Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We've met before," muttered Gatsby. | - Мы старые знакомые, - пролепетал Гэтсби. |
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. | Он глянул на меня и пошевелил губами, пытаясь улыбнуться, но улыбка не вышла. |
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place. | По счастью, часы на полке, которые он задел головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками поймал их и установил на место. |
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand. | После этого он сел в кресло и, облокотившись на ручку, подпер подбородок ладонью. |
"I'm sorry about the clock," he said. | - Простите, что так получилось с часами, - сказал он. |
My own face had now assumed a deep tropical burn. | Лицо у меня горело, словно от тропической жары. |
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head. | В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну. |
"It's an old clock," I told them idiotically. | - Это очень старые часы, - идиотски заметил я. |
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor. | Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что часы лежат на полу, разбитые вдребезги. |
"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be. | - А давно мы с вами не виделись, - произнесла Дэзи безукоризненно светским тоном. |
"Five years next November." | - В ноябре будет пять лет. |
The automatic quality of Gatsby's answer set us all back at least another minute. | Автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор, по крайней мере, еще на минуту. |
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray. | С отчаяния я предложил пойти всем вместе на кухню готовить чай, и они сразу же встали, - но тут вошла распроклятая финка с чаем на подносе. |
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself. | Началась спасительная суета с передачей друг другу чашек и пирожных, и атмосфера несколько разрядилась, хотя бы по видимости. |
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. | Мы с Дэзи мирно болтали о том о сем, а Гэтсби, забившись в угол потемнее, следил за нами обоими напряженным, тоскливым взглядом. |
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. | Однако я не считал мир и спокойствие самоцелью, а потому при первом удобном случае встал и просил позволение ненадолго отлучиться. |
"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm. | - Куда вы? - сразу же испугался Гэтсби. |
"I'll be back." | - Я скоро вернусь. |
"I've got to speak to you about something before you go." | - Погодите, мне нужно сказать вам два слова. |
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered: | Он выскочил за мной на кухню, затворил дверь и горестно простонал: |
"Oh, God!" in a miserable way. | "Боже мой, боже мой!" |
"What's the matter?" | - Что с вами? |
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake." | - Это была ужасная ошибка, - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - Ужасная, ужасная ошибка. |
"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added: "Daisy's embarrassed too." | - Пустяки, вы просто немного смутились, - сказал я и, к счастью, догадался прибавить: - И Дэзи тоже смутилась. |
"She's embarrassed?" he repeated incredulously. | - Она смутилась? - недоверчиво повторил он. |
"Just as much as you are." | - Не меньше вашего. |
"Don't talk so loud." | - Тише, не говорите так громко. |
"You're acting like a little boy," I broke out impatiently. | - Вы себя ведете как мальчишка, - не выдержал я. |
"Not only that, but you're rude. | - И притом невоспитанный мальчишка. |
Daisy's sitting in there all alone." | Ушли и оставили ее одну. |
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room. | Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на меня с выражением укора, которое мне запомнилось надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в гостиную. |
I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain. | Я вышел с черного хода - как Гэтсби полчаса тому назад, когда волнение погнало его вокруг дома, -и побежал к большому черному узловатому дереву с густой листвой, под которой можно было укрыться от дождя. |
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes. | Дождь к этому времени снова припустил вовсю, и мой кочковатый газон, так тщательно выбритый садовником Гэтсби, превратился в сеть мелких болот и доисторических топей. |
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. | Из-под дерева открывался один-единственный вид - огромный домина Гэтсби; вот я целых полчаса и глазел на него, как Кант на свою колокольню. |
A brewer had built it early in the "period" craze a decade before, and there was a story that he'd agreed to pay five years' taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw. | Он был возведен для какого-то богатого пивовара лет десять назад, когда только еще начиналось увлечение "стильной" архитектурой, и рассказывали, будто пивовар предлагал соседям пять лет платить за них все налоги, если они покроют свои дома соломой. |
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline. | Возможно, полученный отказ в корне подсек его замысел основать тут Родовое Гнездо - с горя он быстро зачах. |
His children sold his house with the black wreath still on the door. | Его дети продали дом, когда на дверях еще висел траурный венок. |
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry. | Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть рабами, но упорно никогда не желали признать себя крестьянами. |
After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner-I felt sure he wouldn't eat a spoonful. | Полчаса спустя солнце выглянуло из-за туч, и на подъездной аллее у дома Гэтсби показался автофургон с провизией для слуг - хозяин, я был уверен, и куска не проглотил бы. |
A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden. | В верхнем этаже горничная стала открывать окна... Она поочередно показывалась в каждом из них, а дойдя до большого фонаря в центре, высунулась наружу и задумчиво сплюнула в сад. |
It was time I went back. | Пора было возвращаться. |
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too. | Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения... Но сейчас, когда все стихло, мне казалось, что и там наступила тишина. |
I went in-after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove-but I don't believe they heard a sound. | Прежде чем войти, я сколько мог нашумел в кухне, только что не опрокинул плиту, - но они, наверно, и не слышали ничего. |
They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. | Они сидели в разных углах дивана и смотрели друг на друга так, словно лишь сейчас или вот вот должен был прозвучать какой-то вопрос. От первоначальной скованности не осталось и следа. |
Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. | У Дэзи лицо было мокрое от слез, и, когда я вошел, она вскочила и бросилась вытирать его перед зеркалом. |
But there was a change in Gatsby that was simply confounding. | Но что меня поразило, так это перемена, происшедшая в Гэтсби. |
He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room. | Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим существом излучал несвойственный ему блаженный покой, наполняя им мою маленькую гостиную. |
"Oh, hello old sport," he said, as if he hadn't seen me for years. | - Ах, это вы, старина! - сказал он, как будто мы впервые увиделись после долголетней разлуки. |
I thought for a moment he was going to shake hands. | Мне даже показалось, что он хочет поздороваться со мной за руку. |
"It's stopped raining." | - Дождь перестал. |
"Has it?" | - Неужели? |
When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. "What do you think of that? | - Когда смысл моих слов дошел до него, когда он увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики, он радостно улыбнулся, как метеоролог, как ревностный поборник вечной победы света над тьмой, и поспешил сообщить новость Дэзи -Что вы на это скажете? |
It's stopped raining." | Дождь перестал. |
"I'm glad, Jay." Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. | - Ну, как хорошо, Джей - Боль и тоска захлебнулись в ее мелодичном голосе, и в нем прозвучало только радостное удивление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать