Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. | У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях ту, что сидела рядом. |
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face. | Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и, сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам. |
Chapter V | ГЛАВА V |
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. | Когда я в ту ночь возвратился в Уэст-Эгг из Нью-Йорка, я было испугался, что у меня в доме пожар. |
Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. | Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света. |
Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar. | Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов. |
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game. | Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в "море волнуется", распространились по всем этажам. |
But there wasn't a sound. | Но уж очень тихо было кругом. |
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness. | Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи. |
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn. | Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне. |
"Your place looks like the World's Fair," I said. | - Ваш дом выглядит как павильон Всемирной выставки, - сказал я ему. |
"Does it?" | - В самом деле? |
He turned his eyes toward it absently. "I have been glancing into some of the rooms. | - Он рассеянно оглянулся - Мне вздумалось пройтись по комнатам. |
Let's go to Coney Island, old sport. | Знаете что, старина, давайте прокатимся на Кони-Айленд. |
In my car." | В моей машине. |
"It's too late." | - Поздно уже. |
"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool? | - Тогда, может, поплаваем в бассейне? |
I haven't made use of it all summer." | Я за все лето ни разу не искупался. |
"I've got to go to bed." | - Мне пора спать. |
"All right." | - Ну, как хотите. |
He waited, looking at me with suppressed eagerness. | Он ждал, глядя на меня с плохо скрытым нетерпением. |
"I talked with Miss Baker," I said after a moment, "I'm going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea." | - Мисс Бейкер говорила со мной, - сказал я наконец - Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на чашку чая. |
"Oh, that's all right," he said carelessly. | - А, очень мило, - сказал он небрежно. |
"I don't want to put you to any trouble." | - Только мне не хотелось бы причинять вам беспокойство. |
"What day would suit you?" | - В какой день вам удобно? |
"What day would suit you?" he corrected me quickly. | - В какой день удобно вам, - поспешил он поправить. |
"I don't want to put you to any trouble, you see." | - Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство. |
"How about the day after tomorrow?" | - Ну, скажем послезавтра? Подойдет? |
He considered for a moment. | Он с минуту раздумывал. |
Then, with reluctance: | Потом неуверенно заметил: |
"I want to get the grass cut," he said. | - Надо бы подстричь газон. |
We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. | Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений. |
I suspected that he meant my grass. | Я заподозрил, что речь идет о моем газоне. |
"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated. | - И потом еще кое-что... - Он запнулся в нерешительности. |
"Would you rather put it off for a few days?" I asked. | - Так, может быть, отложим на несколько дней? |
"Oh, it isn't about that. | - Да нет, я не о том. |
At least-" He fumbled with a series of beginnings. | То есть... - Он стал мямлить в поисках подходящего начала. |
"Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?" | - Видите ли, мне пришло в голову. Дело в том, что... Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина? |
"Not very much." | - Совсем немного. |
This seemed to reassure him and he continued more confidently. | Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал более доверительным тоном. |
"I thought you didn't if you'll pardon my -.- you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand. | - Я так и думал. Вы уж извините, если я... Видите ли, я тут затеял кое-что - так, между делом, понимаете. |
And I thought that if you don't make very much-You're selling bonds, aren't you, old sport?" | И вот мне пришло в голову, поскольку вы зарабатываете не очень много... Вы ведь занимаетесь реализацией ценных бумаг, верно? |
"Trying to." | - Пытаюсь во всяком случае. |
"Well, this would interest you. | - Так для вас это может представить интерес. |
It wouldn't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. | Много времени не займет, а заработать можно неплохо. |
It happens to be a rather confidential sort of thing." | Но понимаете, дело в некотором роде конфиденциальное. |
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life. | Теперь я хорошо понимаю, что при других обстоятельствах этот разговор мог бы всю мою жизнь повернуть по-иному. |
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there. | Но предложение так явно и так бестактно было сделано в благодарность за услугу, что мне оставалось только одно - отказаться. |
"I've got my hands full," I said. | - К сожалению, не смогу, - сказал я. |
"I'm much obliged but I couldn't take on any more work." | - У меня решительно нет времени на дополнительную работу. |
"You wouldn't have to do any business with Wolfsheim." | - Вам не придется иметь дело с Вулфшимом. |
Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion" mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. | - Он, видно, решил, что меня смущает перспектива "кхонтактов", о которых шла речь за завтраком, но я заверил его, что он ошибается. |
He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home. | Он еще постоял, надеясь, что завяжется разговор, однако я, занятый своими мыслями, не расположен был разговаривать, и он неохотно побрел домой. |
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. | Голова у меня приятно кружилась после вечера в Нью-Йорке, и я, кажется, прямо с порога шагнул в глубокий сон. |
So I don't know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms" while his house blazed gaudily on. | Поэтому я так и не знаю, ездил ли Гэтсби на Кони-Айленд или, может быть, до рассвета "прохаживался по комнатам", озаряя округу праздничным сиянием огней. |
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea. | Утром я из конторы позвонил Дэзи и предложил ей завтра навестить меня в Уэст-Эгге. |
"Don't bring Tom," I warned her. | - Только приезжай без Тома, - предупредил я. |
"What?" | - Что? |
"Don't bring Tom." | - Приезжай без Тома. |
"Who is Tom'?" she asked innocently. | - А кто такой Том? - невинно спросила она. |
The day agreed upon was pouring rain. | На следующий день с утра зарядил проливной дождь. |
At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. | В одиннадцать часов ко мне постучался человек с газонокосилкой, одетый в прорезиненный плащ, и сообщил, что прислан мистером Г этсби подстричь у меня газон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать