Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room-he completed the arc by turning to inspect the people directly behind. "Метрополя", со свирепым гурманством принялся за еду. Но в то же время он цепким, медленным взглядом обводил ресторанный зал - даже, замыкая круг, обернулся и посмотрел на тех, кто сидел сзади.
I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table. Вероятно, если бы не мое присутствие, он не преминул бы заглянуть и под стол.
"Look here, old sport," said Gatsby leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car." - Послушайте, старина, - наклоняясь ко мне, сказал Гэтсби, - вы на меня не рассердились утром, в машине?
There was the smile again, but this time I held out against it. Я увидел знакомую уже улыбку, но на этот раз я на нее не поддался.
"I don't like mysteries," I answered, "and I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want. - Не люблю загадок, - ответил я. - Почему вы не можете просто и откровенно сказать, что вам от меня нужно?
Why has it all got to come through Miss Baker?" Зачем было впутывать мисс Бейкер?
"Oh, it's nothing underhand," he assured me. - Да нет, какие же загадки, - запротестовал он.
"Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all right." - Во-первых, мисс Бейкер - спортсменка высокого класса, она бы ни за что не согласилась, если бы тут было что не так.
Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table. Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе мистера Вулфшима.
"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes. "Fine fellow, isn't he? - У него разговор по телефону, - сказал мистер Вулфшим, проводив его глазами - Замечательный человек, а?
Handsome to look at and a perfect gentleman." И красавец, и джентльмен с головы до ног.
"Yes." - Да.
"He's an Oggsford man." - Он ведь окончил Оксворт.
"Oh!" - Умгм!
"He went to Oggsford College in England. - Он окончил Оксвортский университет в Англии.
You know Oggsford College?" ' Вы знаете, что такое Оксвортский университет?
"I've heard of it." - Кое-что слышал.
"It's one of the most famous colleges in the world." - Один из самых знаменитых университетов в мире.
"Have you known Gatsby for a long time?" I inquired. - А вы давно знаете Гэтсби? - спросил я.
"Several years," he answered in a gratified way. - Несколько лет, - сказал он горделиво.
"I made the pleasure of his acquaintance just after the war. - Имел удовольствие познакомиться сразу после войны.
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. Стоило побеседовать с ним какой-нибудь час, и мне уже было ясно, что передо мной человек отменного воспитания.
I said to myself: There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'" He paused. "Вот, - сказал я себе. - Такого человека приятно пригласить к себе в дом, познакомить со своей матерью и сестрой". - Он помолчал.
"I see you're looking at my cuff buttons." - Я вижу, вы смотрите на мои запонки.
I hadn't been looking at them, but I did now. Я и не думал на них смотреть, но после этих слов посмотрел.
They were composed of oddly familiar pieces of ivory. Запонки были сделаны из кусочков слоновой кости неправильной, но чем-то очень знакомой формы.
"Finest specimens of human molars," he informed me. - Настоящие человеческие зубы, - с готовностью сообщил он.
"Well!" I inspected them. "That's a very interesting idea." "Yeah." - Отборные экземпляры. - В самом деле! - Я присмотрелся поближе. - Оригинальная выдумка.- Н-да.
He flipped his sleeves up under his coat. - Он одернул рукава пиджака.
"Yeah, Gatsby's very careful about women. - Н-да. Гэтсби очень щепетилен насчет женщин.
He would never so much as look at a friend's wife." На жену друга он даже не взглянет.
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet. Как только объект этого интуитивного доверия вернулся к нашему столику, мистер Вулфшим залпом проглотил кофе и встал.
"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome." - Благодарю за приятную компанию, - сказал он. -А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди.
"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. - Куда вы, Мейер, посидите, - сказал Гэтсби не слишком настойчиво.
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction. Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для благословения.
"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly. - Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, - торжественно изрек он.
"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your -" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. - У вас свои разговоры - о спорте, о барышнях, о...- Новый взмах руки заменил недостающее существительное.
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer." - А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше стеснять вас своим обществом.
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал.
I wondered if I had said anything to offend him. Я подумал: уж не обидел ли я его неосторожным словом?
"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days. - На него иногда находит сентиментальность, -сказал Гэтсби.
He's quite a character around New York-a denizen of Broadway." - А вообще он в Нью-Йорке фигура - свой человек на Бродвее.
"Who is he, anyhow, an actor?" - Кто он, актер?
"No." - Нет.
"A dentist?" - Зубной врач?
"Meyer Wolfsheim? - Мейер Вулфшим?
No, he's a gambler." Нет, он игрок.
Gatsby hesitated, then added coolly: "He's the man who fixed the World's Series back in 1919". - Гэтсби на миг запнулся, потом хладнокровно добавил: - Это он устроил ту штуку с "Уорлд Сириз" в тысяча девятьсот девятнадцатом году.
"Fixed the World's Series?" I repeated. The idea staggered me. Я остолбенел.
I remembered, of course, that the World's Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain. Я помнил, конечно, аферу с бейсбольными соревнованиями "Уорлд Сириз", но никогда особенно не задумывался об этом, а уж если думал, то как о чем-то само собой разумеющемся, последнем и неизбежном звене какой-то цепи событий.
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people-with the :single-mindedness of a burglar blowing a safe. У меня не укладывалось в мыслях, что один человек способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов с прямолинейностью грабителя, взламывающего сейф.
"How did he happen to do that?" I asked after a minute. - Как он мог сделать такую вещь? - спросил я.
"He just saw the opportunity." - Использовал случай, вот и все.
"Why isn't he in jail?" - А почему его не посадили?
"They can't get him, old sport. - Не могли ничего доказать, старина.
He's a smart man." Мейера Вулфшима голыми руками не возьмешь.
I insisted on paying the check. Я настоял на том, чтобы оплатить счет.
As the' waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room. . Принимая сдачу от официанта, я вдруг заметил в другом конце переполненного зала Тома Бьюкенена.
"Come along with me for a minute", I said; "I've got to say hello to some one." - Мне надо подойти поздороваться со знакомым, -сказал я. - Пойдемте со мной, это одна минута.
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction. Том, завидев нас, вскочил и сделал несколько шагов навстречу.
"Where've you been?" he demanded eagerly. - Где ты пропадаешь? - воскликнул он.
"Daisy's furious because you haven't called up." - Хоть бы по телефону позвонил, Дэзи просто в ярости.
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan." - Мистер Гэтсби - мистер Бьюкенен.
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face. Они подали друг другу руки, и у Гэтсби вдруг сделался натянутый, непривычно смущенный вид.
"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me. - Как ты вообще живешь? - допытывался Том.
"How'd you happen to come up this far to eat?" - И что тебя занесло в такую даль?
"I've been having lunch with Mr. Gatsby." - Мы здесь завтракали с мистером Гэтсби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x