Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The waiter became audible but unintelligible. | Официант произнес нечто не вполне членораздельное. |
"Repeat," continued Peter, with patient tolerance, "that there seems to be unexplained and quite distasteful lack of liquor upon bill of fare." | - Повторяю, - тоном неслыханного долготерпения изрек Питер, - в этом меню бросается в глаза совершенно необъяснимое и возмутительное отсутствие спиртных напитков. |
"Here!" said Dean confidently, "let me handle him." | - Обожди! - самодовольно сказал Дин. - Я сейчас все ему объясню. |
He turned to the waiter --"Bring us --bring us --" he scanned the bill of fare anxiously. | - Он обратился к официанту: - Подай-ка нам... Подай-ка нам... - Он снова уткнулся в меню. |
"Bring us a quart of champagne and a --a --probably ham sandwich." | - Подай нам бутылку шампанского и... ну... ну, скажем, бутерброд с ветчиной, что ли. |
The waiter looked doubtful. | На лице официанта отразилось колебание. |
"Bring it!" roared Mr. In and Mr. Out in chorus. | - Подавай! - рявкнули разом мистер Вход и мистер Выход. |
The waiter coughed and disappeared. | Официант кашлянул и исчез. |
There was a short wait during which they were subjected without their knowledge to a careful scrutiny by the head-waiter. | Наступила небольшая пауза, во время которой вновь прибывшие были незаметно для себя подвергнуты пристальному изучению со стороны старшего официанта. |
Then the champagne arrived, and at the sight of it Mr. In and Mr. Out became jubilant. | Затем прибыло шампанское, и при виде его мистер Вход и мистер Выход сразу воспряли духом. |
"Imagine their objecting to us having champagne for breakfast --jus' imagine." | - Подумать только, что они не хотели подать нам шампанского к завтраку! Подумать только! |
They both concentrated upon the vision of such an awesome possibility, but the feat was too much for them. | Некоторое время они пытались разобраться в этом чудовищном безобразии, но оказалось, что это им не под силу. |
It was impossible for their joint imaginations to conjure up a world where any one might object to any one else having champagne for breakfast. | Невозможно было представить, что кто-то может возражать против того, чтобы кому-то подали шампанское к завтраку! |
The waiter drew the cork with an enormous pop --and their glasses immediately foamed with pale yellow froth. | Официант откупорил бутылку, пробка громко хлопнула, и в бокалах запенился бледно-золотистый напиток. |
"Here's health, Mr. In." | - Ваше здоровье, мистер Вход! |
"Here's same to you, Mr. Out." | - Ваше здоровье, мистер Выход! |
The waiter withdrew; the minutes passed; the champagne became low in the bottle. | Официант удалился. Время текло. Шампанское в бутылке убывало. |
"It's --it's mortifying," said Dean suddenly. | - И все-таки это... это сногсшибательно, -неожиданно изрек Дин. |
"Wha's mortifying?" | - Что сногсшибательно? |
"The idea their objecting us having champagne breakfast." | - А то, что они не хотели подать нам шампанское к завтраку. |
"Mortifying?" | - Сногсшибательно? |
Peter considered. " Yes, tha's word --mortifying." | - Питер задумался. - Да, именно так -сногсшибательно. |
Again they collapsed into laughter, howled, swayed, rocked back and forth in their chairs, repeating the word "mortifying" over and over to each other --each repetition seeming to make it only more brilliantly absurd. | Снова ими овладел неудержимый приступ смеха, и они раскачивались на стульях взад и вперед, охая и повторяя: "Сногсшибательно! Сногсшибательно!" - и при каждом новом повторении слово это вызывало у них все больший восторг. |
After a few more gorgeous minutes they decided on another quart. | Нахохотавшись всласть, решили потребовать еще бутылку шампанского. |
Their anxious waiter consulted his immediate superior, and this discreet person gave implicit instructions that no more champagne should be served. | Недоверчивый официант отправился держать совет со своим непосредственным начальством, и этот чрезмерно осторожный субъект заявил коротко и ясно, что шампанского им больше не подадут. |
Their check was brought. | Зато им был подан счет. |
Five minutes later, arm in arm, they left the Commodore and made their way through a curious, staring crowd along Forty-second Street, and up Vanderbilt Avenue to the Biltmore. | Через пять минут они под руку покинули ресторан "Коммодор" и, провожаемые удивленными и любопытными взглядами прохожих, зашагали по Сорок второй улице и дальше - по Вандербильд-авеню, к отелю "Билтмор". |
There, with sudden cunning, they rose to the occasion and traversed the lobby, walking fast and standing unnaturally erect. | Там они проявили неожиданную хитрость и не ударили в грязь лицом: держась неестественно прямо, они скорым шагом прошли через вестибюль. |
