Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. | После дома нам предстояло осмотреть еще сад, бассейн для плавания, гидроплан и цветники - но тем временем опять полил дождь, и, стоя все втроем у окна, мы глядели на рифленую воду пролива. |
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. | - В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той стороне бухты, - сказал Гэтсби. |
"You always have a green light that burns all night at the end of your dock." | - У вас там на причале всю ночь светится зеленый огонек. |
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. | Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, был весь поглощен додумыванием сказанного. |
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. | Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый огонек теперь навсегда утратил для него свое колоссальное значение. |
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. | Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее. |
It had seemed as close as a star to the moon. | Он смотрел на него, как на звездочку, мерцающую в соседстве с луной. |
Now it was again a green light on a dock. | Теперь это был просто зеленый фонарь на причале. |
His count of enchanted objects had diminished by one. | Одним талисманом стало меньше. |
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. | Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь перед разными предметами, привлекавшими мое внимание в полутьме. |
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. | На глаза мне попалась увеличенная фотография пожилого мужчины в фуражке яхтсмена, висевшая над письменным столом. |
"Who's this?" | - Кто это? |
"That? | - Это? |
That's Mr. Dan Cody, old sport." | Мистер Дэн Коди, старина. |
The name sounded faintly familiar. | Имя мне показалось смутно знакомым. |
"He's dead now; He used to be my best friend years ago." | - Его уже нет в живых. Когда-то это был мой лучший друг. |
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen. | На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая, видно, когда ему было лет восемнадцать, - тоже в фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове. |
"I adore it," exclaimed Daisy. | - Какая прелесть, - воскликнула Дэзи. |
"The pompadour! | - Этот чуб! |
You never told me you had a pompadour-or a yacht." | Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И про яхту тоже не рассказывали. |
"Look at this," said Gatsby quickly. | - А вот посмотрите сюда, - торопливо сказал Гэтсби. |
"Here's a lot of clippings-about you." | - Видите эту пачку газетных вырезок - тут все про вас. |
They stood side by side examining it. | Они стояли рядом, перелистывая вырезки. |
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. | Я совсем было собрался попросить, чтобы он показал нам свою коллекцию рубинов, но тут зазвонил телефон, и Гэтсби взял трубку. |
"Yes. ... Well, I can't talk now. ... I can't talk now, old sport. ... I said a small town. ... He must know what a small town is. ... Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. ..." | - Да... Нет, сейчас я занят... Занят, старина... Я же сказал: в небольших городках... Он, надеюсь, понимает, что такое небольшой городок? Ну, если Детройт по его представлениям - небольшой городок, то нам с ним вообще говорить не о чем. |
He rang off. | Он дал отбой. |
"Come here quick!" cried Daisy at the window. | - Идите сюда, скорей! - закричала Дэзи, подойдя к окну. |
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. | Дождь еще шел, но на западе темная завеса, разорвалась и над самым морем клубились пушистые, золотисто-розовые облака. |
"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around." | - Хорошо? - спросила она шепотом и, помолчав, так же шепотом сказала: - Поймать бы такое розовое облако, посадить вас туда и толкнуть -плывите себе. |
I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. | Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, от моего присутствия в комнате они еще острей чувствовали себя наедине друг с другом. |
"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano." | - Знаете, что мы сделаем, - сказал Гэтсби. - Мы сейчас заставим Клипспрингера поиграть нам на рояле. |
He went out of the room calling | Он вышел из комнаты, крича: |
"Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. | "Юинг!" - и скоро вернулся в сопровождении немного облезлого смущенного молодого человека с реденькими светлыми волосами и в черепаховых очках. |
He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. | Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка. |
"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely. | - Мы вам помешали заниматься гимнастикой? -учтиво осведомилась Дэзи. |
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. | - Я спал, - выкрикнул Клипспрингер в пароксизме смущения. |
"That is, I'd been asleep. | - То есть это я раньше спал. |
Then I got up. ..." | А потом я встал... |
"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. | - Клипспрингер играет на рояле, - сказал Гэтсби, прервав его речь. |
"Don't you, Ewing, old sport?" | - Правда ведь, вы играете, Юинг, старина? |
"I don't play well. | - Я, собственно говоря, очень плохо играю. |
I don't-I hardly play at all. | Собственно говоря... Нет, я почти не играю. |
I'm all out of prac--" | Я совсем разучи... |
"We'll go downstairs," interrupted Gatsby. | - Идемте вниз, - перебил Гэтсби. |
He flipped a switch. | Он щелкнул выключателем. |
The gray windows disappeared as the house glowed full of light. | Вспыхнул яркий свет, в серые окна исчезли. |
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. | В музыкальном салоне Гэтсби включил одну только лампу у рояля. |
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. | Он дал Дэзи закурить - спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете. |
When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. | Клипспрингер сыграл "Приют любви", потом повернулся на табурете и жалобным взглядом стал искать в темноте Гэтсби. |
"I'm all out of practice, you see. | - Вот видите, я совсем разучился. |
I told you I couldn't play. | Говорил же я вам. |
I'm all out of prac" | Я совсем разу... |
"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. | - А вы не разговаривайте, а играйте, старина, -скомандовал Гэтсби. |
"Play!" | - Играйте! |
"In the morning, In the evening, Ain't we got fun" | Днем и ночью, Днем и ночью, Жизнь забавами полна... |
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. | За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом глухо урчал гром. |
All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. | Уэст-Эгг уже светился всеми огнями. Нью-йоркская электричка сквозь дождь и туман мчала жителей пригородов домой с работы. |
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air | Наступал переломный час людского существования, и воздух был заряжен беспокойством. |
"One thing's sure and nothing's surer The rich get richer and the poor get-children. | Наживают богачи денег полные мешки. |
In the meantime, In between time--" | Ну, а бедный наживает только кучу детворы, Между прочим, Между прочим... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать