Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The taxi-driver informed them that this was Delmonico's. Шофер объяснил, что это "Дельмонико".
This was somewhat puzzling. Сообщение озадачило их.
They were forced to devote several minutes to intense concentration, for if such an order had been given there must have been a reason for it. Пришлось посвятить несколько минут сосредоточенному размышлению: ведь если такое распоряжение было дано, к тому, вероятно, имелись причины?
"Somep'm 'bout a coat," suggested the taxi-man. - Насчет пальто какого-то говорили, - напомнил им шофер.
That was it. Вот оно в чем дело!
Peter's overcoat and hat. Пальто и шляпа Питера!
He had left them at Delmonico's. Он оставил их у "Дельмонико".
Having decided this, they disembarked from the taxi and strolled toward the entrance arm in arm. Сделав это открытие, они вылезли из такси и под руку направились к подъезду.
"Hey!" said the taxi-driver. - Эй! - окликнул их шофер.
"Huh?" - Ну?
"You better pay me." - А платить кто будет?
They shook their heads in shocked negation. Они возмущенно замотали головой.
"Later, not now --we give orders, you wait." - Потом. Сказано - жди.
The taxi-driver objected; he wanted his money now. Но шофер запротестовал; он желал получить деньги немедленно.
With the scornful condescension of men exercising tremendous self-control they paid him. С надменно-снисходительным видом, изумляясь собственной железной выдержке, они уплатили ему.
Inside Peter groped in vain through a dim, deserted check-room in search of his coat and derby. В полутемной пустой гардеробной Питер тщетно пытался разыскать свое пальто и шляпу.
"Gone, I guess. - Пропало, как видно.
Somebody stole it." Стянул кто-то.
"Some Sheff student." - Кто-нибудь из шеффилдских студентов.
"All probability." - Скорей всего.
"Never mind," said Dean, nobly. - Наплевать.
"I'll leave mine here too --then we'll both be dressed the same." Я оставлю здесь свое, - великодушно предложил Дин, - тогда у нас с тобой опять всего будет поровну.
He removed his overcoat and hat and was hanging them up when his roving glance was caught and held magnetically by two large squares of cardboard tacked to the two coat-room doors. Он снял пальто и шляпу и подошел к вешалке, но тут его блуждающий взгляд наткнулся на дверь гардеробной, и два квадратных куска картона, приколотые к дверным створкам, привлекли к себе его внимание.
The one on the left-hand door bore the word На картонке слева крупными черными буквами было обозначено:
"In" in big black letters, and the one on the right-hand door flaunted the equally emphatic word "Вход". На правой он прочел не менее лаконичную надпись:
"Out." "Выход".
"Look!" he exclaimed happily---- - Погляди!.. - радостно воскликнул он.
Peter's eyes followed his pointing finger. Питер поглядел, куда он тычет пальцем.
"What?" - Ну?
"Look at the signs. - Посмотри-ка на эти штуки.
Let's take 'em." Давай возьмем их.
"Good idea." - Отличная мысль.
"Probably pair very rare an' valuable signs. - Очень ценная находка - пара таких редкостных объявлений.
Probably come in handy." Может пригодиться.
Peter removed the left-hand sign from the door and endeavored to conceal it about his person. Питер снял картонку с левой двери и начал примерять, куда бы ее сунуть, чтобы унести с собой.
The sign being of considerable proportions, this was a matter of some difficulty. Задача эта представляла известные трудности вследствие довольно значительных размеров картонки.
An idea flung itself at him, and with an air of dignified mystery he turned his back. Тут Питера осенила какая-то мысль, и он с важным и таинственным видом повернулся к Дину спиной.
After an instant he wheeled dramatically around, and stretching out his arms displayed himself to the admiring Dean. Затем театрально раскинул руки в стороны и повернулся обратно, приглашая Дина полюбоваться на него.
He had inserted the sign in his vest, completely covering his shirt front. In effect, the word "In" had been painted upon his shirt in large black letters. Картонка была засунута за жилет. Она совершенно закрывала манишку, и от этого казалось, что крупные черные буквы выведены на самой манишке: "Вход".
"Yoho!" cheered Dean. - Ого! - воскликнул Дин.
"Mister In." - Мистер Вход.
He inserted his own sign in like manner. Он засунул таким же способом вторую картонку себе за жилет.
"Mister Out!" he announced triumphantly. - Мистер Выход! - торжествующе провозгласил он.
"Mr. In meet Mr. Out." - Мистер Вход, разрешите вам представить мистера Выхода.
They advanced and shook hands. Они шагнули друг к другу и обменялись рукопожатием.
Again laughter overcame them and they rocked in a shaken spasm of mirth. Тут их снова одолел смех, и они расхохотались так, что едва устояли на ногах.
"Yoho!" - Уф!
"We probably get a flock of breakfast." - Что ж. Надо бы, пожалуй, перекусить слегка.
"We'll go --go to the Commodore." - Мы сейчас отправимся... Ну да, отправимся в "Коммодор".
Arm in arm they sallied out the door, and turning east in Forty-fourth Street set out for the Commodore. Поддерживая друг друга, они выбрались из подъезда и, взяв курс на восток, зашагали по Сорок четвертой улице к ресторану "Коммодор".
As they came out a short dark soldier, very pale and tired, who had been wandering listlessly along the side-walk, turned to look at them. В момент их появления на улице проходивший мимо коренастый, темноволосый, очень бледный и усталый с виду солдат обернулся и поглядел на них.
He started over as though to address them, but as they immediately bent on him glances of withering unrecognition, he waited until they had started unsteadily down the street, and then followed at about forty paces, chuckling to himself and saying "Oh, boy!" over and over under his breath, in delighted, anticipatory tones. Приветствие уже готово было сорваться с его губ, но, встретив холодный изумленный взгляд, он понял, что его не узнали. Подождав, пока приятели нетвердым шагом прошествовали мимо, он хмыкнул и последовал за ними на некотором расстоянии, время от времени восклицая негромко, как бы в радостном предвкушении чего-то забавного: - Ну и ну!
Mr. In and Mr. Out were meanwhile exchanging pleasantries concerning their future plans. А мистер Вход и мистер Выход между тем воодушевленно излагали друг другу свои планы на ближайшее будущее.
"We want liquor; we want breakfast. - Мы хотим выпить. И закусить.
Neither without the other. Одно без другого не пойдет.
One and indivisible." Только все вместе.
"We want both 'em!" - Подавайте нам все вместе.
"Both 'em!" - Все вместе.
It was quite light now, and passers-by began to bend curious eyes on the pair. Уже совсем рассвело, и прохожие начали с любопытством поглядывать на них.
Obviously they were engaged in a discussion, which afford each of them intense amusement, for occasionally a fit of laughter would seize upon them so violently that, still with their arms interlocked, they would bend nearly double. По-видимому, эти два молодчика обсуждали нечто в высшей степени забавное, так как на них то и дело нападал такой неукротимый приступ смеха, что они, держась под руку, едва не складывались пополам.
Reaching the Commodore, they exchanged a few spicy epigrams with the sleepy-eyed doorman, navigated the revolving door with some difficulty, and then made their way through a thinly populated but startled lobby to the dining-room, where a puzzled waiter showed them an obscure table in a corner. Достигнув ресторана "Коммодор", они перебросились несколькими крепкими словечками с заспанным швейцаром, соединенными усилиями одолели вращающуюся дверь и через сравнительно пустынный, но потрясенный их появлением вестибюль проследовали в ресторан, где ошеломленный официант проводил их к столику в самом дальнем углу.
They studied the bill of fare helplessly, telling over the items to each other in puzzled mumbles. Некоторое время они безрезультатно изучали меню, читая друг другу вслух названия всех блюд подряд.
"Don't see any liquor here," said Peter reproachfully. - Не вижу здесь ничего спиртного, - с укором сказал наконец Питер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x