wore a dinner coat with a dishevel led tie and shirt swollen by spillings of water and wine. | Он был во фраке, но галстук болтался развязанный, манишка, забрызганная водой и вином, вздулась пузырем. |
His eyes, dim and blood-shot, roved unnaturally from side to side. | Тусклые, налитые кровью глаза блуждали по сторонам. |
His breath came short between his lips. | Он дышал тяжело, прерывисто. |
"He's been on a spree!" thought Rose. | "Вот это кутнул!" - подумал Роуз. |
The woman was almost if not quite sober. | Женщина была совсем или почти совсем трезва. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать