Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room-he completed the arc by turning to inspect the people directly behind. | "Метрополя", со свирепым гурманством принялся за еду. Но в то же время он цепким, медленным взглядом обводил ресторанный зал - даже, замыкая круг, обернулся и посмотрел на тех, кто сидел сзади. |
I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table. | Вероятно, если бы не мое присутствие, он не преминул бы заглянуть и под стол. |
"Look here, old sport," said Gatsby leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car." | - Послушайте, старина, - наклоняясь ко мне, сказал Гэтсби, - вы на меня не рассердились утром, в машине? |
There was the smile again, but this time I held out against it. | Я увидел знакомую уже улыбку, но на этот раз я на нее не поддался. |
"I don't like mysteries," I answered, "and I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want. | - Не люблю загадок, - ответил я. - Почему вы не можете просто и откровенно сказать, что вам от меня нужно? |
Why has it all got to come through Miss Baker?" | Зачем было впутывать мисс Бейкер? |
"Oh, it's nothing underhand," he assured me. | - Да нет, какие же загадки, - запротестовал он. |
"Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all right." | - Во-первых, мисс Бейкер - спортсменка высокого класса, она бы ни за что не согласилась, если бы тут было что не так. |
Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table. | Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе мистера Вулфшима. |
"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes. "Fine fellow, isn't he? | - У него разговор по телефону, - сказал мистер Вулфшим, проводив его глазами - Замечательный человек, а? |
Handsome to look at and a perfect gentleman." | И красавец, и джентльмен с головы до ног. |
"Yes." | - Да. |
"He's an Oggsford man." | - Он ведь окончил Оксворт. |
"Oh!" | - Умгм! |
"He went to Oggsford College in England. | - Он окончил Оксвортский университет в Англии. |
You know Oggsford College?" ' | Вы знаете, что такое Оксвортский университет? |
"I've heard of it." | - Кое-что слышал. |
"It's one of the most famous colleges in the world." | - Один из самых знаменитых университетов в мире. |
"Have you known Gatsby for a long time?" I inquired. | - А вы давно знаете Гэтсби? - спросил я. |
"Several years," he answered in a gratified way. | - Несколько лет, - сказал он горделиво. |
"I made the pleasure of his acquaintance just after the war. | - Имел удовольствие познакомиться сразу после войны. |
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. | Стоило побеседовать с ним какой-нибудь час, и мне уже было ясно, что передо мной человек отменного воспитания. |
I said to myself: There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'" He paused. | "Вот, - сказал я себе. - Такого человека приятно пригласить к себе в дом, познакомить со своей матерью и сестрой". - Он помолчал. |
"I see you're looking at my cuff buttons." | - Я вижу, вы смотрите на мои запонки. |
I hadn't been looking at them, but I did now. | Я и не думал на них смотреть, но после этих слов посмотрел. |
They were composed of oddly familiar pieces of ivory. | Запонки были сделаны из кусочков слоновой кости неправильной, но чем-то очень знакомой формы. |
"Finest specimens of human molars," he informed me. | - Настоящие человеческие зубы, - с готовностью сообщил он. |
"Well!" I inspected them. "That's a very interesting idea." "Yeah." | - Отборные экземпляры. - В самом деле! - Я присмотрелся поближе. - Оригинальная выдумка.- Н-да. |
He flipped his sleeves up under his coat. | - Он одернул рукава пиджака. |
"Yeah, Gatsby's very careful about women. | - Н-да. Гэтсби очень щепетилен насчет женщин. |
He would never so much as look at a friend's wife." | На жену друга он даже не взглянет. |
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet. | Как только объект этого интуитивного доверия вернулся к нашему столику, мистер Вулфшим залпом проглотил кофе и встал. |
"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome." | - Благодарю за приятную компанию, - сказал он. -А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди. |
"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. | - Куда вы, Мейер, посидите, - сказал Гэтсби не слишком настойчиво. |
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction. | Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для благословения. |
"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly. | - Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, - торжественно изрек он. |
"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your -" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. | - У вас свои разговоры - о спорте, о барышнях, о...- Новый взмах руки заменил недостающее существительное. |
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer." | - А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше стеснять вас своим обществом. |
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. | Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал. |
I wondered if I had said anything to offend him. | Я подумал: уж не обидел ли я его неосторожным словом? |
"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days. | - На него иногда находит сентиментальность, -сказал Гэтсби. |
He's quite a character around New York-a denizen of Broadway." | - А вообще он в Нью-Йорке фигура - свой человек на Бродвее. |
"Who is he, anyhow, an actor?" | - Кто он, актер? |
"No." | - Нет. |
"A dentist?" | - Зубной врач? |
"Meyer Wolfsheim? | - Мейер Вулфшим? |
No, he's a gambler." | Нет, он игрок. |
Gatsby hesitated, then added coolly: "He's the man who fixed the World's Series back in 1919". | - Гэтсби на миг запнулся, потом хладнокровно добавил: - Это он устроил ту штуку с "Уорлд Сириз" в тысяча девятьсот девятнадцатом году. |
"Fixed the World's Series?" I repeated. The idea staggered me. | Я остолбенел. |
I remembered, of course, that the World's Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain. | Я помнил, конечно, аферу с бейсбольными соревнованиями "Уорлд Сириз", но никогда особенно не задумывался об этом, а уж если думал, то как о чем-то само собой разумеющемся, последнем и неизбежном звене какой-то цепи событий. |
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people-with the :single-mindedness of a burglar blowing a safe. | У меня не укладывалось в мыслях, что один человек способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов с прямолинейностью грабителя, взламывающего сейф. |
"How did he happen to do that?" I asked after a minute. | - Как он мог сделать такую вещь? - спросил я. |
"He just saw the opportunity." | - Использовал случай, вот и все. |
"Why isn't he in jail?" | - А почему его не посадили? |
"They can't get him, old sport. | - Не могли ничего доказать, старина. |
He's a smart man." | Мейера Вулфшима голыми руками не возьмешь. |
I insisted on paying the check. | Я настоял на том, чтобы оплатить счет. |
As the' waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room. . | Принимая сдачу от официанта, я вдруг заметил в другом конце переполненного зала Тома Бьюкенена. |
"Come along with me for a minute", I said; "I've got to say hello to some one." | - Мне надо подойти поздороваться со знакомым, -сказал я. - Пойдемте со мной, это одна минута. |
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction. | Том, завидев нас, вскочил и сделал несколько шагов навстречу. |
"Where've you been?" he demanded eagerly. | - Где ты пропадаешь? - воскликнул он. |
"Daisy's furious because you haven't called up." | - Хоть бы по телефону позвонил, Дэзи просто в ярости. |
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan." | - Мистер Гэтсби - мистер Бьюкенен. |
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face. | Они подали друг другу руки, и у Гэтсби вдруг сделался натянутый, непривычно смущенный вид. |
"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me. | - Как ты вообще живешь? - допытывался Том. |
"How'd you happen to come up this far to eat?" | - И что тебя занесло в такую даль? |
"I've been having lunch with Mr. Gatsby." | - Мы здесь завтракали с мистером Гэтсби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать