Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's said to be very beautiful by people who ought to know." | Это моя сестра, она красавица - так говорят люди понимающие. |
"Well, I'd like to, but--" | - Я бы с удовольствием, но... |
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. | Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к западным Сотым улицам. |
At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. | Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым пирогом протянулись одинаковые многоквартирные дома. |
Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in. | У одного из ломтиков этого пирога мы остановились. Оглядевшись по сторонам с видом королевы, возвращающейся в родную столицу, миссис Уилсон подхватила щенка и прочие свои покупки и величественно проследовала в дом. |
"I'm going to have the McKees come up," she announced as we rose in the elevator. | - Позвоню Мак-Ки, пусть они тоже зайдут, -говорила она, пока мы поднимались в лифте. |
"And, of course, I got to call up my sister, too." | - И не забыть сразу же вызвать Кэтрин. |
The apartment was on the top floor-a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. | Квартирка находилась под самой крышей -маленькая гостиная, маленькая столовая, маленькая спаленка и ванная комната. |
The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. | Гостиная была заставлена от двери до двери чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой обивкой, так что нельзя было ступить шагу, чтобы не наткнуться на группу прелестных дам, раскачивающихся на качелях в Версальском парке. |
The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. | Стены были голые, если не считать непомерно увеличенной фотографии, изображавшей, по-видимому, курицу на окутанной туманом скале. |
Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. | Стоило, впрочем, отойти подальше, как курица оказывалась вовсе не курицей, а шляпкой, из-под которой добродушно улыбалась почтенная старушка с пухленькими щечками. |
Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broad-way. | На столе валялись вперемешку старые номера "Таун Тэттл", томик, озаглавленный "Симон, называемый Петром", и несколько журнальчиков из тех, что питаются скандальной хроникой Бродвея. |
Mrs. Wilson was first concerned with the dog. | Миссис Уилсон, войдя, прежде всего занялась щенком. |
A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits-one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.' | Мальчик-лифтер с явной неохотой отправился добывать ящик с соломой и молоко; к этому он, по собственной инициативе, добавил жестянку больших твердокаменных собачьих галет - одна такая галета потом до самого вечера уныло кисла в блюдечке с молоком. |
Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door. | Пока шли все эти хлопоты, Том отпер дверцу секретера и извлек оттуда бутылку виски. |
I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. | Я только два раза в жизни напивался пьяным; это и был второй раз. Поэтому все происходящее после я видел сквозь мутную дымку, хотя квартира часов до восьми, по крайней мере, была залита солнцем. |
Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. | Миссис Уилсон, усевшись к Тому на колени, без конца звонила кому-то по телефону; потом выяснилось, что нечего курить, и я пошел купить сигареты. |
When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter-either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn't make any sense to me. | Когда я вернулся, в гостиной никого не было; я скромно уселся в уголке и прочел целую главу из "Симона, называемого Петром" - но одно из двух: или это страшная чушь, или в голове у меня путалось после выпитого виски, - во всяком случае, я ровно ничего не мог понять. |
Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door. | Потом Том и Миртл (мы с миссис Уилсон после первой рюмки стали звать друг друга запросто по имени) вернулись в гостиную; вскоре появились и гости. |
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white. | Кэтрин, сестра хозяйки, оказалась стройной, видавшей виды девицей лет тридцати с напудренным до молочной белизны лицом под густой шапкой рыжих, коротко остриженных волос. |
Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. | Брови у нее были выщипаны дочиста и потом наведены снова под более залихватским углом; но стремление природы вернуться к первоначальному замыслу придавало некоторую расплывчатость ее чертам. |
When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. | Каждое ее движение сопровождалось позвякиванием многочисленных керамических браслетов, скользивших по обнаженным рукам. |
She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. | Она вошла в комнату таким быстрым, уверенным шагом и так по-хозяйски оглядела всю мебель, что я подумал, - может быть, она и живет здесь. |
But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. | Но когда я ее спросил об этом, она расхохоталась и неумеренно громко повторила вслух мой вопрос и потом сказала, что снимает номер в отеле, вдвоем с подругой. |
Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. | Мистер Мак-Ки, сосед снизу, был бледный женоподобный человек. |
He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room. | Он, как видно, только что брился: на щеке у него засох клочок мыльной пены. |
He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall. | Войдя, он долго и изысканно вежливо здоровался с каждым из присутствующих. Мне он объяснил, что принадлежит к "миру искусства"; как я узнал потом, он был фотографом, и это его творением был увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно астральное тело парившей на стене гостиной. |
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. | Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом. |
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. | Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж сфотографировал ее сто двадцать семь раз. |
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. | Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться -на ней теперь был очень нарядный туалет из кремового шифона, шелестевший, когда она расхаживала по комнате. |
With the influence of the dress her personality had also undergone a change. | Переменив платье, она и вся стала как будто другая. |
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. | Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь. |
Her laughter her gestures, her assertions became more violenty affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. | Смех, жесты, разговор - все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне. |
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. | - Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. |
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out." | У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит. |
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee. | - А как ее фамилия, этой женщины? - спросила миссис Мак-Ки. |
"Mrs. Eberhardt. | - Миссис Эберхардт. |
She goes around looking at people's feet in their own homes." | Она ходит на дом приводить клиентам ноги в порядок. |
"I like your dress," remarked Mrs. McKee, | - Мне очень нравится ваше платье, - сказала миссис Мак-Ки. |
"I think it's adorable." | - Прелесть. |
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. | Миссис Уилсон отклонила комплимент, презрительно подняв брови. |
"It's just a crazy old thing," she said. | - Это такое старье, - сказала она. |
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like." | - Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне все равно, как я выгляжу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать