Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Taking a white card from his wallet, he waved it before the man's eyes. | Он вытащил из бумажника какую-то белую карточку и помахал ею перед носом полицейского. |
"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap. | - Все в порядке, - сказал тот, притронувшись пальцами к фуражке. |
"Know you next time, Mr. Gatsby. | - Теперь буду знать вашу машину, мистер Гэтсби. |
Excuse me!" | Прошу извинить. |
"What was that?" I inquired. | - Что это вы ему показали? - спросил я. |
"The picture of Oxford?" | - Оксфордскую фотографию? |
"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year." | - Мне как-то случилось оказать услугу шефу полиции, и с тех пор он мне каждое Рождество присылает поздравительную открытку. |
Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. | Вот и мост Квинсборо; солнце сквозь переплеты высоких ферм играет рябью бликов на проходящих машинах, а за рекой встает город нагромождением белых сахарных глыб, воздвигнутых чьей-то волей из денег, которые не пахнут. |
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all" the mystery and the beauty in the world. | Когда с моста Квинсборо смотришь на город, это всегда так, будто видишь его впервые, будто он впервые безрассудно обещает тебе все тайное и все прекрасное, что только есть в мире. |
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. | Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном цветами, а следом шли две кареты с задернутыми занавесками и несколько экипажей менее мрачного вида, для друзей и знакомых. |
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their somber holiday. | У друзей были трагически-скорбные глаза и короткая верхняя губа уроженцев юго-востока Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, что в однообразие этого их унылого воскресенья вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби. |
As we crossed Blackwell's Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl. | На Блэквелс-Айленд нам повстречался лимузин, которым правил белый шофер, а сзади сидело трое расфранченных негров, два парня и девица. |
I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry. | Меня разобрал смех, когда они выкатили на нас белки с надменно-соперническим видом. |
"Anything can happen now that we've slid over this bridge," I thought; "anything at all. ..." | "Теперь все может быть, раз уж мы переехали этот мост, - подумал я. - Все, что угодно..." |
Even Gatsby could happen, without any particular wonder. | Даже Гэтсби мог быть, никого особенно не удивляя. |
Roaring noon. | День на точке кипения. |
In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch. | Мы условились встретиться и позавтракать в подвальчике на Сорок второй улице, славившемся хорошей вентиляцией. |
Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man. | Подслеповато моргая после яркого солнечного света, я наконец увидел Гэтсби - он стоял и разговаривал с кем-то в вестибюле. |
"Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim." | - Мистер Каррауэй, познакомьтесь, пожалуйста, -мой друг мистер Вулфшим. |
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. | Небольшого роста еврей с приплюснутым носом поднял голову и уставился на меня двумя пучками волос, пышно распустившимися у него в каждой ноздре. |
After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness."-So I took one look at him,"said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?" | Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких глазок. - ... я только раз на него посмотрел, - сказал Вулфшим, горячо пожимая мне руку, - и как бы вы думали, что я сделал? |
"What?" I inquired politely. | - Что? - вежливо поинтересовался я. |
But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose. | Но, по-видимому, вопрос был адресован не мне, так как он тут же отпустил мою руку и направил свой выразительный нос на Гэтсби. |
"I handed the money to Katspaugh and I said: 'All right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' | - Передал деньги Кэтспо и сказал: "Кэтспо, пока он не замолчит, не платите ему ни цента". |
He shut it then and there." | И он сразу же прикусил язык. |
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction. | Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего впал в состояние сомнамбулической отрешенности. |
"Highballs?" asked the head waiter. | - С содовой и льдом? - осведомился метрдотель. |
"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling. | - Приятное заведение, - сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке. |
"But I like across the street better!" | - Но я лично предпочитаю то, что через дорогу. |
"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim: "It's too hot over there." | - Да, с содовой и льдом, - кивнул Гэтсби, а затем возразил Вулфшиму - Там очень душно, через дорогу. |
"Hot and small-yes," said Mr. Wolfsheim, "but full of memories." | - Душно и тесновато, согласен, - сказал мистер Вулфшим - Но зато сколько воспоминаний. |
"What place is that?" I asked. | - А что за ресторан через дорогу? - спросил я. |
"The old Metropole." | - Старый "Метрополь". |
"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily. | - Старый "Метрополь", - задумчиво протянул мистер Вулфшим - Так много лиц, которых больше никогда не увидишь. |
"Filled with faces dead and gone. Filled with fiends gone now forever. | Так много друзей, которые умерли и не воскреснут. |
I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there. | До конца дней своих не забуду ту ночь, когда там застрелили Рози Розенталя. |
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening. | Нас было шестеро за столом, и Рози ел и пил больше всех. |
When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. | Уже под утро подходит к нему официант и говорит: "Вас там спрашивают, в вестибюле". |
'All right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair. | А у самого вид какой-то странный. "Сейчас иду", - говорит Рози и хочет встать, но я ему не даю. |
'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.' | "Слушай, говорю, Рози, если ты каким-то мерзавцам нужен, пусть они идут сюда, а тебе к ним ходить нечего, и ты не пойдешь, вот тебе мое слово". |
It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight." | Был уже пятый час, и если бы не шторы на окнах, было бы светло без ламп. |
"Did he go?" I asked innocently. | - И что же, он пошел? - простодушно спросил я. |
"Sure he went." | - Конечно, пошел. |
Mr. Wolfsheim's nose flashed at me indignantly. | - Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом. |
"He turned around in the door and says: | - В дверях он оглянулся и сказал: |
' Don't let that waiter take away my coffee!' | "Пусть официант не вздумает уносить мой кофе". |
Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away." | И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась. |
"Four of them were electrocuted," I said. | - Четверых все-таки посадили потом на электрический стул, - сказал я, припомнив эту историю. |
"Five, with Becker." | - Пятерых, считая Беккера. |
His nostrils turned to be in an interested way. | - Мохнатые ноздри вскинулись на меня с вниманием. |
"I understand you're looking for a business gonnegtion." | - Вы, как я слышал, интересуетесь деловыми кхонтактами? |
The juxtaposition of these two remarks was startling. | Я растерялся, ошарашенный таким переходом. |
Gatsby answered for me: | За меня ответил Гэтсби. |
"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man." | - Нет, нет! - воскликнул он - Это не тот. |
"No?" | - Не тот? |
Mr. Wolfsheim seemed disappointed. | - Мистер Вулфшим был явно разочарован. |
"This is just a friend. | - Это просто мой друг. |
I told you we'd talk about that some other time." | Я же вам сказал, о том деле разговор будет не сегодня. |
"I beg your pardon," said Mr. Wolfsheim, | - А, ну извините, - сказал мистер Вулфшим. |
"I had a wrong man." | - Я вас принял за другого. |
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. | Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать