Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What'll we plan?" | - Только что? |
She turned to me helplessly: | - Она беспомощно оглянулась на меня. |
"What do people plan?" | - Что вообще можно придумать? |
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. | Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец. |
"Look!" she complained; "I hurt it." | - Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец. |
We all looked-the knuckle was black and blue. | Мы все посмотрели - сустав посинел и распух. |
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. | - Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. |
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a--" | Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду. |
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding." | - Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой. |
"Hulking," insisted Daisy. | - Дылда! - упрямо повторила Дэзи. |
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. | Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания. |
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. | Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их. |
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away. | Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое. |
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. | Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься. |
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. | - Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина. |
"Can't you talk about crops or something?" | - Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай. |
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. | Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект. |
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. | - Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том. |
"I've gotten to be a terrible pessimist about things. | - Я теперь стал самым мрачным пессимистом. |
Have you read | Читал ты книгу Годдарда |
"The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?" | "Цветные империи на подъеме"? |
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone. | - Нет, не приходилось, - ответил я, удивленный его тоном. |
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. | - Великолепная книга, ее каждый должен прочесть. |
The idea is if we don't look out the white race will be-will be utterly submerged. | Там проводится такая идея, если мы не будем настороже, белая раса... ну, словом, ее поглотят цветные. |
It's all scientific stuff; it's been proved." | Это не пустяки, там все научно доказано. |
"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness."He reads deep books with long words in them. | - Том у нас становится мыслителем, - сказала Дэзи с неподдельной грустью. - Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами. |
What was that word we --""Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. | Том, какое это было слово, что мы никак... - Не просто книги, а научные труды, - возразил раздраженно Том - Этот Годдард развивает свою мысль до конца. |
It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things." | От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх. |
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. "You ought to live in California-"began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair."This idea is that we're Nordics. | - Мы должны сокрушить их, - шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом. - Вот если б вы жили в Калифорнии... - начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле. - Суть в том, что мы - представители нордической расы. |
I am, and you are, and you are, and-"After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. "-And we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art, and all that. | Я, и ты, и ты, и... - После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же снова подмигнула мне. - И все то, что составляет цивилизацию, создано нами - наука там, и искусство, и все прочее. |
Do you see?"There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. | Понятно? Было что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросшего. |
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. | Где-то в доме зазвонил телефон, лакей пошел ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись минутным отвлечением, наклонилась ко мне. |
"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. | - Я тебе открою фамильную тайну, - оживленно зашептала она. |
"It's about the butler's nose. | - Про нос нашего лакея. |
Do you want to bear about the butler's nose?" | Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея? |
"That's why I came over to-night. ""Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. | - Я только за тем и приехал. - Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, - так вот, он заведовал этим серебром. |
He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose --""Things went from bad to worse," suggested Miss Baker. | С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк... -Дальше - хуже, - подсказала мисс Бейкер. |
"Yes. | - Верно. |
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position." | Дальше - хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места. |
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. | Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, - но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой. |
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. | Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не произнеся ни слова, пошел в комнаты. |
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. | У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, льющимся голосом: |
"I love to see you at my table, Nick. | - Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом. |
You remind me of a-of a rose, an absolute rose. | Ты похож на... на розу. |
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: | Ведь правда? - обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. |
"An absolute rose?" | - Он настоящая роза. |
This was untrue. | Это был чистый вздор. |
I am not even faintly like a rose. | Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу. |
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. | Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, огорошивающих слов. |
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. | И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила извинить ее и тоже ушла в комнаты. |
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. | Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражающими взглядами. |
1 was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. | Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. |
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. | Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно беззастенчиво вслушивалась. |
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether."This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-"! said. | Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих. - Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед... - начал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать