Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the midsummer flowers-but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. После дома нам предстояло осмотреть еще сад, бассейн для плавания, гидроплан и цветники - но тем временем опять полил дождь, и, стоя все втроем у окна, мы глядели на рифленую воду пролива.
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. - В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той стороне бухты, - сказал Гэтсби.
"You always have a green light that burns all night at the end of your dock." - У вас там на причале всю ночь светится зеленый огонек.
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, был весь поглощен додумыванием сказанного.
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый огонек теперь навсегда утратил для него свое колоссальное значение.
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее.
It had seemed as close as a star to the moon. Он смотрел на него, как на звездочку, мерцающую в соседстве с луной.
Now it was again a green light on a dock. Теперь это был просто зеленый фонарь на причале.
His count of enchanted objects had diminished by one. Одним талисманом стало меньше.
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь перед разными предметами, привлекавшими мое внимание в полутьме.
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. На глаза мне попалась увеличенная фотография пожилого мужчины в фуражке яхтсмена, висевшая над письменным столом.
"Who's this?" - Кто это?
"That? - Это?
That's Mr. Dan Cody, old sport." Мистер Дэн Коди, старина.
The name sounded faintly familiar. Имя мне показалось смутно знакомым.
"He's dead now; He used to be my best friend years ago." - Его уже нет в живых. Когда-то это был мой лучший друг.
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau-Gatsby with his head thrown back defiantly-taken apparently when he was about eighteen. На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая, видно, когда ему было лет восемнадцать, - тоже в фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове.
"I adore it," exclaimed Daisy. - Какая прелесть, - воскликнула Дэзи.
"The pompadour! - Этот чуб!
You never told me you had a pompadour-or a yacht." Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И про яхту тоже не рассказывали.
"Look at this," said Gatsby quickly. - А вот посмотрите сюда, - торопливо сказал Гэтсби.
"Here's a lot of clippings-about you." - Видите эту пачку газетных вырезок - тут все про вас.
They stood side by side examining it. Они стояли рядом, перелистывая вырезки.
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. Я совсем было собрался попросить, чтобы он показал нам свою коллекцию рубинов, но тут зазвонил телефон, и Гэтсби взял трубку.
"Yes. ... Well, I can't talk now. ... I can't talk now, old sport. ... I said a small town. ... He must know what a small town is. ... Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. ..." - Да... Нет, сейчас я занят... Занят, старина... Я же сказал: в небольших городках... Он, надеюсь, понимает, что такое небольшой городок? Ну, если Детройт по его представлениям - небольшой городок, то нам с ним вообще говорить не о чем.
He rang off. Он дал отбой.
"Come here quick!" cried Daisy at the window. - Идите сюда, скорей! - закричала Дэзи, подойдя к окну.
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. Дождь еще шел, но на западе темная завеса, разорвалась и над самым морем клубились пушистые, золотисто-розовые облака.
"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around." - Хорошо? - спросила она шепотом и, помолчав, так же шепотом сказала: - Поймать бы такое розовое облако, посадить вас туда и толкнуть -плывите себе.
I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, от моего присутствия в комнате они еще острей чувствовали себя наедине друг с другом.
"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano." - Знаете, что мы сделаем, - сказал Гэтсби. - Мы сейчас заставим Клипспрингера поиграть нам на рояле.
He went out of the room calling Он вышел из комнаты, крича:
"Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. "Юинг!" - и скоро вернулся в сопровождении немного облезлого смущенного молодого человека с реденькими светлыми волосами и в черепаховых очках.
He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка.
"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely. - Мы вам помешали заниматься гимнастикой? -учтиво осведомилась Дэзи.
"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. - Я спал, - выкрикнул Клипспрингер в пароксизме смущения.
"That is, I'd been asleep. - То есть это я раньше спал.
Then I got up. ..." А потом я встал...
"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. - Клипспрингер играет на рояле, - сказал Гэтсби, прервав его речь.
"Don't you, Ewing, old sport?" - Правда ведь, вы играете, Юинг, старина?
"I don't play well. - Я, собственно говоря, очень плохо играю.
I don't-I hardly play at all. Собственно говоря... Нет, я почти не играю.
I'm all out of prac--" Я совсем разучи...
"We'll go downstairs," interrupted Gatsby. - Идемте вниз, - перебил Гэтсби.
He flipped a switch. Он щелкнул выключателем.
The gray windows disappeared as the house glowed full of light. Вспыхнул яркий свет, в серые окна исчезли.
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. В музыкальном салоне Гэтсби включил одну только лампу у рояля.
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. Он дал Дэзи закурить - спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете.
When Klipspringer had played The Love Nest he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. Клипспрингер сыграл "Приют любви", потом повернулся на табурете и жалобным взглядом стал искать в темноте Гэтсби.
"I'm all out of practice, you see. - Вот видите, я совсем разучился.
I told you I couldn't play. Говорил же я вам.
I'm all out of prac" Я совсем разу...
"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. - А вы не разговаривайте, а играйте, старина, -скомандовал Гэтсби.
"Play!" - Играйте!
"In the morning, In the evening, Ain't we got fun" Днем и ночью, Днем и ночью, Жизнь забавами полна...
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом глухо урчал гром.
All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. Уэст-Эгг уже светился всеми огнями. Нью-йоркская электричка сквозь дождь и туман мчала жителей пригородов домой с работы.
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air Наступал переломный час людского существования, и воздух был заряжен беспокойством.
"One thing's sure and nothing's surer The rich get richer and the poor get-children. Наживают богачи денег полные мешки.
In the meantime, In between time--" Ну, а бедный наживает только кучу детворы, Между прочим, Между прочим...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x