Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I tried, a little, but my stuff’s crude. | - Я пробовал, но у меня нет выучки. |
| I've got talent, Phil; I can draw --but I just don't know how. | У меня есть талант. Фил, я могу рисовать, а вот уменья нет. |
| I ought to go to art school and I can't afford it. | Надо бы поступить в художественное училище, да где взять средства? |
| Well, things came to a crisis about a week ago. | В общем, примерно неделю назад все полетело к черту. |
| Just as I was down to about my last dollar this girl began bothering me. | Как раз когда у меня уже не было ни гроша в кармане, эта девчонка начала осаждать меня. |
| She wants some money; claims she can make trouble for me if she doesn't get it. | Ей нужны деньги. Грозится сделать мне кучу неприятностей, если я не дам ей денег. |
| "Can she?" | - А она может? |
| "I'm afraid she can. | - Боюсь, что может. |
| That's one reason I lost my job --she kept calling up the office all the time, and that was sort of the last straw down there. | Отчасти из-за нее я и потерял работу: она целыми днями звонила в контору, и это, как видно, и было той каплей, которая переполнила чашу. |
| She's got a letter all written to send to my family. | У нее уже заготовлено послание к моим родителям. |
| Oh, she's got me, all right. | Словом, я у нее в руках. |
| I've got to have some money for her." | Нужно достать для нее денег во что бы то ни стало. |
| There was an awkward pause. | Наступило неловкое молчание. |
| Gordon lay very still, his hands clenched by his side. | Г ордон лежал очень тихо, вытянув сжатые в кулаки руки. |
| "I'm all in," he continued, his voice trembling. | - Я пропадаю, - заговорил он снова; голос его дрожал. |
| "I'm half crazy, Phil. | - Я просто с ума схожу, Фил. |
| If I hadn't known you were coming East, I think I'd have killed myself. | Если бы я не услышал, что ты приезжаешь в Нью-Йорк, я бы, верно, покончил с собой. |
| I want you to lend me three hundred dollars." | Я прошу тебя - одолжи мне триста долларов. |
| Dean's hands, which had been patting his bare ankles, were suddenly quiet --and the curious uncertainty playing between the two became taut and strained. | Дин сразу перестал похлопывать себя по голой щиколотке, и тон их разговора, до сих пор какой-то неуверенный, стал ощутимо напряженным. |
| After a second Gordon continued: | Секунду помолчав. Гордон прибавил: |
| "I've bled the family until I'm ashamed to ask for another nickel." | - Я уже столько выкачал из родителей, что мне совестно попросить еще хоть цент. |
| Still Dean made no answer. | Но Дин и на этот раз ничего не ответил. |
| "Jewel says she's got to have two hundred dollars." | - Джул говорит, что ей нужно двести долларов. |
| "Tell her where she can go." | - Пошли ее к черту. |
| "Yes, that sounds easy, but she's got a couple of drunken letters I wrote her. | - Легко сказать! У нее есть мои письма, которые я написал спьяну. |
| Unfortunately she's not at all the flabby sort of person you'd expect." | К сожалению, она вовсе не такая овечка, как ты думаешь. |
| Dean made an expression of distaste. | Дин брезгливо фыркнул. |
| "I can't stand that sort of woman. | - Не выношу женщин такого сорта. |
| You ought to have kept away." | Тебе бы следовало держаться от нее подальше. |
| "I know," admitted Gordon wearily. | - Знаю, - устало произнес Гордон. |
| "You've got to look at things as they are. | - Надо смотреть на вещи здраво. |
| If you haven't got money you've got to work and stay away from women." | Раз у тебя нет денег, значит, надо работать и держаться подальше от женщин. |
| "That's easy for you to say," began Gordon, his eyes narrowing. | - Да, тебе легко говорить, - повторил Гордон, и глаза его сузились. |
| "You've got all the money in the world." | - У тебя-то денег хоть отбавляй. |
| "I most certainly have not. | - Ничего подобного. |
| My family keep darn close tab on what I spend. | Мои родители требуют у меня самого строгого отчета в деньгах, черт побери. |
| Just because I have a little leeway I have to be extra careful not to abuse it." | Именно потому, что они дают мне несколько больше, чем принято, я должен быть очень осмотрителен и не злоупотреблять этим. |
| He raised the blind and let in a further flood of sunshine. | Дин подтянул штору повыше, и поток солнечных лучей проник глубже в комнату. |
| "I'm no prig, Lord knows," he went on deliberately. | - Я не ханжа, черт побери, - неторопливо продолжал он. |
| "I like pleasure --and I like a lot of it on a vacation like this, but you're --you're in awful shape. | - Я не прочь поразвлечься... а на каникулах, как сейчас, например, я очень и очень люблю поразвлечься. Но ты... ты в каком-то ужасном состоянии. |
| I never heard you talk just this way before. | Я никогда ничего подобного от тебя не слышал. |
| You seem to be sort of bankrupt --morally as well as financially." | У тебя такой вид, словно ты потерпел крах... не только в денежном, но и в моральном отношении. |
| "Don't they usually go together?" | - Разве это обычно не вытекает одно из другого? |
| Dean shook his head impatiently. | Дин нетерпеливо тряхнул головой. |
| "There's a regular aura about you that I don't understand. | - В тебе есть что-то странное, не пойму что. |
| It's a sort of evil." | Что-то темное, гнетущее. |
| "It's an air of worry and poverty and sleepless nights," said Gordon, rather defiantly. | - Результат нищеты, тревоги и бессонных ночей. -несколько вызывающе отвечал Гордон. |
| "I don't know." | - Может быть. |
| "Oh, I admit I'm depressing. | - О, я понимаю, что это действует угнетающе. |
| I depress myself. | На меня самого тоже. |
| But, my God, Phil, a week's rest and a new suit and some ready money and I'd be like --like I was. | Но, черт побери. Фил, мне ведь нужно только недельку отдохнуть, купить новый костюм да иметь хоть несколько долларов в кармане, и я опять стану... ну такой же, как прежде. |
| Phil, I can draw like a streak, and you know it. | Фил, ты же знаешь, я неплохо рисую. |
| But half the time I haven't had the money to buy decent drawing materials --and I can't draw when I'm tired and discouraged and all in. | Но у меня почти никогда не было денег, чтобы купить хорошей бумаги и карандашей... Да и какое тут рисование, когда ты измучен, пал духом и совершенно выбит из колеи. |
| With a little ready money I can take a few weeks off and get started." | Вот если бы у меня было хоть немного денег, я бы отдохнул и с новыми силами принялся за дело. |
| "How do I know you wouldn't use it on some other woman?" | - Откуда я знаю, что ты не потратишь их еще на какую-нибудь бабу? |
| "Why rub it in?" said Gordon quietly. | - К чему долбить одно и то же? - тихо спросил Гордон. |
| "I'm not rubbing it in. | - Я не долблю. |
| I hate to see you this way." | Мне жаль видеть тебя в таком состоянии. |
| "Will you lend me the money, Phil?" | - Ты одолжишь мне денег, Фил? |
| "I can't decide right off. | - Я не могу решить это сразу. |
| That's a lot of money and it'll be darn inconvenient for me." | Такая крупная сумма, черт подери, сейчас это мне ужасно некстати. |
| "It'll be hell for me if you can't --I know I'm whining, and it's all my own fault but --that doesn't change it." | - А я пропал, если ты меня не выручишь Я отлично понимаю, что сам во всем виноват, и мне очень тяжело, что я хнычу, но это ведь не меняет дела. |
| "When could you pay it back?" | - Когда ты можешь вернуть мне деньги? |
| This was encouraging. | Это подавало надежду. |
| Gordon considered. | Гордон задумался. |
| It was probably wisest to be frank. | Пожалуй, лучше было говорить начистоту. |
| "Of course, I could promise to send it back next month, but --I'd better say three months. | - Конечно, я мог бы посулить тебе, что вышлю их через месяц, но лучше скажем так: через три месяца. |
| Just as soon as I start to sell drawings." | Как только я начну продавать свои рисунки. |
| "How do I know you'll sell any drawings?" | - Откуда я знаю, что тебе удастся продать хоть один рисунок? |
| A new hardness in Dean's voice sent a faint chill of doubt over Gordon. | Голос Дина зазвучал жестко, и холодок тревоги пробежал по спине Гордона. |
| Was it possible that he wouldn't get the money? | Неужели Дин все-таки не даст денег? |
| "I supposed you had a little confidence in me." | - Мне казалось, что ты немножко веришь в меня. |
| "I did have --but when I see you like this I begin to wonder." | - Я верил в тебя. А теперь ты в таком состоянии, что я начинаю сомневаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать