Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях ту, что сидела рядом.
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face. Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и, сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам.
Chapter V ГЛАВА V
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. Когда я в ту ночь возвратился в Уэст-Эгг из Нью-Йорка, я было испугался, что у меня в доме пожар.
Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света.
Turning a corner, I saw that it was Gatsby's house, lit from tower to cellar. Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов.
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek" or "sardines-in-the-box" with all the house thrown open to the game. Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в "море волнуется", распространились по всем этажам.
But there wasn't a sound. Но уж очень тихо было кругом.
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness. Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи.
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn. Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне.
"Your place looks like the World's Fair," I said. - Ваш дом выглядит как павильон Всемирной выставки, - сказал я ему.
"Does it?" - В самом деле?
He turned his eyes toward it absently. "I have been glancing into some of the rooms. - Он рассеянно оглянулся - Мне вздумалось пройтись по комнатам.
Let's go to Coney Island, old sport. Знаете что, старина, давайте прокатимся на Кони-Айленд.
In my car." В моей машине.
"It's too late." - Поздно уже.
"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool? - Тогда, может, поплаваем в бассейне?
I haven't made use of it all summer." Я за все лето ни разу не искупался.
"I've got to go to bed." - Мне пора спать.
"All right." - Ну, как хотите.
He waited, looking at me with suppressed eagerness. Он ждал, глядя на меня с плохо скрытым нетерпением.
"I talked with Miss Baker," I said after a moment, "I'm going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea." - Мисс Бейкер говорила со мной, - сказал я наконец - Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на чашку чая.
"Oh, that's all right," he said carelessly. - А, очень мило, - сказал он небрежно.
"I don't want to put you to any trouble." - Только мне не хотелось бы причинять вам беспокойство.
"What day would suit you?" - В какой день вам удобно?
"What day would suit you?" he corrected me quickly. - В какой день удобно вам, - поспешил он поправить.
"I don't want to put you to any trouble, you see." - Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство.
"How about the day after tomorrow?" - Ну, скажем послезавтра? Подойдет?
He considered for a moment. Он с минуту раздумывал.
Then, with reluctance: Потом неуверенно заметил:
"I want to get the grass cut," he said. - Надо бы подстричь газон.
We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.
I suspected that he meant my grass. Я заподозрил, что речь идет о моем газоне.
"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated. - И потом еще кое-что... - Он запнулся в нерешительности.
"Would you rather put it off for a few days?" I asked. - Так, может быть, отложим на несколько дней?
"Oh, it isn't about that. - Да нет, я не о том.
At least-" He fumbled with a series of beginnings. То есть... - Он стал мямлить в поисках подходящего начала.
"Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?" - Видите ли, мне пришло в голову. Дело в том, что... Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина?
"Not very much." - Совсем немного.
This seemed to reassure him and he continued more confidently. Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал более доверительным тоном.
"I thought you didn't if you'll pardon my -.- you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand. - Я так и думал. Вы уж извините, если я... Видите ли, я тут затеял кое-что - так, между делом, понимаете.
And I thought that if you don't make very much-You're selling bonds, aren't you, old sport?" И вот мне пришло в голову, поскольку вы зарабатываете не очень много... Вы ведь занимаетесь реализацией ценных бумаг, верно?
"Trying to." - Пытаюсь во всяком случае.
"Well, this would interest you. - Так для вас это может представить интерес.
It wouldn't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. Много времени не займет, а заработать можно неплохо.
It happens to be a rather confidential sort of thing." Но понимаете, дело в некотором роде конфиденциальное.
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life. Теперь я хорошо понимаю, что при других обстоятельствах этот разговор мог бы всю мою жизнь повернуть по-иному.
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there. Но предложение так явно и так бестактно было сделано в благодарность за услугу, что мне оставалось только одно - отказаться.
"I've got my hands full," I said. - К сожалению, не смогу, - сказал я.
"I'm much obliged but I couldn't take on any more work." - У меня решительно нет времени на дополнительную работу.
"You wouldn't have to do any business with Wolfsheim." - Вам не придется иметь дело с Вулфшимом.
Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion" mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. - Он, видно, решил, что меня смущает перспектива "кхонтактов", о которых шла речь за завтраком, но я заверил его, что он ошибается.
He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home. Он еще постоял, надеясь, что завяжется разговор, однако я, занятый своими мыслями, не расположен был разговаривать, и он неохотно побрел домой.
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. Голова у меня приятно кружилась после вечера в Нью-Йорке, и я, кажется, прямо с порога шагнул в глубокий сон.
So I don't know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms" while his house blazed gaudily on. Поэтому я так и не знаю, ездил ли Гэтсби на Кони-Айленд или, может быть, до рассвета "прохаживался по комнатам", озаряя округу праздничным сиянием огней.
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea. Утром я из конторы позвонил Дэзи и предложил ей завтра навестить меня в Уэст-Эгге.
"Don't bring Tom," I warned her. - Только приезжай без Тома, - предупредил я.
"What?" - Что?
"Don't bring Tom." - Приезжай без Тома.
"Who is Tom'?" she asked innocently. - А кто такой Том? - невинно спросила она.
The day agreed upon was pouring rain. На следующий день с утра зарядил проливной дождь.
At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. В одиннадцать часов ко мне постучался человек с газонокосилкой, одетый в прорезиненный плащ, и сообщил, что прислан мистером Г этсби подстричь у меня газон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x