Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was pretty, with dark eyes and feverish high color, and she kept her active eyes fixed on her companion with the alertness of a hawk. Смазливое личико, темные глаза, слишком яркий румянец. Настороженный, ястребиный взгляд был прикован к лицу ее спутника.
From time to time she would lean and whisper intently to him, and he would answer by inclining his head heavily or by a particularly ghoulish and repellent wink. Время от времени она наклонялась и что-то настойчиво шептала ему, в ответ на что он либо с трудом кивал головой, либо как-то странно и жутко подмигивал.
Rose scrutinized them dumbly for some minutes, until the woman gave him a quick, resentful look; then he shifted his gaze to two of the most conspicuously hilarious of the promenaders who were on a protracted circuit of the tables. Роуз молча наблюдал за ними, пока женщина не метнула на него быстрый негодующий взгляд. Тогда он перенес свое внимание на двух особенно шумных гуляк, которые давно уже путешествовали между столиками.
To his surprise he recognized in one of them the young man by whom he had been so ludicrously entertained at Delmonico's. К своему удивлению, в одном из них он узнал того самого молодого человека, который так радушно угощал его у "Дельмонико".
This started him thinking of Key with a vague sentimentality, not unmixed with awe. Это привело ему на память Кэя. Роуз подумал о нем растроганно и с некоторым страхом.
Key was dead. Кэй был мертв.
He had fallen thirty-five feet and split his skull like a cracked cocoanut. Он свалился со второго этажа, и голова у него треснула, как кокосовый орех.
"He was a darn good guy," thought Rose mournfully. "Хороший был малый, черт подери! - слезливо думал Роуз.
"He was a darn good guy, o'right. That was awful hard luck about him." - Да, что ни говори, хороший был малый, а вот не повезло ему, бедняге".
The two promenaders approached and started down between Rose's table and the next, addressing friends and strangers alike with jovial familiarity. Двое гуляк протискивались в это время как раз мимо столика Роуза, одинаково весело и развязно приветствуя знакомых и незнакомых.
Suddenly Rose saw the fair-haired one with the prominent teeth stop, look unsteadily at the man and girl opposite, and then begin to move his head disapprovingly from side to side. Вдруг Роуз увидел, что один из гуляк -белобрысый, с торчащими зубами, остановился, пошатываясь, поглядел на мужчину и девушку, сидевших наискосок от Роуза, и принялся неодобрительно покачивать головой.
The man with the blood-shot eyes looked up. Мужчина поднял налитые кровью глаза.
"Gordy," said the promenader with the prominent teeth, - Горди! - произнес гуляка с торчащими зубами.
"Gordy." - Горди!
"Hello," said the man with the stained shirt thickly. - Здорово! - хрипло отозвался тот.
Prominent Teeth shook his finger pessimistically at the pair, giving the woman a glance of aloof condemnation. Зубастый осуждающе погрозил ему пальцем и окинул женщину высокомерно-презрительным взглядом.
"What'd I tell you Gordy?" - Что я тебе говорил, Горди?
Gordon stirred in his seat. Гордон заерзал на стуле.
"Go to hell!" he said. - Поди к черту!
Dean continued to stand there shaking his finger. Но Дин не трогался с места и продолжал грозить пальцем.
The woman began to get angry. Женщина вскипела.
"You go way!" she cried fiercely. - Убирайся отсюда! - яростно крикнула она.
"You're drunk, that's what you are!" - Ты пьян, вот что!
"So's he," suggested Dean, staying the motion of his finger and pointing it at Gordon. - Он тоже пьян, - заявил Дин, перестав грозить пальцем и направив его на Гордона.
Peter Himmel ambled up, owlish now and oratorically inclined. Питер Химмель с осоловелым видом подтащился поближе. Он был настроен теперь на риторический лад.
"Here now," he began as if called upon to deal with some petty dispute between children. - Ну, ну. - начал он таким тоном, словно его призвали уладить ссору между детьми, повздорившими из-за пустяков.
"Wha's all trouble?" - Что у вас тут такое?
"You take your friend away," said Jewel tartly. - Уведите вашего приятеля, - сказала Джул резко.
"He's bothering us." - Чего он привязывается?
"What's at?" - А в чем дело?
"You heard me!" she said shrilly. - Вы слышите, что я говорю? - взвизгнула она.
"I said to take your drunken friend away." - Уберите отсюда вашего приятеля, он пьян.
Her rising voice rang out above the clatter of the restaurant and a waiter came hurrying up. Ее взвинченный голос прозвучал громко, покрывая ресторанный гам, и официант бросился к их столику.
"You gotta be more quiet!" - Пожалуйста, прошу вас, тише!
"That fella's drunk," she cried. - Этот парень пьян, - громко повторила Джул.
"He's insulting us." - Он оскорбил нас.
"Ah-ha, Gordy," persisted the accused. - Ага, Горди! - не унимался обвиняемый.
"What'd I tell you." - Что я тебе говорил.
He turned to the waiter. - Он повернулся к официанту.
"Gordy an' I friends. - Мы с Горди при... приятели.
Been tryin' help him, haven't I, Gordy?" Хотел... хотел помочь ему, верно, Горди?
Gordy looked up. Гордон поднял на него глаза.
"Help me? - Помочь мне?
Hell, no!" Ну нет, черт побери!
Jewel rose suddenly, and seizing Gordon's arm assisted him to his feet. Джул вскочила, схватила Г ордона за руку, потянула его со стула.
"Come on, Gordy!" she said, leaning toward him and speaking in a half whisper. - Пойдем, Горди, - громко прошептала она, наклоняясь к нему.
"Let's us get out of here. - Пойдем отсюда.
This fella's got a mean drunk on." Этот парень пьян и лезет на рожон.
Gordon allowed himself to be urged to his feet and started toward the door. Гордон дал поднять себя и направился к выходу.
Jewel turned for a second and addressed the provoker of their flight. Джул на секунду обернулась и сказала, обращаясь к виновнику их бегства:
"I know all about you!" she said fiercely. - Мне все про тебя известно! - В голосе ее звучало бешенство.
"Nice friend, you are, I'll say. - Хорош друг, нечего сказать!
He told me about you." Он мне все про тебя рассказал.
Then she seized Gordon's arm, and together they made their way through the curious crowd, paid their check, and went out. Она подхватила Г ордона под руку, они протискались сквозь толпу любопытных, заплатили по счету и скрылись.
"You'll have to sit down," said the waiter to Peter after they had gone. - А вы, пожалуйста, сядьте на место, - сказал официант Питеру, когда они ушли.
"What's 'at? Sit down?" - Что это значит - сядьте на место?
"Yes --or get out." - Да, сядьте на место или уходите.
Peter turned to Dean. Питер повернулся к Дину.
"Come on," he suggested. "Let's beat up this waiter." - А ну, - предложил он, - давай поколотим этого официанта.
"All right." - Давай.
They advanced toward him, their faces grown stern. Они шагнули к официанту, скорчив зверские рожи.
The waiter retreated. Официант отступил.
Peter suddenly reached over to a plate on the table beside him and picking up a handful of hash tossed it into the air. Питер неожиданно потянулся к столу, захватил с тарелки полную пригоршню холодной закуски и с размаху швырнул вверх.
It descended as a languid parabola in snowflake effect on the heads of those near by. Кусочки мяса, описав в воздухе параболу, медленно, словно большие хлопья снега, опустились на головы сидевших за соседними столиками.
"Hey! - Эй, ты!
Ease up!" Полегче!
"Put him out!" - Уберите его отсюда.
"Sit down, Peter!" - Питер, сядь ты!
"Cut out that stuff!" - Прекрати это!
Peter laughed and bowed. Питер рассмеялся и начал раскланиваться.
"Thank you for your kind applause, ladies and gents. - Благодарю почтеннейшую публику за теплый прием.
If some one will lend me some more hash and a tall hat we will go on with the act." Если кто-нибудь ссудит мне еще немного закуски и цилиндр, представление можно будет повторить.
The bouncer bustled up. К Питеру уже спешил вышибала.
"You've gotta get out!" he said to Peter. - Вам придется оставить зал, - сказал он Питеру.
"Hell, no!" - Черта с два!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x