Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первое мая - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tried, a little, but my stuff’s crude. - Я пробовал, но у меня нет выучки.
I've got talent, Phil; I can draw --but I just don't know how. У меня есть талант. Фил, я могу рисовать, а вот уменья нет.
I ought to go to art school and I can't afford it. Надо бы поступить в художественное училище, да где взять средства?
Well, things came to a crisis about a week ago. В общем, примерно неделю назад все полетело к черту.
Just as I was down to about my last dollar this girl began bothering me. Как раз когда у меня уже не было ни гроша в кармане, эта девчонка начала осаждать меня.
She wants some money; claims she can make trouble for me if she doesn't get it. Ей нужны деньги. Грозится сделать мне кучу неприятностей, если я не дам ей денег.
"Can she?" - А она может?
"I'm afraid she can. - Боюсь, что может.
That's one reason I lost my job --she kept calling up the office all the time, and that was sort of the last straw down there. Отчасти из-за нее я и потерял работу: она целыми днями звонила в контору, и это, как видно, и было той каплей, которая переполнила чашу.
She's got a letter all written to send to my family. У нее уже заготовлено послание к моим родителям.
Oh, she's got me, all right. Словом, я у нее в руках.
I've got to have some money for her." Нужно достать для нее денег во что бы то ни стало.
There was an awkward pause. Наступило неловкое молчание.
Gordon lay very still, his hands clenched by his side. Г ордон лежал очень тихо, вытянув сжатые в кулаки руки.
"I'm all in," he continued, his voice trembling. - Я пропадаю, - заговорил он снова; голос его дрожал.
"I'm half crazy, Phil. - Я просто с ума схожу, Фил.
If I hadn't known you were coming East, I think I'd have killed myself. Если бы я не услышал, что ты приезжаешь в Нью-Йорк, я бы, верно, покончил с собой.
I want you to lend me three hundred dollars." Я прошу тебя - одолжи мне триста долларов.
Dean's hands, which had been patting his bare ankles, were suddenly quiet --and the curious uncertainty playing between the two became taut and strained. Дин сразу перестал похлопывать себя по голой щиколотке, и тон их разговора, до сих пор какой-то неуверенный, стал ощутимо напряженным.
After a second Gordon continued: Секунду помолчав. Гордон прибавил:
"I've bled the family until I'm ashamed to ask for another nickel." - Я уже столько выкачал из родителей, что мне совестно попросить еще хоть цент.
Still Dean made no answer. Но Дин и на этот раз ничего не ответил.
"Jewel says she's got to have two hundred dollars." - Джул говорит, что ей нужно двести долларов.
"Tell her where she can go." - Пошли ее к черту.
"Yes, that sounds easy, but she's got a couple of drunken letters I wrote her. - Легко сказать! У нее есть мои письма, которые я написал спьяну.
Unfortunately she's not at all the flabby sort of person you'd expect." К сожалению, она вовсе не такая овечка, как ты думаешь.
Dean made an expression of distaste. Дин брезгливо фыркнул.
"I can't stand that sort of woman. - Не выношу женщин такого сорта.
You ought to have kept away." Тебе бы следовало держаться от нее подальше.
"I know," admitted Gordon wearily. - Знаю, - устало произнес Гордон.
"You've got to look at things as they are. - Надо смотреть на вещи здраво.
If you haven't got money you've got to work and stay away from women." Раз у тебя нет денег, значит, надо работать и держаться подальше от женщин.
"That's easy for you to say," began Gordon, his eyes narrowing. - Да, тебе легко говорить, - повторил Гордон, и глаза его сузились.
"You've got all the money in the world." - У тебя-то денег хоть отбавляй.
"I most certainly have not. - Ничего подобного.
My family keep darn close tab on what I spend. Мои родители требуют у меня самого строгого отчета в деньгах, черт побери.
Just because I have a little leeway I have to be extra careful not to abuse it." Именно потому, что они дают мне несколько больше, чем принято, я должен быть очень осмотрителен и не злоупотреблять этим.
He raised the blind and let in a further flood of sunshine. Дин подтянул штору повыше, и поток солнечных лучей проник глубже в комнату.
"I'm no prig, Lord knows," he went on deliberately. - Я не ханжа, черт побери, - неторопливо продолжал он.
"I like pleasure --and I like a lot of it on a vacation like this, but you're --you're in awful shape. - Я не прочь поразвлечься... а на каникулах, как сейчас, например, я очень и очень люблю поразвлечься. Но ты... ты в каком-то ужасном состоянии.
I never heard you talk just this way before. Я никогда ничего подобного от тебя не слышал.
You seem to be sort of bankrupt --morally as well as financially." У тебя такой вид, словно ты потерпел крах... не только в денежном, но и в моральном отношении.
"Don't they usually go together?" - Разве это обычно не вытекает одно из другого?
Dean shook his head impatiently. Дин нетерпеливо тряхнул головой.
"There's a regular aura about you that I don't understand. - В тебе есть что-то странное, не пойму что.
It's a sort of evil." Что-то темное, гнетущее.
"It's an air of worry and poverty and sleepless nights," said Gordon, rather defiantly. - Результат нищеты, тревоги и бессонных ночей. -несколько вызывающе отвечал Гордон.
"I don't know." - Может быть.
"Oh, I admit I'm depressing. - О, я понимаю, что это действует угнетающе.
I depress myself. На меня самого тоже.
But, my God, Phil, a week's rest and a new suit and some ready money and I'd be like --like I was. Но, черт побери. Фил, мне ведь нужно только недельку отдохнуть, купить новый костюм да иметь хоть несколько долларов в кармане, и я опять стану... ну такой же, как прежде.
Phil, I can draw like a streak, and you know it. Фил, ты же знаешь, я неплохо рисую.
But half the time I haven't had the money to buy decent drawing materials --and I can't draw when I'm tired and discouraged and all in. Но у меня почти никогда не было денег, чтобы купить хорошей бумаги и карандашей... Да и какое тут рисование, когда ты измучен, пал духом и совершенно выбит из колеи.
With a little ready money I can take a few weeks off and get started." Вот если бы у меня было хоть немного денег, я бы отдохнул и с новыми силами принялся за дело.
"How do I know you wouldn't use it on some other woman?" - Откуда я знаю, что ты не потратишь их еще на какую-нибудь бабу?
"Why rub it in?" said Gordon quietly. - К чему долбить одно и то же? - тихо спросил Гордон.
"I'm not rubbing it in. - Я не долблю.
I hate to see you this way." Мне жаль видеть тебя в таком состоянии.
"Will you lend me the money, Phil?" - Ты одолжишь мне денег, Фил?
"I can't decide right off. - Я не могу решить это сразу.
That's a lot of money and it'll be darn inconvenient for me." Такая крупная сумма, черт подери, сейчас это мне ужасно некстати.
"It'll be hell for me if you can't --I know I'm whining, and it's all my own fault but --that doesn't change it." - А я пропал, если ты меня не выручишь Я отлично понимаю, что сам во всем виноват, и мне очень тяжело, что я хнычу, но это ведь не меняет дела.
"When could you pay it back?" - Когда ты можешь вернуть мне деньги?
This was encouraging. Это подавало надежду.
Gordon considered. Гордон задумался.
It was probably wisest to be frank. Пожалуй, лучше было говорить начистоту.
"Of course, I could promise to send it back next month, but --I'd better say three months. - Конечно, я мог бы посулить тебе, что вышлю их через месяц, но лучше скажем так: через три месяца.
Just as soon as I start to sell drawings." Как только я начну продавать свои рисунки.
"How do I know you'll sell any drawings?" - Откуда я знаю, что тебе удастся продать хоть один рисунок?
A new hardness in Dean's voice sent a faint chill of doubt over Gordon. Голос Дина зазвучал жестко, и холодок тревоги пробежал по спине Гордона.
Was it possible that he wouldn't get the money? Неужели Дин все-таки не даст денег?
"I supposed you had a little confidence in me." - Мне казалось, что ты немножко веришь в меня.
"I did have --but when I see you like this I begin to wonder." - Я верил в тебя. А теперь ты в таком состоянии, что я начинаю сомневаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первое мая - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первое мая - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x