Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought of what she would say to-night at this revel, faintly prestiged already by the sounds of high and low laughter and slippered footsteps, and movements of couples up and down the stairs. | Она собиралась с мыслями, готовясь принять участие в этом празднестве, приближение которого уже возвещал смех, то звонкий, то приглушенный, движение нарядных пар по лестнице. |
She would talk the language she had talked for many years --her line --made up of the current expressions, bits of journalese and college slang strung together into an intrinsic whole, careless, faintly provocative, delicately sentimental. | Она будет изъясняться на том языке, которым овладела уже давно и в совершенстве: ходовые словечки, студенческий жаргон, кое-какие выражения, почерпнутые из журналов и газет. И все это ловко нанизано одно на другое и преподносится непринужденно и легко, порой слегка задорно, порой чуть-чуть сентиментально. |
She smiled faintly as she heard a girl sitting on the stairs near her say: | Она улыбнулась краем губ, услыхав, как девушка, стоявшая неподалеку от нее на лестнице, сказала: |
"You don't know the half of it, dearie!" | - Ты не смыслишь в этом ни полкапельки, милочка! |
And as she smiled her anger melted for a moment, and closing her eyes she drew in a deep breath of pleasure. | И вместе с улыбкой растаяла ее досада. Эдит закрыла глаза и удовлетворенно, глубоко вздохнула. |
She dropped her arms to her side until they were faintly touching the sleek sheath that covered and suggested her figure. | Она уронила руки, и ее ладони ощутили скользящее прикосновение шелка, который облегал ее, как перчатка. |
She had never felt her own softness so much nor so enjoyed the whiteness of her own arms. | Никогда еще не чувствовала она себя такой хрупкой и нежной, никогда еще белизна ее рук не радовала ее так. |
"I smell sweet," she said to herself simply, and then came another thought --"I'm made for love." | "Как хорошо я пахну!" - простодушно подумала она, и тотчас родилась новая мысль: "Я создана для любви". |
She liked the sound of this and thought it again; then in inevitable succession came her new-born riot of dreams about Gordon. | Ей понравилось, как прозвучали эти слова, и она снова произнесла их про себя, и сейчас же, в неотвратимой последовательности, в ней всколыхнулись все ее сумасшедшие мечты о Гордоне Стеррете. |
The twist of her imagination which, two months before, had disclosed to her her unguessed desire to see him again, seemed now to have been leading up to this dance, this hour. | Неосознанное желание увидеть Г ордона, по прихоти воображения пробудившееся в ее душе два часа назад, казалось, только и ждало этой минуты, этого бала. |
For all her sleek beauty, Edith was a grave, slow-thinking girl. | Несмотря на свою кукольную красоту, Эдит была серьезной, вдумчивой девушкой. |
There was a streak in her of that same desire to ponder, of that adolescent idealism that had turned her brother socialist and pacifist. | Ей была свойственна та же склонность к раздумью, тот же юношеский идеализм, который привел ее брата к пацифизму и социализму. |
Henry Bradin had left Cornell, where he had been an instructor in economics, and had come to New York to pour the latest cures for incurable evils into the columns of a radical weekly newspaper. | Генри Брейдин покинул Корнелл, где преподавал экономику, и, обосновавшись в Нью-Йорке, стал заполнять столбцы одной радикальной еженедельной газеты призывами к спасению человечества путем искоренения неискоренимых социальных зол. |
Edith, less fatuously, would have been content to cure Gordon Sterrett. | Эдит, натура не столь честолюбивая, готова была довольствоваться спасением Гордона Стеррета. |
There was a quality of weakness in Gordon that she wanted to take care of; there was a helplessness in him that she wanted to protect. | Она чувствовала в Г ордоне какую-то внутреннюю слабость, от которой ей хотелось его уберечь; в нем было что-то беспомощное, и ей хотелось прийти ему на помощь. |
And she wanted someone she had known a long while, someone who had loved her a long while. | К тому же ей нужен был кто-то, кого бы она знала давно и кто давно бы ее любил. |
She was a little tired; she wanted to get married. | Она уже устала немного, ей хотелось выйти замуж. |
Out of a pile of letters, half a dozen pictures and as many memories, and this weariness, she had decided that next time she saw Gordon their relations were going to be changed. | Связка писем, пять-шесть фотографий, столько же памятных встреч и эта усталость навели ее на мысль, что при первой же встрече с Гордоном в их отношениях должен произойти перелом. |
She would say something that would change them. | Она скажет ему что-нибудь такое, что произведет этот перелом. |
There was this evening. | И это будет сегодня вечером. |
This was her evening. | Это ее вечер. |
All evenings were her evenings. | И все вечера отныне принадлежат ей. |
Then her thoughts were interrupted by a solemn undergraduate with a hurt look and an air of strained formality who presented himself before her and bowed unusually low. | Тут течение ее мыслей было прервано появлением молодого человека, который, представ перед ней с глубоко уязвленным видом, церемонно отвесил ей непомерно низкий поклон. |
It was the man she had come with, Peter Himmel. | Это был Питер Химмель, тот студент, с которым она приехала на бал. |
He was tall and humorous, with horned-rimmed glasses and an air of attractive whimsicality. | Он был долговязый, забавный, в роговых очках. В его эксцентричности было что-то привлекательное. |
She suddenly rather disliked him --probably because he had not succeeded in kissing her. | Но она вдруг почувствовала к нему неприязнь -быть может, потому, что он не сумел ее поцеловать. |
"Well," she began, "are you still furious at me?" | - Ну, - сказала она, - вы все еще злитесь? |
"Not at all." | - Ничуть. |
She stepped forward and took his arm. | Она шагнула к нему и взяла его за руку. |
"I'm sorry," she said softly. | - Извините меня, - сказала она мягко. |
"I don't know why I snapped out that way. | - Не понимаю, почему я так разбушевалась. |
I'm in a bum humor to-night for some strange reason. | Сама не знаю, что со мной, но я отчаянно кисну сегодня. |
I'm sorry." | Не сердитесь. |
"S'all right," he mumbled, "don't mention it." | - Ерунда, - пробормотал он. - Пустяки. |
He felt disagreeably embarrassed. | Он был неприятно смущен. |
Was she rubbing in the fact of his late failure? | Нарочно она, что ли, напоминает ему о том, как он оскандалился? |
"It was a mistake," she continued, on the same consciously gentle key. "We'll both forget it." | - Это была ошибка, - продолжала она тем же мягким, задушевным тоном, - и мы оба постараемся об этом забыть. |
For this he hated her. | После этих слов он уже возненавидел ее. |
A few minutes later they drifted out on the floor while the dozen swaying, sighing members of the specially hired jazz orchestra informed the crowded ballroom that "if a saxophone and me are left alone why then two is com-pan-ee!" | Минуту спустя они скользили по паркету, в то время как музыканты специально приглашенного джаза, раскачиваясь в такт и вздыхая, сообщали переполненному бальному залу, что "мой саксофон и я - чем это не компа-ани-и-я-а!". |
A man with a mustache cut in. | Перед ней вырос молодой человек с усиками. |
"Hello," he began reprovingly. "You don't remember me." | - Вы меня не помните? - начал он с укором. |
"I can't just think of your name," she said lightly --"and I know you so well." | - Что-то не припомню, как вас зовут, - сказала она небрежно. - Но мы знакомы, конечно. |
"I met you up at --" His voice trailed disconsolately off as a man with very fair hair cut in. | - Мы встречались у... - Голос его печально замер вдали - ее уже перехватил какой-то белобрысый юноша. |
Edith murmured a conventional | Эдит пробормотала учтиво вслед inconnu: |
"Thanks, loads --cut in later," to the inconnu. The very fair man insisted on shaking hands enthusiastically. | - Большое спасибо... еще потанцуем потом... Белобрысый восторженно тряс ее руку и никак не мог остановиться. |
She placed him as one of the numerous Jims of her acquaintance --last name a mystery. | Она припомнила, что его зовут Джим. Однако мало ли у нее знакомых Джимов, а фамилия его оставалась для нее загадкой. |
She remembered even that he had a peculiar rhythm in dancing and found as they started that she was right. | Зато она вспомнила, что у него своеобразная манера синкопировать танец, и тут же убедилась, что была права. |
"Going to be here long?" he breathed confidentially. | - Долго думаете пробыть в Нью-Йорке? -многозначительно осведомился он. |
She leaned back and looked up at him. | Она слегка откинулась назад и поглядела на него. |
"Couple of weeks." | - Недели две. |
"Where are you?" | - Где вы остановились? |
"Biltmore. | - В "Билтморе". |
Call me up some day." | Позвоните как-нибудь. |
"I mean it," he assured her. | - Непременно, - заверил он ее. |
"I will. | - Позвоню. |
We'll go to tea." | Сходим в кафе. |
"So do I --Do." | - Непременно. Позвоните. |
A dark man cut in with intense formality. | Появился изысканно учтивый брюнет. |
"You don't remember me, do you?" he said gravely. | - Вы меня не помните? - спросил он мрачно. |
"I should say I do. | - Нет, как будто припоминаю. |
Your name's Harlan." | Вас зовут Харлен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать