Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she smiled unwillingly, for he was looking at her with owlish sentimentality varied with a silly spasmodic smile. | Но тут она не сдержала улыбки - Питер смотрел на нее растроганно-влюбленным взглядом, то и дело глупо ухмыляясь во весь рот. |
"Darlin' Edith," he began earnestly, "you know I love you, don't you?" | - Милая Эдит, - начал он с чувством. - Вы знаете, что я люблю вас, знаете, верно? |
"You tell it well." | - О да, я это вижу. |
"I love you --and I merely wanted you to kiss me," he added sadly. | - Я люблю вас, и я... я просто хотел вас поцеловать, - сказал он печально. |
His embarrassment, his shame, were both gone. | От его смущения, от его замешательства не осталось и следа. |
She was a mos' beautiful girl in whole worl'. | Эдит - самая красивая девушка на всем свете. |
Mos' beautiful eyes, like stars above. | Самые красивые глаза - как звезды в небе. |
He wanted to 'pologize --firs', for presuming try to kiss her; second, for drinking --but he'd been so discouraged 'cause he had thought she was mad athim----The red-fat man cut in, and looking up atEdith smiled radiantly. | Он хочет попросить у нее прощенья; во-первых, за то, что осмелился лезть к ней с поцелуями, во-вторых, за то, что напился... Но он был так обескуражен, ему показалось, что она очень рассердилась на него... Его оттеснил толстый молодой человек с красным лицом, которое расплылось в улыбке, когда он увидел Эдит. |
"Did you bring any one?" she asked. | - Вы приехали сюда с кем-нибудь? - спросила его Эдит. |
No. The red-fat man was a stag. | Нет, краснолицый молодой человек явился на бал в полном одиночестве. |
"Well, would you mind --would it be an awful bother for you to --to take me home to-night?" (this extreme diffidence was a charming affectation on Edith's part --she knew that the red-fat man would immediately dissolve into a paroxysm of delight). | - В таком случае не могли бы вы... если это не слишком вас затруднит... не могли бы вы отвезти меня домой? - Эта робкая неуверенность была лишь очаровательным притворством со стороны Эдит - она отлично знала, что краснолицый молодой человек будет вне себя от восторга. |
"Bother? | - Затруднит? |
Why, good Lord, I'd be darn glad to! | Помилуй бог, я буду безумно рад! |
You know I'd be darn glad to." | Вы даже не представляете себе, как рад! |
"Thanks loads! | - Я вам очень признательна. |
You're awfully sweet." | Вы страшно милы. |
She glanced at her wrist-watch. | Она глянула на браслетку с часами. |
It was half-past one. | Половина второго ночи. |
And, as she said "half-past one" to herself, it floated vaguely into her mind that her brother had told her at luncheon that he worked in the office of his newspaper until after one-thirty every evening. | И когда она произнесла это про себя - "половина второго", - ей смутно припомнилось вдруг, как ее брат, когда они завтракали вместе, сказал, что он всегда работает в редакции до половины второго ночи. |
Edith turned suddenly to her current partner. | Эдит решительно повернулась к своему случайному партнеру: |
"What street is Delmonico's on, anyway?" | - На какой мы улице, кстати, - где этот "Дельмонико"? |
"Street? | - То есть как? |
Oh, why Fifth Avenue, of course." | На Пятой авеню, разумеется. |
"I mean, what cross street?" | - Да нет, какой квартал? |
"Why --let's see it's on Forty-fourth Street." | - А... позвольте... угол Сорок четвертой улицы. |
This verified what she had thought. | Значит, она не ошиблась. |
Henry's office must be across the street and just around the corner, and it occurred to her immediately that she might slip over for a moment and surprise him, float in on him, a shimmering marvel in her new crimson opera cloak and "cheer him up." | Редакция, в которой работает Генри, на той стороне, сразу за углом. И тут же ее осенило, что она может забежать к нему на минутку. То-то он удивится, когда откуда ни возьмись к нему впорхнет такое ослепительное чудо в новом малиновом манто! Это развлечет бедняжку. |
It was exactly the sort of thing Edith revelled in doing --an unconventional, jaunty thing. | Эдит обожала такие эскапады - такие отчаянно-смелые, как ей казалось, выходки. |
The idea reached out and gripped at her imagination --after an instant's hesitation she had decided. | Идея крепла, завладевала ее воображением. Поколебавшись с минуту, Эдит решилась. |
"My hair is just about to tumble entirely down," she said pleasantly to her partner; "would you mind if I go and fix it?" | - Боже, что с моими волосами! - проворковала она своему партнеру. - Вы не рассердитесь, если я пойду поправлю прическу? |
"Not at all." | - Ничуть, разумеется. |
"You're a peach." | - Вы прелесть! |
A few minutes later, wrapped in her crimson opera cloak, she flitted down a side-stairs, her cheeks glowing with excitement at her little adventure. | Через несколько минут, закутавшись в малиновое манто, она с пылающими от волнения щеками сбежала по одной из боковых лестниц, спеша осуществить свою затею. |
She ran by a couple who stood at the door --a weak-chinned waiter and an over-rouged young lady, in hot dispute --and opening the outer door stepped into the warm May night. | На площадке жарко спорила какая-то парочка: официант с безвольным подбородком и весьма ярко накрашенная молодая особа. Эдит шагнула мимо них, отворила дверь и окунулась в теплую майскую ночь. |
VII | Глава 7 |
The over-rouged young lady followed her with a brief, bitter glance --then turned again to the weak-chinned waiter and took up her argument. | Накрашенная молодая особа проводила Эдит быстрым недружелюбным взглядом, затем снова повернулась к официанту и возобновила пререкания. |
"You better go up and tell him I'm here," she said defiantly, "or I'll go up myself." | - Ступайте-ка лучше наверх и скажите ему, что я здесь, - решительно заявила она. - А не то я пройду сама. |
"No, you don't!" said George sternly. | - Никуда вы не пройдете, - сурово сказал Джордж. |
The girl smiled sardonically. | Девица иронически усмехнулась. |
"Oh, I don't, don't I? | - Ах, не пройду, вот как? |
Well, let me tell you I know more college fellas and more of 'em know me, and are glad to take me out on a party, than you ever saw in your whole life." | Да у меня тут куча знакомых среди этих студентов, если хотите знать, и каждый из них рад будет пригласить меня на бал. |
"Maybe so----" | - Может, и так, да... |
"Maybe so," she interrupted. | - Может, и так! - перебила она его. |
"Oh, it's all right for any of 'em like that one that just ran out --God knows where she went --it's all right for them that are asked here to come or go as they like --but when I want to see a friend they have some cheap, ham-slinging, bring-me-a-doughnut waiter to stand here and keep me out." | - Конечно, вот такие, как эта, - еще неизвестно, куда это она побежала, - могут тут приходить и уходить, сколько им вздумается, а когда я хочу повидать приятеля, ко мне высылают какого-то задрипанного официанта! |
"See here," said the elder Key indignantly, | - Послушайте, - возмущенно сказал Кэй-старший. |
"I can't lose my job. | - Я не хочу потерять из-за вас место. |
Maybe this fella you're talkin' about doesn't want to see you." | Может, этот парень, о котором вы толкуете, совсем не желает вас видеть. |
"Oh, he wants to see me all right." | - О, не беспокойтесь, желает! |
"Any ways, how could I find him in all that crowd?" | - Ну ладно, все равно - разве найдешь его в этой толкучке? |
"Oh, he'll be there," she asserted confidently. "You just ask anybody for Gordon Sterrett and they'll point him out to you. | - А вы только спросите Гордона Стеррета, и вам его сразу покажут, - сказала она уверенно. |
They all know each other, those fellas." | - Они все там друг друга знают. |
She produced a mesh bag, and taking out a dollar bill handed it to George. | Она достала из сумочки долларовую бумажку и протянула ее Джорджу. |
"Here," she said, "here's a bribe. | - Вот, - сказала она. - Вот вам на чай. |
You find him and give him my message. | Разыщите его и передайте то, что я велела. |
You tell him if he isn't here in five minutes I'm coming up." | Если через пять минут он не появится здесь, я сама подымусь наверх - так и передайте. |
George shook his head pessimistically, considered the question for a moment, wavered violently, and then withdrew. | Джордж с сомнением покачал головой, подумал, явно испытывая мучительные колебания, и наконец удалился. |
In less than the allotted time Gordon came down-stairs. | Гордон Стеррет спустился по лестнице раньше отведенного ему срока. |
He was drunker than he had been earlier in the evening and in a different way. | Он был еще сильнее пьян, чем в начале бала, но уже по-другому. |
The liquor seemed to have hardened on him like a crust. | Пары алкоголя словно затвердели на нем, как каркас. |
He was heavy and lurching almost incoherent when he talked. | Он шатался и с трудом передвигал ноги, речь его была почти бессвязна. |
"'Lo, Jewel," he said thickly. | - Привет, Джул, - сказал он хрипло. |
"Came right away. | - Видишь, как я быстро пришел. |
Jewel, I couldn't get that money. Tried my best." | А денег не достал, как ни старался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать