Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. | - Нет, как хотите, а оно вам очень идет, - не уступала миссис Мак-Ки. |
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." | - Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто. |
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. | Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой. |
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. | Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед. |
"I should change the light," he said after a moment. | - Я бы только дал другое освещение, - сказал он, помолчав немного. |
"I'd like to bring out the modelling of the features. | - Чтобы лучше выделить лепку лица. |
And I'd try to get hold of all the back hair." | И я бы постарался, чтобы вся масса волос попала в кадр. |
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. | - Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! -воскликнула миссис Мак-Ки. |
"I think it's -" | - По-моему, это как раз... |
Her husband said "Sh!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. | - Ш-шш! - одернул ее муж, и мы снова сосредоточились на своем объекте, но тут Том Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги. |
"You McKees have something to drink," he said. | - Вы бы лучше выпили чего-нибудь, почтенные супруги, - сказал он. |
"Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep." | - Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя не заснули. |
"I told that boy about the ice." | - Я уже приказала мальчишке насчет льда. |
Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. | - Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни. |
"These people! | - Это такая публика! |
You have to keep after them all the time." | За ними просто нужно ходить следом. |
She looked at me and laughed pointlessly. | Она взглянула на меня и ни с того ни с сего засмеялась. |
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. | Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений. |
"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee. | - У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо получилось, - с апломбом произнес мистер Мак-Ки. |
Tom looked at him blankly. | Том недоуменно воззрился на него. |
"Two of them we have framed down-stairs." | - Две вещи даже висят у нас дома. |
"Two what?" demanded Tom. | - Какие вещи? - спросил Том. |
"Two studies. | - Два этюда. |
One of them I call Montauk Point-The Gulls, and the other I call Montauk Point-The Sea." | Один я назвал "Мыс Монток. Чайки", а другой -"Мыс Монток. Море". |
The sister Catherine sat down beside me on the couch. | Рыжая Кэтрин уселась на диван рядом со мной. |
"Do you live down on Long Island, too?" she inquired. | - А вы тоже живете на Лонг-Айленде? - спросила она. |
"I live at West Egg." | - Я живу в Уэст-Эгге. |
"Really? | - Да ну? |
I was down there at a party about a month ago. | Я там как-то раз была, с месяц тому назад. |
At a man named Gatsby's. | У некоего Гэтсби. |
Do you know him?" | Вы его не знаете? |
"I live next door to him." | - Он мой сосед. |
"Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. | - Г оворят, он не то племянник, не то двоюродный брат кайзера Вильгельма. |
That's where all his money comes from." "Really?" She nodded. "I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me." | Вот откуда у него столько денег. |
This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine: | Этим увлекательным сообщениям о моем соседе помешала миссис Мак-Ки, которая вдруг воскликнула, указывая на Кэтрин: |
"Chester, I think you could do something with her," she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. | - Честер, а ведь с ней бы у тебя тоже что-нибудь получилось! Но мистер Мак-Ки только рассеянно кивнул и снова повернулся к Тому: |
"I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry. | - Я бы охотно поработал еще на Лонг-Айленде, если бы представился случай. |
All I ask is that they should give me a start." | Мне бы только с чего-то начать, а там уже обойдусь без помощи. |
"Ask Myrtle," said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. | - Обратитесь к Миртл, - хохотнув, сказал Том; миссис Уилсон в эту минуту входила с подносом. |
"She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?" | - Она вам напишет рекомендательное письмо -напишешь, Миртл? |
"Do what?" she asked, startled. | - Какое письмо? - Она явно была озадачена. |
"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him." | - Рекомендательное письмо к твоему мужу, пусть мистер Мак-Ки сделает с него несколько этюдов. |
His lips moved silently for a moment as he invented. | - Он пошевелил губами, придумывая - |
"George B. | "Джорд Б. |
Wilson at the Gasoline Pump, or something like that." | Уилсон у бензоколонки" или что-нибудь в этом роде. |
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: | Кэтрин придвинулась ближе и шепнула мне на ухо: |
"Neither of them can stand the person they're married to." | - Она так же ненавидит своего мужа, как Том -свою жену. |
"Can't they?" | - Да что вы! |
"Can't stand them." | - Просто не-на-видит! |
She looked at Myrtle and then at Tom. | - Она посмотрела сперва на Миртл, потом на Тома. |
"What I say is, why go on living with them if they can't stand them? | - А я так считаю - зачем жить с человеком, которого ненавидишь? |
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away." | Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы, по крайней мере, так поступила на их месте. |
"Doesn't she like Wilson either?" | - Значит, она совсем не любит Уилсона? |
The answer to this was unexpected. | Ответ меня ошарашил. |
It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. | Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично. |
"You see," cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. "It's really his wife that's keeping them apart. | - Вот видите, - торжествующе сказала Кэтрин и потом снова перешла на полушепот: - Все дело в его жене. |
She's a Catholic, and they don't believe in divorce." | Она католичка, а католики не признают развода. |
Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. | Дэзи вовсе не была католичкой, и я подивился хитроумию этой лжи. |
"When they do get married," continued Catherine, "they're going West to live for a while until it blows over." | - Когда они все-таки поженятся, - продолжала Кэтрин, - они уедут на Запад и там поживут, пока уляжется шум. |
"It'd be more discreet to go to Europe." | - Уж тогда лучше уехать в Европу. |
"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. | - Ах, вы поклонник Европы? - неожиданно громко воскликнула Кэтрин. |
"I just got back from Monte Carlo." | - Я совсем недавно вернулась из Монте-Карло. |
"Really." | - Вот как? |
"Just last year. | - Да, в прошлом году. |
I went over there with another girl." | Ездила вдвоем с подругой. |
"Stay long?" | - И долго пробыли? |
"No, we just went to Monte Carlo and back. | - Нет, мы только съездили в Монте-Карло и обратно. |
We went by way of Marseilles. | Через Марсель. |
We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. | У нас было с собой больше тысячи двухсот долларов, но за два дня в частных игорных залах нас обчистили до нитки. |
We had an awful time getting back, I can tell you. | Как мы только домой добрались - даже вспомнить страшно. |
God, how I hated that town!" | Господи, до чего ж я возненавидела этот город! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать