Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. | Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах чего-то опалового, для храбрости залпом выпив выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров. |
A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the Follies. | Мгновенная тишина; затем дирижер галантно подлаживается под заданный ею темп, и по толпе бежит уже пущенный кем-то ложный слух, будто это дублерша Гильды Грей из варьете "Фоли". |
The party has begun. | Вечер начался. |
I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. | В ту субботу, когда я впервые перешагнул порог виллы Гэтсби, я, кажется, был одним из немногих приглашенных гостей. |
People were not invited-they went there. | Туда не ждали приглашения - туда просто приезжали, и все. |
They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door. | Садились в машину, ехали на Лонг-Айленд и в конце концов оказывались у Гэтсби. |
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with an amusement park. | Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке. |
Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. | А бывало, что гости приезжали и уезжали, так и не познакомившись с хозяином, - простодушная непосредственность, с которой они пользовались его гостеприимством, сама по себе служила входным билетом. |
I had been actually invited. | Но я был приглашен по всей форме. |
A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party" that night. | Ранним утром передо мной предстал шофер в ливрее цвета яйца малиновки и вручил мне послание, удивившее меня своей церемонностью; в нем говорилось, что мистер Гэтсби почтет для себя величайшей честью, если я нынче пожалую к нему "на небольшую вечеринку". |
He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it-signed Jay Gatsby, in a majestic hand. | Он неоднократно видел меня издали и давно собирался нанести мне визит, но досадное стечение обстоятельств помешало ему осуществить это намерение. |
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know-though here and there was a face I had noticed on the commuting train. | И подпись: Джей Гэтсби, с внушительным росчерком. В начале восьмого, одетый в белый фланелевый костюм, я вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей, -правда, в водовороте, бурлившем на газонах и дорожках, я различал порой лица, не раз виденные в пригородном поезде. |
I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. | Меня сразу поразило большое число молодых англичан, вкрапленных в толпу; все они были безукоризненно одеты, у всех был немножко голодный вид, и все сосредоточенно и негромко убеждали в чем-то солидных, излучающих благополучие американцев. |
I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. | Я тут же решил, что они что-то продают - ценные бумаги, или страховые полисы, или автомобили. |
They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key. | Как видно, близость больших и легких денег болезненно дразнила их аппетит, создавая уверенность, что стоит сказать нужное слово нужным тоном, и эти деньги уже у них в кармане. |
As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table-the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. | Придя на виллу, я прежде всего попытался разыскать хозяина, но первые же два-три человека, которых я спросил, не знают ли они, где его можно найти, посмотрели на меня так удивленно и с таким пылом поспешили убедить меня в своей полной неосведомленности на этот счет, что я уныло поплелся к столу с коктейлями -единственному месту в саду, где одинокому гостю можно было приткнуться без риска выглядеть очень уж бесприютным и жалким. |
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden. | Вероятно, я бы напился вдребезги просто от смущения, но тут я увидел Джордан Бейкер. Она вышла из дома и остановилась на верхней ступеньке мраморной лестницы, слегка отклонив назад корпус и с презрительным любопытством поглядывая вниз. |
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. | Я не знал, обрадуется она мне или нет, но мне до зарезу нужно было за кого-то ухватиться, пока я еще не начал приставать к посторонним с душевными разговорами. |
"Hello!" I roared, advancing toward her. | - Здравствуйте! - завопил я, бросившись к лестнице. |
My voice seemed unnaturally loud across the garden. | Мой голос неестественно и громко раскатился по всему саду. |
"I thought you might be here," she responded absently as I came up. | - Я так и думала, что встречу вас здесь, -небрежно заметила Джордан, когда я поднимался по мраморным ступеням. |
"I remembered you lived next door to--" | - Вы ведь говорили, что живете рядом с... |
She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps. | Она слегка придержала мою руку в знак того, что займется мною чуть погодя, а сама вопросительно повернулась к двум девицам в совершенно одинаковых желтых платьях, остановившимся у подножия лестницы. |
"Hello!" they cried together. | - Здравствуйте! - воскликнули девицы дуэтом. |
"Sorry you didn't win." | - Как обидно, что победили не вы! |
That was for the golf tournament. | Речь шла о состязаниях в гольф. |
She had lost in the finals the week before. | На прошлой неделе Джордан проиграла финальную встречу. |
"You don't know who we are," said one of the girls in yellow, "but we met you here about a month ago." | - Вы нас не узнаете, - сказала одна из желтых девиц, - а мы здесь же и познакомились, с месяц назад. |
"You've dyed your hair since then," remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket. | - У вас тогда волосы были другого цвета, -возразила Джордан. Я так и подскочил, но девицы уже прошли мимо, и ее замечание могла принять на свой счет только скороспелая луна, доставленная, должно быть, в корзине вместе с закусками. |
With Jordan's slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. | Продев свою руку под тонкую золотистую руку Джордан, я свел ее с лестницы, и мы пошли бродить по саду. |
A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble. | Из сумрака выплыл навстречу поднос с коктейлями, и мы, взяв по бокалу, присели к столику, где уже расположились желтые девицы и трое мужчин, каждый из которых был нам представлен как мистер Брмр. |
"Do you come to these parties often?" inquired Jordan of the girl beside her. | - Вы часто бываете здесь? - спросила Джордан у ближайшей девицы. |
"The last one was the one I met you at," answered the girl, in an alert confident voice. | - Последний раз вот тогда, когда познакомилась с вами, - бойко отрапортовала та. |
She turned to her companion: "Wasn't it for you, Lucille?" | - И ты, кажется, тоже, Люсиль? - обратилась она к своей подруге. |
It was for Lucille, too. | Выяснилось, что и Люсиль тоже. |
"I like to come," Lucille said. | - А мне здесь нравится, - сказала Люсиль. |
"I never care what I do, so I always have a good time. | - Я вообще живу не раздумывая, поэтому мне всегда весело. |
When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address-inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it." | В тот раз я зацепилась за стул и порвала платье. Он спросил мою фамилию и адрес - и через три дня мне приносят коробку от Круарье, а в коробке новое вечернее платье. |
"Did you keep it?" asked Jordan. | - И вы приняли? - спросила Джордан. |
"Sure I did. | - Конечно, приняла. |
I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. | Я даже думала его сегодня надеть, но нужна небольшая переделка: в груди широковато. |
It was gas blue with lavender beads. | Цвета лаванды, с вышивкой светло-лиловым бисером. |
Two hundred and sixty-five dollars." | Двести шестьдесят пять долларов. |
"There's something funny about a fellow that'll do a thing like that," said the other girl eagerly. | - Все-таки обыкновенный человек так поступать не станет, - с апломбом сказала первая девица. |
"He doesn't want any trouble with ant/body." | - Видно, что он старается избегать неприятностей с кем бы то ни было. |
"Who doesn't?" I inquired. | - Кто - он? - спросил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать