Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Therefore when he was cut in on by the man with the mustache he went out into the hall and, making up a sentence, said it over to himself several times. Когда молодой человек с усиками оттеснил его от Эдит, Питер вышел в вестибюль и начал складывать в уме ядовито-уничтожающую фразу.
Considerably deleted, this was it: Претерпев многочисленные сокращения, она звучала примерно так:
"Well, if any girl ever led a man on and then jolted him, she did --and she has no kick coming if I go out and get beautifully boiled." "Ну, знаете ли, когда девушка сначала подзадоривает мужчину, а затем щелкает его по носу, тогда она... ну, словом, пусть пеняет на себя, потому что я сейчас пойду и напьюсь".
So he walked through the supper room into a small room adjoining it, which he had located earlier in the evening. После этого он прошел через зал, где был накрыт ужин, в соседнюю комнату, которую приметил еще раньше.
It was a room in which there were several large bowls of punch flanked by many bottles. He took a seat beside the table which held the bottles. Там на столе, в приятном окружении бутылок, стояло несколько ваз с крюшоном, и он подсел к столу.
At the second highball, boredom, disgust, the monotony of time, the turbidity of events, sank into a vague background before which glittering cobwebs formed. После двух больших стаканов виски с содовой скука, раздражение, однообразие уныло бегущих часов и минут и непонятная запутанность событий - все отступило куда-то на задний план и окуталось мерцающей, золотистой паутиной.
Things became reconciled to themselves, things lay quietly on their shelves; the troubles of the day arranged themselves in trim formation and at his curt wish of dismissal, marched off and disappeared. Все явления упорядочились и умиротворенно стали на свое место. Все дневные тревоги выстроились в шеренгу, сделали по его команде "налево кругом марш" и исчезли.
And with the departure of worry came brilliant, permeating symbolism. И когда растаяли тревоги, все приобрело какой-то отвлеченный, символический смысл.
Edith became a flighty, negligible girl, not to be worried over; rather to be laughed at. Эдит была уже не Эдит, а некая пустая, ветреная девчонка, над которой можно посмеяться, но никак не жалеть о ней.
She fitted like a figure of his own dream into the surface world forming about him. Она стала персонажем, созданным его воображением, который точно, как в раму, входил в этот новый, возникавший вокруг него, упростившийся мир.
He himself became in a measure symbolic, a type of the continent bacchanal, the brilliant dreamer at play. Да и сам он до некоторой степени стал символической фигурой - этаким воплощением столичного кутилы, бездумного мечтателя, блистательно прожигающего жизнь.
Then the symbolic mood faded and as he sipped his third highball his imagination yielded to the warm glow and he lapsed into a state similar to floating on his back in pleasant water. Затем это отрешенное настроение сменилось другим, и, когда он покончил с третьим стаканом, образы, созданные его воображением, растаяли в теплом, сияющем тумане, и ему стало казаться, что он плывет куда-то, лежа на спине.
It was at this point that he noticed that a green baize door near him was open about two inches, and that through the aperture a pair of eyes were watching him intently. Он пребывал в этом приятном состоянии, когда заметил, что кто-то приотворил обитую зеленым сукном вращающуюся дверь и чьи-то глаза внимательно наблюдают за ним в щелку.
"Hm," murmured Peter calmly. Питер безмятежно хмыкнул.
The green door closed --and then opened again --a bare half inch this time. Зеленая дверь затворилась... Затем приотворилась снова - совсем чуть-чуть на этот раз.
"Peek-a-boo," murmured Peter. - Ой, боюсь, - сказал Питер.
The door remained stationary and then he became aware of a series of tense intermittent whispers. Дверь не изменила своего положения, и вскоре до него донесся напряженный прерывистый шепот:
"One guy." - Какой-то парень...
"What's he doin'?" - Что он делает?
"He's sittin' lookin'." - Сидит, смотрит.
"He better beat it off. - Хоть бы он убрался поскорей.
We gotta get another li'l' bottle." Нам надо раздобыть еще бутылочку.
Peter listened while the words filtered into his consciousness. Питер прислушивался, пока эти слова не проникли мало-помалу в его сознание.
"Now this," he thought, "is most remarkable." "А это, между прочим, интересно", - подумал он.
He was excited. Он был заинтригован.
He was jubilant. Он ликовал.
He felt that he had stumbled upon a mystery. Он чувствовал, что наткнулся на какую-то тайну.
