Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore when he was cut in on by the man with the mustache he went out into the hall and, making up a sentence, said it over to himself several times. | Когда молодой человек с усиками оттеснил его от Эдит, Питер вышел в вестибюль и начал складывать в уме ядовито-уничтожающую фразу. |
Considerably deleted, this was it: | Претерпев многочисленные сокращения, она звучала примерно так: |
"Well, if any girl ever led a man on and then jolted him, she did --and she has no kick coming if I go out and get beautifully boiled." | "Ну, знаете ли, когда девушка сначала подзадоривает мужчину, а затем щелкает его по носу, тогда она... ну, словом, пусть пеняет на себя, потому что я сейчас пойду и напьюсь". |
So he walked through the supper room into a small room adjoining it, which he had located earlier in the evening. | После этого он прошел через зал, где был накрыт ужин, в соседнюю комнату, которую приметил еще раньше. |
It was a room in which there were several large bowls of punch flanked by many bottles. He took a seat beside the table which held the bottles. | Там на столе, в приятном окружении бутылок, стояло несколько ваз с крюшоном, и он подсел к столу. |
At the second highball, boredom, disgust, the monotony of time, the turbidity of events, sank into a vague background before which glittering cobwebs formed. | После двух больших стаканов виски с содовой скука, раздражение, однообразие уныло бегущих часов и минут и непонятная запутанность событий - все отступило куда-то на задний план и окуталось мерцающей, золотистой паутиной. |
Things became reconciled to themselves, things lay quietly on their shelves; the troubles of the day arranged themselves in trim formation and at his curt wish of dismissal, marched off and disappeared. | Все явления упорядочились и умиротворенно стали на свое место. Все дневные тревоги выстроились в шеренгу, сделали по его команде "налево кругом марш" и исчезли. |
And with the departure of worry came brilliant, permeating symbolism. | И когда растаяли тревоги, все приобрело какой-то отвлеченный, символический смысл. |
Edith became a flighty, negligible girl, not to be worried over; rather to be laughed at. | Эдит была уже не Эдит, а некая пустая, ветреная девчонка, над которой можно посмеяться, но никак не жалеть о ней. |
She fitted like a figure of his own dream into the surface world forming about him. | Она стала персонажем, созданным его воображением, который точно, как в раму, входил в этот новый, возникавший вокруг него, упростившийся мир. |
He himself became in a measure symbolic, a type of the continent bacchanal, the brilliant dreamer at play. | Да и сам он до некоторой степени стал символической фигурой - этаким воплощением столичного кутилы, бездумного мечтателя, блистательно прожигающего жизнь. |
Then the symbolic mood faded and as he sipped his third highball his imagination yielded to the warm glow and he lapsed into a state similar to floating on his back in pleasant water. | Затем это отрешенное настроение сменилось другим, и, когда он покончил с третьим стаканом, образы, созданные его воображением, растаяли в теплом, сияющем тумане, и ему стало казаться, что он плывет куда-то, лежа на спине. |
It was at this point that he noticed that a green baize door near him was open about two inches, and that through the aperture a pair of eyes were watching him intently. | Он пребывал в этом приятном состоянии, когда заметил, что кто-то приотворил обитую зеленым сукном вращающуюся дверь и чьи-то глаза внимательно наблюдают за ним в щелку. |
"Hm," murmured Peter calmly. | Питер безмятежно хмыкнул. |
The green door closed --and then opened again --a bare half inch this time. | Зеленая дверь затворилась... Затем приотворилась снова - совсем чуть-чуть на этот раз. |
"Peek-a-boo," murmured Peter. | - Ой, боюсь, - сказал Питер. |
The door remained stationary and then he became aware of a series of tense intermittent whispers. | Дверь не изменила своего положения, и вскоре до него донесся напряженный прерывистый шепот: |
"One guy." | - Какой-то парень... |
"What's he doin'?" | - Что он делает? |
"He's sittin' lookin'." | - Сидит, смотрит. |
"He better beat it off. | - Хоть бы он убрался поскорей. |
We gotta get another li'l' bottle." | Нам надо раздобыть еще бутылочку. |
Peter listened while the words filtered into his consciousness. | Питер прислушивался, пока эти слова не проникли мало-помалу в его сознание. |
"Now this," he thought, "is most remarkable." | "А это, между прочим, интересно", - подумал он. |
He was excited. | Он был заинтригован. |
He was jubilant. | Он ликовал. |
He felt that he had stumbled upon a mystery. | Он чувствовал, что наткнулся на какую-то тайну. |
Affecting an elaborate carelessness he arose and walked around the table --then, turning quickly, pulled open the green door, precipitating Private Rose into the room. | С нарочито небрежным видом он поднялся со стула, обошел вокруг стола, затем сделал неожиданный поворот и дернул на себя зеленую дверь, из-за которой в комнату ввалился рядовой Роуз. |
Peter bowed. "How do you do?" he said. | - Мое почтение, - сказал Питер. |
Private Rose set one foot slightly in front of the other, poised for fight, flight, or compromise. | Рядовой Роуз выставил одну ногу немного вперед, приготовившись не то к схватке, не то к бегству, а может быть, и к переговорам. |
"How do you do?" repeated Peter politely. | - Мое почтение, - вежливо повторил Питер. |
"I'm o'right." | - Здорово. |
"Can I offer you a drink?" | - Могу я предложить вам стакан вина? |
Private Rose looked at him searchingly, suspecting possible sarcasm. | Рядовой Роуз испытующе поглядел на Питера - не хочет ли тот поднять его на смех? |
"O'right," he said finally. | - Не откажусь, - сказал он после некоторого размышления. |
Peter indicated a chair. | Питер пододвинул стул. |
"Sit down." | - Присаживайтесь. |
"I got a friend," said Rose, | - Я тут с приятелем, - сказал Роуз. |
"I got a friend in there." | - Он там. |
He pointed to the green door. | - Роуз указал на зеленую дверь. |
"By all means let's have him in." | - В чем же дело, давайте его сюда. |
Peter crossed over, opened the door and welcomed in Private Key, very suspicious and uncertain and guilty. | Питер шагнул к двери, распахнул ее и пригласил к столу рядового Кэя, который имел весьма недоверчивый, неуверенный и виноватый вид. |
Chairs were found and the three took their seats around the punch bowl. | Подтащили к столу стулья, и все трое уселись поближе к вазе с крюшоном. |
Peter gave them each a highball and offered them a cigarette from his case. | Питер поставил перед каждым высокий бокал, открыл портсигар, предложил гостям папиросы. |
They accepted both with some diffidence. | Все это было принято, хотя и с опаской. |
"Now," continued Peter easily, "may I ask why you gentlemen prefer to lounge away your leisure hours in a room which is chiefly furnished, as far as I can see, with scrubbing brushes. | - Ну, а теперь, - сказал Питер небрежно, - не могу ли я полюбопытствовать, почему вы, джентльмены, решили избрать местом своего отдыха это помещение, обставленное, насколько я мог заметить, главным образом швабрами? |
And when the human race has progressed to the stage where seventeen thousand chairs are manufactured on every day except Sunday --" he paused. | И почему в то время, как человечество уже достигло той стадии прогресса, когда стулья фабрикуются в количестве семнадцати тысяч штук ежедневно, исключая воскресенья, вы... - Он сделал паузу. |
Rose and Key regarded him vacantly. | Роуз и Кэй смотрели на него, разинув рты. |
"Will you tell me," went on Peter, "why you choose to rest yourselves on articles intended for the transportation of water from one place to another?" | - Могу я предложить вам вопрос? - продолжал Питер. - Почему для своего отдохновения вы предпочли использовать предметы, предназначенные для переноса воды с одного места на другое? |
At this point Rose contributed a grunt to the conversation. | Тут Роуз поддержал беседу, издав какое-то мычание. |
"And lastly," finished Peter, "will you tell me why, when you are in a building beautifully hung with enormous candelabra, you prefer to spend these evening hours under one anemic electric light?" | - И, наконец, - закончил Питер, - не будете ли вы так добры объяснить мне, почему в этом здании, столь красиво увешанном колоссальными люстрами, вы решили скоротать вечерок под одной немощной электрической лампочкой? |
Rose looked at Key; Key looked at Rose. | Роуз поглядел на Кэя. Кэй поглядел на Роуза. |
They laughed; they laughed uproariously; they found it was impossible to look at each other without laughing. | Они рассмеялись. Они загоготали во всю глотку. Стоило им поглядеть друг на друга - и они хватались за бока. |
But they were not laughing with this man --they were laughing at him. | Но они смеялись не тому, что сказал этот парень, они смеялись над ним. |
To them a man who talked after this fashion was either raving drunk or raving crazy. | По их мнению, человек, изъясняющийся таким языком, либо совсем спятил, либо пьян в стельку. |
"You are Yale men, I presume," said Peter, finishing his highball and preparing another. They laughed again. | - Вы из Йельского, ребята, как я понимаю? -спросил Питер, допивая свой бокал и наливая новый. |
"Na-ah." | - Не-е. |
"So? | - Вот как? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать