Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The waiter became audible but unintelligible. Официант произнес нечто не вполне членораздельное.
"Repeat," continued Peter, with patient tolerance, "that there seems to be unexplained and quite distasteful lack of liquor upon bill of fare." - Повторяю, - тоном неслыханного долготерпения изрек Питер, - в этом меню бросается в глаза совершенно необъяснимое и возмутительное отсутствие спиртных напитков.
"Here!" said Dean confidently, "let me handle him." - Обожди! - самодовольно сказал Дин. - Я сейчас все ему объясню.
He turned to the waiter --"Bring us --bring us --" he scanned the bill of fare anxiously. - Он обратился к официанту: - Подай-ка нам... Подай-ка нам... - Он снова уткнулся в меню.
"Bring us a quart of champagne and a --a --probably ham sandwich." - Подай нам бутылку шампанского и... ну... ну, скажем, бутерброд с ветчиной, что ли.
The waiter looked doubtful. На лице официанта отразилось колебание.
"Bring it!" roared Mr. In and Mr. Out in chorus. - Подавай! - рявкнули разом мистер Вход и мистер Выход.
The waiter coughed and disappeared. Официант кашлянул и исчез.
There was a short wait during which they were subjected without their knowledge to a careful scrutiny by the head-waiter. Наступила небольшая пауза, во время которой вновь прибывшие были незаметно для себя подвергнуты пристальному изучению со стороны старшего официанта.
Then the champagne arrived, and at the sight of it Mr. In and Mr. Out became jubilant. Затем прибыло шампанское, и при виде его мистер Вход и мистер Выход сразу воспряли духом.
"Imagine their objecting to us having champagne for breakfast --jus' imagine." - Подумать только, что они не хотели подать нам шампанского к завтраку! Подумать только!
They both concentrated upon the vision of such an awesome possibility, but the feat was too much for them. Некоторое время они пытались разобраться в этом чудовищном безобразии, но оказалось, что это им не под силу.
It was impossible for their joint imaginations to conjure up a world where any one might object to any one else having champagne for breakfast. Невозможно было представить, что кто-то может возражать против того, чтобы кому-то подали шампанское к завтраку!
The waiter drew the cork with an enormous pop --and their glasses immediately foamed with pale yellow froth. Официант откупорил бутылку, пробка громко хлопнула, и в бокалах запенился бледно-золотистый напиток.
"Here's health, Mr. In." - Ваше здоровье, мистер Вход!
"Here's same to you, Mr. Out." - Ваше здоровье, мистер Выход!
The waiter withdrew; the minutes passed; the champagne became low in the bottle. Официант удалился. Время текло. Шампанское в бутылке убывало.
"It's --it's mortifying," said Dean suddenly. - И все-таки это... это сногсшибательно, -неожиданно изрек Дин.
"Wha's mortifying?" - Что сногсшибательно?
"The idea their objecting us having champagne breakfast." - А то, что они не хотели подать нам шампанское к завтраку.
"Mortifying?" - Сногсшибательно?
Peter considered. " Yes, tha's word --mortifying." - Питер задумался. - Да, именно так -сногсшибательно.
Again they collapsed into laughter, howled, swayed, rocked back and forth in their chairs, repeating the word "mortifying" over and over to each other --each repetition seeming to make it only more brilliantly absurd. Снова ими овладел неудержимый приступ смеха, и они раскачивались на стульях взад и вперед, охая и повторяя: "Сногсшибательно! Сногсшибательно!" - и при каждом новом повторении слово это вызывало у них все больший восторг.
After a few more gorgeous minutes they decided on another quart. Нахохотавшись всласть, решили потребовать еще бутылку шампанского.
Their anxious waiter consulted his immediate superior, and this discreet person gave implicit instructions that no more champagne should be served. Недоверчивый официант отправился держать совет со своим непосредственным начальством, и этот чрезмерно осторожный субъект заявил коротко и ясно, что шампанского им больше не подадут.
Their check was brought. Зато им был подан счет.
Five minutes later, arm in arm, they left the Commodore and made their way through a curious, staring crowd along Forty-second Street, and up Vanderbilt Avenue to the Biltmore. Через пять минут они под руку покинули ресторан "Коммодор" и, провожаемые удивленными и любопытными взглядами прохожих, зашагали по Сорок второй улице и дальше - по Вандербильд-авеню, к отелю "Билтмор".
There, with sudden cunning, they rose to the occasion and traversed the lobby, walking fast and standing unnaturally erect. Там они проявили неожиданную хитрость и не ударили в грязь лицом: держась неестественно прямо, они скорым шагом прошли через вестибюль.
Once in the dining-room they repeated their performance. В ресторане все повторилось снова.
They were torn between intermittent convulsive laughter and sudden spasmodic discussions of politics, college, and the sunny state of their dispositions. Между спазматическими взрывами хохота приятели толковали о политике, о студенческих делах и о том, какие они оба славные парни.
Their watches told them that it was now nine o'clock, and a dim idea was born in them that they were on a memorable party, something that they would remember always. Случайный взгляд, брошенный на часы, открыл им, что время близится к девяти, и тут в их мозгу смутно оформилась новая идея: а ведь это была незабываемая ночь, важнейшая веха в жизни каждого!
They lingered over the second bottle. Они не спеша распили вторую бутылку.
Either of them had only to mention the word "mortifying" to send them both into riotous gasps. Стоило одному произнести слово "сногсшибательно", как обоих начинало корчить от хохота.
The dining-room was whirring and shifting now; a curious lightness permeated and rarefied the heavy air. Зал вертелся и плыл у них перед глазами, и, вдыхая тяжелый, спертый воздух, они ощущали в нем какую-то странную легкость.
They paid their check and walked out into the lobby. Они уплатили по счету и покинули ресторан.
It was at this moment that the exterior doors revolved for the thousandth time that morning, and admitted into the lobby a very pale young beauty with dark circles under her eyes, attired in a much-rumpled evening dress. В эту минуту дверь в подъезде повернулась (быть может, в сотый раз за это утро), и в вестибюль вступила красивая молодая девушка, очень бледная, с темными кругами под глазами.
She was accompanied by a plain stout man, obviously not an appropriate escort. На ней было сильно помятое бальное платье, и ее сопровождал тучный полицейский, что выглядело несколько неожиданно.
At the top of the stairs this couple encountered Mr. In and Mr. Out. У подножия лестницы эта пара столкнулась лицом к лицу с мистером Входом и мистером Выходом.
"Edith," began Mr. In, stepping toward her hilariously and making a sweeping bow, " darling, good morning." - Эдит!.. - начал мистер Вход восторженно, бросаясь к девушке и пытаясь отвесить ей низкий поклон. - Дорогая моя, доброе утро...
The stout man glanced questioningly at Edith, as if merely asking her permission to throw this man summarily out of the way. Тучный полицейский вопросительно поглядел на девушку, как бы спрашивая ее разрешения убрать этого молодого человека с дороги.
"'Scuse familiarity," added Peter, as an afterthought. - Прошу прощенья, - немного подумав, прибавил Питер.
"Edith, good-morning." - Доброе утро, Эдит.
He seized Dean's elbow and impelled him into the foreground. Схватив Дина за локоть, он подтолкнул его вперед.
"Meet Mr. In, Edith, my bes' frien'. - Познакомьтесь с мистером Выходом, Эдит. Это мой лучший друг.
Inseparable. Mr. In and Mr. Out." Мистер Вход и мистер Выход. Неразлучны.
Mr. Out advanced and bowed; in fact, he advanced so far and bowed so low that he tipped slightly forward and only kept his balance by placing a hand lightly on Edith's shoulder. Мистер Выход шагнул вперед и поклонился. Правду сказать, он шагнул так стремительно и поклонился так низко, что покачнулся и едва не упал, но кое-как удержался на ногах, слегка опершись о плечо Эдит.
"I'm Mr. Out, Edith," he mumbled pleasantly, " S'misterin Mister out." - Я - мистер Выход, Эдит, - сообщил он радостно, но невнятно. - Мы - Мистервход и Мистервыход.
"'Smisterinanout," said Peter proudly. - Миссвходмиссвыход... - горделиво подтвердил Питер.
But Edith stared straight by them, her eyes fixed on some infinite speck in the gallery above her. Но Эдит смотрела мимо них, куда-то вверх, на галерею, опоясывающую вестибюль.
She nodded slightly to the stout man, who advanced bulllike and with a sturdy brisk gesture pushed Mr. In and Mr. Out to either side. Она чуть кивнула тучному полицейскому, и тот быстрым, решительным движением раздвинул в стороны мистера Входа и мистера Выхода.
Through this alley he and Edith walked. В образовавшийся проход шагнула Эдит - за ней ее провожатый.
But ten paces farther on Edith stopped again --stopped and pointed to a short, dark soldier who was eying the crowd in general, and the tableau of Mr. In and Mr. Out in particular, with a sort of puzzled, spell-bound awe. Однако, сделав еще несколько шагов, Эдит снова остановилась. Остановилась и показала на коренастого, темноволосого солдата, который с недоумением и ужасом глазел на всех находившихся в вестибюле и особенно на мистера Входа и мистера Выхода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x