Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible. | Джордан Бейкер инстинктивно избегала умных, проницательных людей, и теперь мне стало ясно почему - она чувствовала себя уверенней среди тех, кому попросту в голову не могло прийти, что бывают поступки, не вполне согласующиеся с общепринятыми нормами поведения. |
She was incurably dishonest. | Она была неисправимо бесчестна. |
She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body. | Ей всегда казалась невыносимой мысль, что обстоятельства могут сложиться не в ее пользу, и должно быть, она с ранних лет приучилась к неблаговидным проделкам, помогавшим ей взирать на мир с этой холодной, дерзкой усмешкой и в то же время потворствовать любой прихоти своего упругого, крепкого тела. |
It made no difference to me. | Для меня это ничего не изменило. |
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply-I was casually sorry, and then I forgot. | Бесчестность в женщине - недостаток, который никогда не осуждаешь особенно сурово. Я слегка огорчился, потом перестал об этом думать. |
It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car. | Именно тогда, в Уорике, у нас вышел любопытный разговор насчет поведения за рулем. |
It started because she passed so close to some workman that our fender flicked a button on one man's coat. | Началось с того, что она промчалась мимо какого-то рабочего так близко, что крылом у него сорвало пуговицу с куртки. |
"You're a rotten driver," I protested. | - Вы никуда не годный водитель, - рассердился я. |
"Either you ought to be more careful, or you oughtn't to drive at all." | - Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной. |
"I am careful." | - Я осторожна. |
"No, you're not." | - Как бы не так. |
"Well, other people are," she said lightly. | - Ну, другие осторожны, - беспечно заметила она. |
"What's that got to do with it?" | - А это тут при чем? |
"They'll keep out of my way," she insisted. | - Они будут уступать мне дорогу. |
"It takes two to make an accident." | Для столкновения требуются двое. |
"Suppose you met somebody just as careless as yourself." | - А вдруг вам попадется кто-то такой же неосторожный, как вы сами? |
"I hope I never will," she answered. | - Надеюсь, что не попадется, - сказала она. |
"I hate careless people. | - Терпеть не могу неосторожных людей. |
That's why I like you." | Вот почему мне нравитесь вы. |
Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her. | Ее серые глаза, утомленные солнечным светом, смотрели не на меня, а на дорогу, но что-то намеренно было сдвинуто ею в наших отношениях, и на миг мне показалось, будто чувство, которое она мне внушает, это - любовь. |
But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. | Но я тяжел на подъем и опутан множеством внутренних правил, которые служат тормозом для моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего должен выпутаться из того недоразумения дома. |
I'd been writing letters once a week and signing them: | Я раз в неделю писал туда письма, подписываясь: |
"Love, Nick," and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. | "С приветом, Ник", а думая о той, кому они были адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, выступавшие над ее верхней губой, когда она играла в теннис. |
Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. | Но все же какие-то неопределенные узы соединяли нас, и нужно было тактично разомкнуть их - без этого я не мог считать себя свободным. |
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known. | Каждый человек склонен подозревать за собой хотя бы одну фундаментальную добродетель; я, например, считаю себя одним из немногих честных людей, которые мне известны. |
Chapter IV | ГЛАВА IV |
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn. | По воскресеньям с утра, когда в церквах прибрежных поселков еще шел колокольный перезвон, весь большой и средний свет съезжался к Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу. |
"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. | - Он бутлегер, - шептались дамы, попивая его коктейли и нюхая его цветы. |
"One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil. | - Он племянник фон Гинденбурга и троюродный брат дьявола, и он убил человека, который об этом проведал. |
Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass." | Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще глоточек вон в тот хрустальный бокал. |
Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby's house that summer. | Я как-то стал записывать на полях железнодорожного расписания имена гостей, бывавших у Гэтсби в то лето. |
It is an old time-table now, disintegrating at its folds, and headed | На расписании стоит штамп |
"This schedule in effect July 5th, 1922." | "Вводится с 5 июля 1922 года", оно давно устарело, и бумага потерлась на сгибах. |
But I can still read the gray names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him. | Но выцветшие записи еще можно разобрать и по ним легче, чем по моим банальным суждениям, представить себе то общество, которое пользовалось гостеприимством Гэтсби, любезно платя хозяину тем, что ровным счетом ничего о нем не знало. |
From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine. | Из Ист-Эгга приезжали Честер-Беккеры, и Личи, и некто Бунзен, мой университетский знакомый, и доктор Уэбстер Сивет, тот самый, что прошлым летом утонул в штате Мэн. |
And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. | И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко. |
And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all. | Потом еще Исмэи, и чета Кристи, точней, Губерт Ауэрбах с супругой мистера Кристи, и Эдгар Бивер, о котором рассказывают, что он поседел как лунь за один вечер, и, главное, ни с того ни с сего. |
Clarence Endive was from East Egg, as I remember. | Кларенс Эндайв, помнится, тоже был из Ист-Эгга. |
He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden. | Его я видел только раз, он явился в белых фланелевых бриджах и затеял драку в саду с проходимцем по фамилии Этти. |
From farther out on the Island came the Cheadles and the 0. | С дальнего конца острова приезжали Чидлзы и О. |
R. | Р. |
P. | П. |
Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. | Шредеры, и Стонуолл Джексон Эбрэмс из Джорджии, и Фишгард, и Рипли Снелл, все с женами. |
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right hand. | Снелл был там за три дня до того, как его посадили в тюрьму, и так напился, что валялся пьянью на подъездной аллее, и автомобиль миссис Юлиссез Суэтт переехал ему правую руку. |
The Dancies came, too, and S. | Дэнси тоже бывали там всем семейством, и С. |
B. | В. |
Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. | Уайтбэйт, которому уже тогда было под семьдесят, и Морис А. |
Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga's girls. | Флинк, и Хаммерхеды, и Белуга, табачный импортер, и Белугины дочки. |
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Co-hen and Don S. | Из Уэст-Эгга являлись Поулы, и Малреди, и Сесил Роубэк, и Сесил Шён, и Гулик, сенатор штата, и Ньютон Оркид, главный заправила компании "Филмз пар экселлянс", и Экхост, и Клайд Коген, и Дон С. |
Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. | Шварце (сын), и Артур Мак-Карти - все они что-то такое делали в кино. |
And the Catlips and the Bembergs and G. | А потом еще Кэтлины, и Бемберги, и Дж. |
Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. | Эрл Мэлдун, брат того Мэлдуна, который впоследствии задушил свою жену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать