Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. - Нет, как хотите, а оно вам очень идет, - не уступала миссис Мак-Ки.
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it." - Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой.
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.
"I should change the light," he said after a moment. - Я бы только дал другое освещение, - сказал он, помолчав немного.
"I'd like to bring out the modelling of the features. - Чтобы лучше выделить лепку лица.
And I'd try to get hold of all the back hair." И я бы постарался, чтобы вся масса волос попала в кадр.
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. - Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! -воскликнула миссис Мак-Ки.
"I think it's -" - По-моему, это как раз...
Her husband said "Sh!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. - Ш-шш! - одернул ее муж, и мы снова сосредоточились на своем объекте, но тут Том Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги.
"You McKees have something to drink," he said. - Вы бы лучше выпили чего-нибудь, почтенные супруги, - сказал он.
"Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep." - Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя не заснули.
"I told that boy about the ice." - Я уже приказала мальчишке насчет льда.
Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. - Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни.
"These people! - Это такая публика!
You have to keep after them all the time." За ними просто нужно ходить следом.
She looked at me and laughed pointlessly. Она взглянула на меня и ни с того ни с сего засмеялась.
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений.
"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee. - У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо получилось, - с апломбом произнес мистер Мак-Ки.
Tom looked at him blankly. Том недоуменно воззрился на него.
"Two of them we have framed down-stairs." - Две вещи даже висят у нас дома.
"Two what?" demanded Tom. - Какие вещи? - спросил Том.
"Two studies. - Два этюда.
One of them I call Montauk Point-The Gulls, and the other I call Montauk Point-The Sea." Один я назвал "Мыс Монток. Чайки", а другой -"Мыс Монток. Море".
The sister Catherine sat down beside me on the couch. Рыжая Кэтрин уселась на диван рядом со мной.
"Do you live down on Long Island, too?" she inquired. - А вы тоже живете на Лонг-Айленде? - спросила она.
"I live at West Egg." - Я живу в Уэст-Эгге.
"Really? - Да ну?
I was down there at a party about a month ago. Я там как-то раз была, с месяц тому назад.
At a man named Gatsby's. У некоего Гэтсби.
Do you know him?" Вы его не знаете?
"I live next door to him." - Он мой сосед.
"Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. - Г оворят, он не то племянник, не то двоюродный брат кайзера Вильгельма.
That's where all his money comes from." "Really?" She nodded. "I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me." Вот откуда у него столько денег.
This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine: Этим увлекательным сообщениям о моем соседе помешала миссис Мак-Ки, которая вдруг воскликнула, указывая на Кэтрин:
"Chester, I think you could do something with her," she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. - Честер, а ведь с ней бы у тебя тоже что-нибудь получилось! Но мистер Мак-Ки только рассеянно кивнул и снова повернулся к Тому:
"I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry. - Я бы охотно поработал еще на Лонг-Айленде, если бы представился случай.
All I ask is that they should give me a start." Мне бы только с чего-то начать, а там уже обойдусь без помощи.
"Ask Myrtle," said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. - Обратитесь к Миртл, - хохотнув, сказал Том; миссис Уилсон в эту минуту входила с подносом.
"She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?" - Она вам напишет рекомендательное письмо -напишешь, Миртл?
"Do what?" she asked, startled. - Какое письмо? - Она явно была озадачена.
"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him." - Рекомендательное письмо к твоему мужу, пусть мистер Мак-Ки сделает с него несколько этюдов.
His lips moved silently for a moment as he invented. - Он пошевелил губами, придумывая -
"George B. "Джорд Б.
Wilson at the Gasoline Pump, or something like that." Уилсон у бензоколонки" или что-нибудь в этом роде.
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: Кэтрин придвинулась ближе и шепнула мне на ухо:
"Neither of them can stand the person they're married to." - Она так же ненавидит своего мужа, как Том -свою жену.
"Can't they?" - Да что вы!
"Can't stand them." - Просто не-на-видит!
She looked at Myrtle and then at Tom. - Она посмотрела сперва на Миртл, потом на Тома.
"What I say is, why go on living with them if they can't stand them? - А я так считаю - зачем жить с человеком, которого ненавидишь?
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away." Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы, по крайней мере, так поступила на их месте.
"Doesn't she like Wilson either?" - Значит, она совсем не любит Уилсона?
The answer to this was unexpected. Ответ меня ошарашил.
It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.
"You see," cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. "It's really his wife that's keeping them apart. - Вот видите, - торжествующе сказала Кэтрин и потом снова перешла на полушепот: - Все дело в его жене.
She's a Catholic, and they don't believe in divorce." Она католичка, а католики не признают развода.
Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. Дэзи вовсе не была католичкой, и я подивился хитроумию этой лжи.
"When they do get married," continued Catherine, "they're going West to live for a while until it blows over." - Когда они все-таки поженятся, - продолжала Кэтрин, - они уедут на Запад и там поживут, пока уляжется шум.
"It'd be more discreet to go to Europe." - Уж тогда лучше уехать в Европу.
"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. - Ах, вы поклонник Европы? - неожиданно громко воскликнула Кэтрин.
"I just got back from Monte Carlo." - Я совсем недавно вернулась из Монте-Карло.
"Really." - Вот как?
"Just last year. - Да, в прошлом году.
I went over there with another girl." Ездила вдвоем с подругой.
"Stay long?" - И долго пробыли?
"No, we just went to Monte Carlo and back. - Нет, мы только съездили в Монте-Карло и обратно.
We went by way of Marseilles. Через Марсель.
We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. У нас было с собой больше тысячи двухсот долларов, но за два дня в частных игорных залах нас обчистили до нитки.
We had an awful time getting back, I can tell you. Как мы только домой добрались - даже вспомнить страшно.
God, how I hated that town!" Господи, до чего ж я возненавидела этот город!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x