Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never heard anything so selfish in my life." - В жизни не видела такого эгоиста.
"We're always the first ones to leave." - Всегда мы должны уходить первыми.
"So are we." - И мы тоже.
"Well, we're almost the last tonight," said one of the men sheepishly. - Но сегодня мы чуть ли не последние, - робко возразил один из мужей.
"The orchestra left half an hour ago." - Оркестр и то уже час как уехал.
In spite of this wives' agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. Невзирая на дружные обвинения в неслыханном тиранстве, мужья все же одержали верх; после недолгой борьбы упирающиеся дамы были подхвачены под мышки и вытащены в темноту ночи.
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. Пока я ждал, когда мне подадут мою шляпу, отворилась дверь библиотеки, и в холл вышла Джордан Бейкер вместе с Гэтсби.
He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-by. Он что-то взволнованно договаривал на ходу, но, увидев его, несколько человек подошли проститься, и его волнение сразу же заморозила светская любезность.
Jordan's party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands. Спутники Джордан были уже в дверях и нетерпеливо окликали ее, но она остановилась, чтобы попрощаться со мной.
"I've just heard the most amazing thing," she whispered. - Я только что выслушала совершенно невероятную историю, - шепнула она.
"How long were we in there?" - Что, мы там долго пробыли?
"Why, about an hour." - Добрый час.
"It was . . . simply amazing," she repeated abstractedly. - Да... просто невероятно, - рассеянно повторила она.
"But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you." - Но я дала слово, что никому не расскажу, так что не буду вас мучить.
She yawned gracefully in my face. - Она мило зевнула мне прямо в лицо.
"Please come and see me... Phone book... Under the name of Mrs. Sigourney Howard... My aunt..." She was hurrying off as she talked-her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door. - Заходите как-нибудь, буду очень рада... Телефон есть в справочнике... На имя миссис Сигурни Хауорд... Моя тетя... - Она уже бежала к дверям. Легкий взмах смуглой руки на прощанье, и она исчезла среди заждавшихся спутников.
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby's guests, who were clustered around him. Чувствуя некоторую неловкость от того, что мой первый визит так затянулся, я подошел к Гэтсби, вокруг которого теснились последние гости.
I wanted to explain that I'd hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden. Я хотел объяснить, что почти весь вечер искал случая ему представиться и попросить извинения за свою давешнюю оплошность.
"Don't mention it," he enjoined me eagerly. - Ну что вы, какие пустяки, - прервал он меня.
"Don't give it another thought, old sport." - Даже и не думайте об этом, старина.
The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. - В этом фамильярном обращении было не больше фамильярности, чем в ободряющем прикосновении его руки к моему плечу.
"And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o'clock." - И не забудьте: завтра в девять часов утра мы с вами отправляемся в полет на гидроплане.
Then the butler, behind his shoulder: Но тут голос лакея из-за его спины:
"Philadelphia wants you on the phone, sir." - Вас вызывает Филадельфия, сэр.
"All right, in a minute. - Сейчас иду.
Tell them I'll be right there... Good night." Скажите, пусть подождут минутку... Спокойной ночи.
"Good night." - Спокойной ночи.
"Good night." - Спокойной ночи.
He smiled-and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time. - Он улыбнулся, и мне вдруг показалось, что это так и нужно было, чтобы я покинул его дом одним из последних, что он словно бы сам этого хотел и радовался этому.
"Good night, old sport... Good night." - Спокойной ночи, старина... Спокойной ночи.
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Но когда я спустился с лестницы, выяснилось, что вечер еще не окончен.
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. Впереди, шагах в пятидесяти, свет десятка автомобильных фар выхватывал из ночной тьмы странное и беспорядочное зрелище.
In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby's drive not two minutes before. В придорожном кювете, выставив ободранный правый бок без переднего колеса, покоился новенький двухместный автомобиль, за минуту до этого отъехавший от дома Гэтсби.
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. Острый выступ стены объяснял историю оторванного колеса - оно, кстати, валялось тут же, и несколько шоферов, побросав свои машины, с интересом осматривали его и ощупывали.
However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene. На дороге тем временем успела образоваться пробка, и неумолчный разноголосый рев клаксонов из задних рядов еще увеличивал сумятицу.
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way. Какой-то человек в длиннополом пыльнике вылез из обломков крушения и теперь стоял посреди дороги, с трогательным недоумением переводя взгляд с машины на колесо и с колеса на зрителей.
"See!" he explained. - Видали? - произнес он.
"It went in the ditch." - Угодили в кювет.
The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man-it was the late patron of Gatsby's library. Самый факт, по-видимому, безгранично изумлял его. Мне показалась знакомой эта редкостная глубина удивления, и в следующую минуту я узнал его - это был недавний искатель уединения из библиотеки Гэтсби.
"How'd it happen?" - Как это случилось?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively. - Я в технике ничего не понимаю, - решительно объявил он.
"But how did it happen? - Но как это случилось?
Did you run into the wall?" Вы налетели на стену?
"Don't ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. - Меня не спрашивайте, - сказал Филин с видом человека, умывающего руки.
"I know very little about driving-next to nothing. - Автомобилист из меня слабый, можно сказать -никакой.
It happened, and that's all I know." Случилось, и все.
"Well, if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night." - Если вы неопытный водитель, так не пытались бы править ночью.
"But I wasn't even trying," he explained indignantly, - А я и не пытался, - возразил он с негодованием.
"I wasn't even trying." - Я даже и не пытался.
An awed hush fell upon the bystanders. Все кругом замерли от ужаса.
"Do you want to commit suicide?" - Вы что же, самоубийство задумали?
"You're lucky it was just a wheel! - Скажите спасибо, что отделались одним колесом.
A bad driver and not even trying!" Человек садится за руль и даже не пытается править!
"You don't understand," explained the criminal. - Вы не так поняли, - запротестовал преступник.
"I wasn't driving. - Я вовсе не сидел за рулем.
There's another man in the car." Нас в машине было двое.
The shock that followed this declaration found voice in a sustained Это заявление положительно оглушило всех.
"Ah-h-h!" as the door of the coupe swung slowly open. Сдавленное "о-ох!" пронеслось над дорогой.
The crowd-it was now a crowd-stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause. Но тут дверца машины начала медленно отворяться. Толпа (теперь это уже была толпа) невольно попятилась, и, когда дверца откинулась совсем, наступила зловещая пауза.
Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe. Затем из машины очень медленно, по частям, высунулась бледная разболтанная личность и осторожно стала нащупывать почву бальным башмаком солидных размеров.
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster. Ослепленный ярким светом фар, одуревший от беспрерывного воя клаксонов, призрак пошатывался из стороны в сторону, пока наконец не заметил человека в пыльнике.
"Wha's matter?" he inquired calmly. - В чем дело? - невозмутимо осведомился он.
"Did we run outa gas?" - Бензин кончился?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x