Affecting an elaborate carelessness he arose and walked around the table --then, turning quickly, pulled open the green door, precipitating Private Rose into the room. С нарочито небрежным видом он поднялся со стула, обошел вокруг стола, затем сделал неожиданный поворот и дернул на себя зеленую дверь, из-за которой в комнату ввалился рядовой Роуз.
Peter bowed. "How do you do?" he said. - Мое почтение, - сказал Питер.
Private Rose set one foot slightly in front of the other, poised for fight, flight, or compromise. Рядовой Роуз выставил одну ногу немного вперед, приготовившись не то к схватке, не то к бегству, а может быть, и к переговорам.
"How do you do?" repeated Peter politely. - Мое почтение, - вежливо повторил Питер.
"I'm o'right." - Здорово.
"Can I offer you a drink?" - Могу я предложить вам стакан вина?
Private Rose looked at him searchingly, suspecting possible sarcasm. Рядовой Роуз испытующе поглядел на Питера - не хочет ли тот поднять его на смех?
"O'right," he said finally. - Не откажусь, - сказал он после некоторого размышления.
Peter indicated a chair. Питер пододвинул стул.
"Sit down." - Присаживайтесь.
"I got a friend," said Rose, - Я тут с приятелем, - сказал Роуз.
"I got a friend in there." - Он там.
He pointed to the green door. - Роуз указал на зеленую дверь.
"By all means let's have him in." - В чем же дело, давайте его сюда.
Peter crossed over, opened the door and welcomed in Private Key, very suspicious and uncertain and guilty. Питер шагнул к двери, распахнул ее и пригласил к столу рядового Кэя, который имел весьма недоверчивый, неуверенный и виноватый вид.
Chairs were found and the three took their seats around the punch bowl. Подтащили к столу стулья, и все трое уселись поближе к вазе с крюшоном.
Peter gave them each a highball and offered them a cigarette from his case. Питер поставил перед каждым высокий бокал, открыл портсигар, предложил гостям папиросы.
They accepted both with some diffidence. Все это было принято, хотя и с опаской.
"Now," continued Peter easily, "may I ask why you gentlemen prefer to lounge away your leisure hours in a room which is chiefly furnished, as far as I can see, with scrubbing brushes. - Ну, а теперь, - сказал Питер небрежно, - не могу ли я полюбопытствовать, почему вы, джентльмены, решили избрать местом своего отдыха это помещение, обставленное, насколько я мог заметить, главным образом швабрами?
And when the human race has progressed to the stage where seventeen thousand chairs are manufactured on every day except Sunday --" he paused. И почему в то время, как человечество уже достигло той стадии прогресса, когда стулья фабрикуются в количестве семнадцати тысяч штук ежедневно, исключая воскресенья, вы... - Он сделал паузу.
Rose and Key regarded him vacantly. Роуз и Кэй смотрели на него, разинув рты.
"Will you tell me," went on Peter, "why you choose to rest yourselves on articles intended for the transportation of water from one place to another?" - Могу я предложить вам вопрос? - продолжал Питер. - Почему для своего отдохновения вы предпочли использовать предметы, предназначенные для переноса воды с одного места на другое?
At this point Rose contributed a grunt to the conversation. Тут Роуз поддержал беседу, издав какое-то мычание.
"And lastly," finished Peter, "will you tell me why, when you are in a building beautifully hung with enormous candelabra, you prefer to spend these evening hours under one anemic electric light?" - И, наконец, - закончил Питер, - не будете ли вы так добры объяснить мне, почему в этом здании, столь красиво увешанном колоссальными люстрами, вы решили скоротать вечерок под одной немощной электрической лампочкой?
Rose looked at Key; Key looked at Rose. Роуз поглядел на Кэя. Кэй поглядел на Роуза.
They laughed; they laughed uproariously; they found it was impossible to look at each other without laughing. Они рассмеялись. Они загоготали во всю глотку. Стоило им поглядеть друг на друга - и они хватались за бока.
But they were not laughing with this man --they were laughing at him. Но они смеялись не тому, что сказал этот парень, они смеялись над ним.
To them a man who talked after this fashion was either raving drunk or raving crazy. По их мнению, человек, изъясняющийся таким языком, либо совсем спятил, либо пьян в стельку.
"You are Yale men, I presume," said Peter, finishing his highball and preparing another. They laughed again. - Вы из Йельского, ребята, как я понимаю? -спросил Питер, допивая свой бокал и наливая новый.
"Na-ah." - Не-е.
"So? - Вот как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x