Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was pretty, with dark eyes and feverish high color, and she kept her active eyes fixed on her companion with the alertness of a hawk. | Смазливое личико, темные глаза, слишком яркий румянец. Настороженный, ястребиный взгляд был прикован к лицу ее спутника. |
From time to time she would lean and whisper intently to him, and he would answer by inclining his head heavily or by a particularly ghoulish and repellent wink. | Время от времени она наклонялась и что-то настойчиво шептала ему, в ответ на что он либо с трудом кивал головой, либо как-то странно и жутко подмигивал. |
Rose scrutinized them dumbly for some minutes, until the woman gave him a quick, resentful look; then he shifted his gaze to two of the most conspicuously hilarious of the promenaders who were on a protracted circuit of the tables. | Роуз молча наблюдал за ними, пока женщина не метнула на него быстрый негодующий взгляд. Тогда он перенес свое внимание на двух особенно шумных гуляк, которые давно уже путешествовали между столиками. |
To his surprise he recognized in one of them the young man by whom he had been so ludicrously entertained at Delmonico's. | К своему удивлению, в одном из них он узнал того самого молодого человека, который так радушно угощал его у "Дельмонико". |
This started him thinking of Key with a vague sentimentality, not unmixed with awe. | Это привело ему на память Кэя. Роуз подумал о нем растроганно и с некоторым страхом. |
Key was dead. | Кэй был мертв. |
He had fallen thirty-five feet and split his skull like a cracked cocoanut. | Он свалился со второго этажа, и голова у него треснула, как кокосовый орех. |
"He was a darn good guy," thought Rose mournfully. | "Хороший был малый, черт подери! - слезливо думал Роуз. |
"He was a darn good guy, o'right. That was awful hard luck about him." | - Да, что ни говори, хороший был малый, а вот не повезло ему, бедняге". |
The two promenaders approached and started down between Rose's table and the next, addressing friends and strangers alike with jovial familiarity. | Двое гуляк протискивались в это время как раз мимо столика Роуза, одинаково весело и развязно приветствуя знакомых и незнакомых. |
Suddenly Rose saw the fair-haired one with the prominent teeth stop, look unsteadily at the man and girl opposite, and then begin to move his head disapprovingly from side to side. | Вдруг Роуз увидел, что один из гуляк -белобрысый, с торчащими зубами, остановился, пошатываясь, поглядел на мужчину и девушку, сидевших наискосок от Роуза, и принялся неодобрительно покачивать головой. |
The man with the blood-shot eyes looked up. | Мужчина поднял налитые кровью глаза. |
"Gordy," said the promenader with the prominent teeth, | - Горди! - произнес гуляка с торчащими зубами. |
"Gordy." | - Горди! |
"Hello," said the man with the stained shirt thickly. | - Здорово! - хрипло отозвался тот. |
Prominent Teeth shook his finger pessimistically at the pair, giving the woman a glance of aloof condemnation. | Зубастый осуждающе погрозил ему пальцем и окинул женщину высокомерно-презрительным взглядом. |
"What'd I tell you Gordy?" | - Что я тебе говорил, Горди? |
Gordon stirred in his seat. | Гордон заерзал на стуле. |
"Go to hell!" he said. | - Поди к черту! |
Dean continued to stand there shaking his finger. | Но Дин не трогался с места и продолжал грозить пальцем. |
The woman began to get angry. | Женщина вскипела. |
"You go way!" she cried fiercely. | - Убирайся отсюда! - яростно крикнула она. |
"You're drunk, that's what you are!" | - Ты пьян, вот что! |
"So's he," suggested Dean, staying the motion of his finger and pointing it at Gordon. | - Он тоже пьян, - заявил Дин, перестав грозить пальцем и направив его на Гордона. |
Peter Himmel ambled up, owlish now and oratorically inclined. | Питер Химмель с осоловелым видом подтащился поближе. Он был настроен теперь на риторический лад. |
"Here now," he began as if called upon to deal with some petty dispute between children. | - Ну, ну. - начал он таким тоном, словно его призвали уладить ссору между детьми, повздорившими из-за пустяков. |
"Wha's all trouble?" | - Что у вас тут такое? |
"You take your friend away," said Jewel tartly. | - Уведите вашего приятеля, - сказала Джул резко. |
"He's bothering us." | - Чего он привязывается? |
"What's at?" | - А в чем дело? |
"You heard me!" she said shrilly. | - Вы слышите, что я говорю? - взвизгнула она. |
"I said to take your drunken friend away." | - Уберите отсюда вашего приятеля, он пьян. |
Her rising voice rang out above the clatter of the restaurant and a waiter came hurrying up. | Ее взвинченный голос прозвучал громко, покрывая ресторанный гам, и официант бросился к их столику. |
"You gotta be more quiet!" | - Пожалуйста, прошу вас, тише! |
"That fella's drunk," she cried. | - Этот парень пьян, - громко повторила Джул. |
"He's insulting us." | - Он оскорбил нас. |
"Ah-ha, Gordy," persisted the accused. | - Ага, Горди! - не унимался обвиняемый. |
"What'd I tell you." | - Что я тебе говорил. |
He turned to the waiter. | - Он повернулся к официанту. |
"Gordy an' I friends. | - Мы с Горди при... приятели. |
Been tryin' help him, haven't I, Gordy?" | Хотел... хотел помочь ему, верно, Горди? |
Gordy looked up. | Гордон поднял на него глаза. |
"Help me? | - Помочь мне? |
Hell, no!" | Ну нет, черт побери! |
Jewel rose suddenly, and seizing Gordon's arm assisted him to his feet. | Джул вскочила, схватила Г ордона за руку, потянула его со стула. |
"Come on, Gordy!" she said, leaning toward him and speaking in a half whisper. | - Пойдем, Горди, - громко прошептала она, наклоняясь к нему. |
"Let's us get out of here. | - Пойдем отсюда. |
This fella's got a mean drunk on." | Этот парень пьян и лезет на рожон. |
Gordon allowed himself to be urged to his feet and started toward the door. | Гордон дал поднять себя и направился к выходу. |
Jewel turned for a second and addressed the provoker of their flight. | Джул на секунду обернулась и сказала, обращаясь к виновнику их бегства: |
"I know all about you!" she said fiercely. | - Мне все про тебя известно! - В голосе ее звучало бешенство. |
"Nice friend, you are, I'll say. | - Хорош друг, нечего сказать! |
He told me about you." | Он мне все про тебя рассказал. |
Then she seized Gordon's arm, and together they made their way through the curious crowd, paid their check, and went out. | Она подхватила Г ордона под руку, они протискались сквозь толпу любопытных, заплатили по счету и скрылись. |
"You'll have to sit down," said the waiter to Peter after they had gone. | - А вы, пожалуйста, сядьте на место, - сказал официант Питеру, когда они ушли. |
"What's 'at? Sit down?" | - Что это значит - сядьте на место? |
"Yes --or get out." | - Да, сядьте на место или уходите. |
Peter turned to Dean. | Питер повернулся к Дину. |
"Come on," he suggested. "Let's beat up this waiter." | - А ну, - предложил он, - давай поколотим этого официанта. |
"All right." | - Давай. |
They advanced toward him, their faces grown stern. | Они шагнули к официанту, скорчив зверские рожи. |
The waiter retreated. | Официант отступил. |
Peter suddenly reached over to a plate on the table beside him and picking up a handful of hash tossed it into the air. | Питер неожиданно потянулся к столу, захватил с тарелки полную пригоршню холодной закуски и с размаху швырнул вверх. |
It descended as a languid parabola in snowflake effect on the heads of those near by. | Кусочки мяса, описав в воздухе параболу, медленно, словно большие хлопья снега, опустились на головы сидевших за соседними столиками. |
"Hey! | - Эй, ты! |
Ease up!" | Полегче! |
"Put him out!" | - Уберите его отсюда. |
"Sit down, Peter!" | - Питер, сядь ты! |
"Cut out that stuff!" | - Прекрати это! |
Peter laughed and bowed. | Питер рассмеялся и начал раскланиваться. |
"Thank you for your kind applause, ladies and gents. | - Благодарю почтеннейшую публику за теплый прием. |
If some one will lend me some more hash and a tall hat we will go on with the act." | Если кто-нибудь ссудит мне еще немного закуски и цилиндр, представление можно будет повторить. |
The bouncer bustled up. | К Питеру уже спешил вышибала. |
"You've gotta get out!" he said to Peter. | - Вам придется оставить зал, - сказал он Питеру. |
"Hell, no!" | - Черта с два! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать