Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she smiled unwillingly, for he was looking at her with owlish sentimentality varied with a silly spasmodic smile. Но тут она не сдержала улыбки - Питер смотрел на нее растроганно-влюбленным взглядом, то и дело глупо ухмыляясь во весь рот.
"Darlin' Edith," he began earnestly, "you know I love you, don't you?" - Милая Эдит, - начал он с чувством. - Вы знаете, что я люблю вас, знаете, верно?
"You tell it well." - О да, я это вижу.
"I love you --and I merely wanted you to kiss me," he added sadly. - Я люблю вас, и я... я просто хотел вас поцеловать, - сказал он печально.
His embarrassment, his shame, were both gone. От его смущения, от его замешательства не осталось и следа.
She was a mos' beautiful girl in whole worl'. Эдит - самая красивая девушка на всем свете.
Mos' beautiful eyes, like stars above. Самые красивые глаза - как звезды в небе.
He wanted to 'pologize --firs', for presuming try to kiss her; second, for drinking --but he'd been so discouraged 'cause he had thought she was mad athim----The red-fat man cut in, and looking up atEdith smiled radiantly. Он хочет попросить у нее прощенья; во-первых, за то, что осмелился лезть к ней с поцелуями, во-вторых, за то, что напился... Но он был так обескуражен, ему показалось, что она очень рассердилась на него... Его оттеснил толстый молодой человек с красным лицом, которое расплылось в улыбке, когда он увидел Эдит.
"Did you bring any one?" she asked. - Вы приехали сюда с кем-нибудь? - спросила его Эдит.
No. The red-fat man was a stag. Нет, краснолицый молодой человек явился на бал в полном одиночестве.
"Well, would you mind --would it be an awful bother for you to --to take me home to-night?" (this extreme diffidence was a charming affectation on Edith's part --she knew that the red-fat man would immediately dissolve into a paroxysm of delight). - В таком случае не могли бы вы... если это не слишком вас затруднит... не могли бы вы отвезти меня домой? - Эта робкая неуверенность была лишь очаровательным притворством со стороны Эдит - она отлично знала, что краснолицый молодой человек будет вне себя от восторга.
"Bother? - Затруднит?
Why, good Lord, I'd be darn glad to! Помилуй бог, я буду безумно рад!
You know I'd be darn glad to." Вы даже не представляете себе, как рад!
"Thanks loads! - Я вам очень признательна.
You're awfully sweet." Вы страшно милы.
She glanced at her wrist-watch. Она глянула на браслетку с часами.
It was half-past one. Половина второго ночи.
And, as she said "half-past one" to herself, it floated vaguely into her mind that her brother had told her at luncheon that he worked in the office of his newspaper until after one-thirty every evening. И когда она произнесла это про себя - "половина второго", - ей смутно припомнилось вдруг, как ее брат, когда они завтракали вместе, сказал, что он всегда работает в редакции до половины второго ночи.
Edith turned suddenly to her current partner. Эдит решительно повернулась к своему случайному партнеру:
"What street is Delmonico's on, anyway?" - На какой мы улице, кстати, - где этот "Дельмонико"?
"Street? - То есть как?
Oh, why Fifth Avenue, of course." На Пятой авеню, разумеется.
"I mean, what cross street?" - Да нет, какой квартал?
"Why --let's see it's on Forty-fourth Street." - А... позвольте... угол Сорок четвертой улицы.
This verified what she had thought. Значит, она не ошиблась.
Henry's office must be across the street and just around the corner, and it occurred to her immediately that she might slip over for a moment and surprise him, float in on him, a shimmering marvel in her new crimson opera cloak and "cheer him up." Редакция, в которой работает Генри, на той стороне, сразу за углом. И тут же ее осенило, что она может забежать к нему на минутку. То-то он удивится, когда откуда ни возьмись к нему впорхнет такое ослепительное чудо в новом малиновом манто! Это развлечет бедняжку.
It was exactly the sort of thing Edith revelled in doing --an unconventional, jaunty thing. Эдит обожала такие эскапады - такие отчаянно-смелые, как ей казалось, выходки.
The idea reached out and gripped at her imagination --after an instant's hesitation she had decided. Идея крепла, завладевала ее воображением. Поколебавшись с минуту, Эдит решилась.
"My hair is just about to tumble entirely down," she said pleasantly to her partner; "would you mind if I go and fix it?" - Боже, что с моими волосами! - проворковала она своему партнеру. - Вы не рассердитесь, если я пойду поправлю прическу?
"Not at all." - Ничуть, разумеется.
"You're a peach." - Вы прелесть!
A few minutes later, wrapped in her crimson opera cloak, she flitted down a side-stairs, her cheeks glowing with excitement at her little adventure. Через несколько минут, закутавшись в малиновое манто, она с пылающими от волнения щеками сбежала по одной из боковых лестниц, спеша осуществить свою затею.
She ran by a couple who stood at the door --a weak-chinned waiter and an over-rouged young lady, in hot dispute --and opening the outer door stepped into the warm May night. На площадке жарко спорила какая-то парочка: официант с безвольным подбородком и весьма ярко накрашенная молодая особа. Эдит шагнула мимо них, отворила дверь и окунулась в теплую майскую ночь.
VII Глава 7
The over-rouged young lady followed her with a brief, bitter glance --then turned again to the weak-chinned waiter and took up her argument. Накрашенная молодая особа проводила Эдит быстрым недружелюбным взглядом, затем снова повернулась к официанту и возобновила пререкания.
"You better go up and tell him I'm here," she said defiantly, "or I'll go up myself." - Ступайте-ка лучше наверх и скажите ему, что я здесь, - решительно заявила она. - А не то я пройду сама.
"No, you don't!" said George sternly. - Никуда вы не пройдете, - сурово сказал Джордж.
The girl smiled sardonically. Девица иронически усмехнулась.
"Oh, I don't, don't I? - Ах, не пройду, вот как?
Well, let me tell you I know more college fellas and more of 'em know me, and are glad to take me out on a party, than you ever saw in your whole life." Да у меня тут куча знакомых среди этих студентов, если хотите знать, и каждый из них рад будет пригласить меня на бал.
"Maybe so----" - Может, и так, да...
"Maybe so," she interrupted. - Может, и так! - перебила она его.
"Oh, it's all right for any of 'em like that one that just ran out --God knows where she went --it's all right for them that are asked here to come or go as they like --but when I want to see a friend they have some cheap, ham-slinging, bring-me-a-doughnut waiter to stand here and keep me out." - Конечно, вот такие, как эта, - еще неизвестно, куда это она побежала, - могут тут приходить и уходить, сколько им вздумается, а когда я хочу повидать приятеля, ко мне высылают какого-то задрипанного официанта!
"See here," said the elder Key indignantly, - Послушайте, - возмущенно сказал Кэй-старший.
"I can't lose my job. - Я не хочу потерять из-за вас место.
Maybe this fella you're talkin' about doesn't want to see you." Может, этот парень, о котором вы толкуете, совсем не желает вас видеть.
"Oh, he wants to see me all right." - О, не беспокойтесь, желает!
"Any ways, how could I find him in all that crowd?" - Ну ладно, все равно - разве найдешь его в этой толкучке?
"Oh, he'll be there," she asserted confidently. "You just ask anybody for Gordon Sterrett and they'll point him out to you. - А вы только спросите Гордона Стеррета, и вам его сразу покажут, - сказала она уверенно.
They all know each other, those fellas." - Они все там друг друга знают.
She produced a mesh bag, and taking out a dollar bill handed it to George. Она достала из сумочки долларовую бумажку и протянула ее Джорджу.
"Here," she said, "here's a bribe. - Вот, - сказала она. - Вот вам на чай.
You find him and give him my message. Разыщите его и передайте то, что я велела.
You tell him if he isn't here in five minutes I'm coming up." Если через пять минут он не появится здесь, я сама подымусь наверх - так и передайте.
George shook his head pessimistically, considered the question for a moment, wavered violently, and then withdrew. Джордж с сомнением покачал головой, подумал, явно испытывая мучительные колебания, и наконец удалился.
In less than the allotted time Gordon came down-stairs. Гордон Стеррет спустился по лестнице раньше отведенного ему срока.
He was drunker than he had been earlier in the evening and in a different way. Он был еще сильнее пьян, чем в начале бала, но уже по-другому.
The liquor seemed to have hardened on him like a crust. Пары алкоголя словно затвердели на нем, как каркас.
He was heavy and lurching almost incoherent when he talked. Он шатался и с трудом передвигал ноги, речь его была почти бессвязна.
"'Lo, Jewel," he said thickly. - Привет, Джул, - сказал он хрипло.
"Came right away. - Видишь, как я быстро пришел.
Jewel, I couldn't get that money. Tried my best." А денег не достал, как ни старался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x