Once in the dining-room they repeated their performance. | В ресторане все повторилось снова. |
They were torn between intermittent convulsive laughter and sudden spasmodic discussions of politics, college, and the sunny state of their dispositions. | Между спазматическими взрывами хохота приятели толковали о политике, о студенческих делах и о том, какие они оба славные парни. |
Their watches told them that it was now nine o'clock, and a dim idea was born in them that they were on a memorable party, something that they would remember always. | Случайный взгляд, брошенный на часы, открыл им, что время близится к девяти, и тут в их мозгу смутно оформилась новая идея: а ведь это была незабываемая ночь, важнейшая веха в жизни каждого! |
They lingered over the second bottle. | Они не спеша распили вторую бутылку. |
Either of them had only to mention the word "mortifying" to send them both into riotous gasps. | Стоило одному произнести слово "сногсшибательно", как обоих начинало корчить от хохота. |
The dining-room was whirring and shifting now; a curious lightness permeated and rarefied the heavy air. | Зал вертелся и плыл у них перед глазами, и, вдыхая тяжелый, спертый воздух, они ощущали в нем какую-то странную легкость. |
They paid their check and walked out into the lobby. | Они уплатили по счету и покинули ресторан. |
It was at this moment that the exterior doors revolved for the thousandth time that morning, and admitted into the lobby a very pale young beauty with dark circles under her eyes, attired in a much-rumpled evening dress. | В эту минуту дверь в подъезде повернулась (быть может, в сотый раз за это утро), и в вестибюль вступила красивая молодая девушка, очень бледная, с темными кругами под глазами. |
She was accompanied by a plain stout man, obviously not an appropriate escort. | На ней было сильно помятое бальное платье, и ее сопровождал тучный полицейский, что выглядело несколько неожиданно. |
At the top of the stairs this couple encountered Mr. In and Mr. Out. | У подножия лестницы эта пара столкнулась лицом к лицу с мистером Входом и мистером Выходом. |
"Edith," began Mr. In, stepping toward her hilariously and making a sweeping bow, " darling, good morning." | - Эдит!.. - начал мистер Вход восторженно, бросаясь к девушке и пытаясь отвесить ей низкий поклон. - Дорогая моя, доброе утро... |
The stout man glanced questioningly at Edith, as if merely asking her permission to throw this man summarily out of the way. | Тучный полицейский вопросительно поглядел на девушку, как бы спрашивая ее разрешения убрать этого молодого человека с дороги. |
"'Scuse familiarity," added Peter, as an afterthought. | - Прошу прощенья, - немного подумав, прибавил Питер. |
"Edith, good-morning." | - Доброе утро, Эдит. |
He seized Dean's elbow and impelled him into the foreground. | Схватив Дина за локоть, он подтолкнул его вперед. |
"Meet Mr. In, Edith, my bes' frien'. | - Познакомьтесь с мистером Выходом, Эдит. Это мой лучший друг. |
Inseparable. Mr. In and Mr. Out." | Мистер Вход и мистер Выход. Неразлучны. |
Mr. Out advanced and bowed; in fact, he advanced so far and bowed so low that he tipped slightly forward and only kept his balance by placing a hand lightly on Edith's shoulder. | Мистер Выход шагнул вперед и поклонился. Правду сказать, он шагнул так стремительно и поклонился так низко, что покачнулся и едва не упал, но кое-как удержался на ногах, слегка опершись о плечо Эдит. |
"I'm Mr. Out, Edith," he mumbled pleasantly, " S'misterin Mister out." | - Я - мистер Выход, Эдит, - сообщил он радостно, но невнятно. - Мы - Мистервход и Мистервыход. |
"'Smisterinanout," said Peter proudly. | - Миссвходмиссвыход... - горделиво подтвердил Питер. |
But Edith stared straight by them, her eyes fixed on some infinite speck in the gallery above her. | Но Эдит смотрела мимо них, куда-то вверх, на галерею, опоясывающую вестибюль. |
She nodded slightly to the stout man, who advanced bulllike and with a sturdy brisk gesture pushed Mr. In and Mr. Out to either side. | Она чуть кивнула тучному полицейскому, и тот быстрым, решительным движением раздвинул в стороны мистера Входа и мистера Выхода. |
Through this alley he and Edith walked. | В образовавшийся проход шагнула Эдит - за ней ее провожатый. |
But ten paces farther on Edith stopped again --stopped and pointed to a short, dark soldier who was eying the crowd in general, and the tableau of Mr. In and Mr. Out in particular, with a sort of puzzled, spell-bound awe. | Однако, сделав еще несколько шагов, Эдит снова остановилась. Остановилась и показала на коренастого, темноволосого солдата, который с недоумением и ужасом глазел на всех находившихся в вестибюле и особенно на мистера Входа и мистера Выхода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать