Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers. Тут только я спохватился, что ни о чем не предупредил свою финку, пришлось сесть в машину и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от дождя белых домиков поселка - а заодно купить несколько чашек, лимоны и цветы.
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it. Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея вместе с комплектом сосудов для ее размещения.
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой сорочке и золотистом галстуке.
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes. Он был бледен, под глазами темнели следы бессонной ночи.
"Is everything all right?" he asked immediately. - Ну как, все в порядке? - с ходу спросил он.
"The grass looks fine, if that's what you mean." - Если вы о траве, так трава просто загляденье.
"What grass?" he inquired blankly. - Какая трава? - растерянно спросил он.
"Oh, the grass in the yard." - Ах, газон!
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing. - Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его лица, вряд ли что-нибудь увидел.
"Looks very good," he remarked vaguely. - Да, газон хорош, - похвалил он рассеяно.
"One of the papers said they thought the rain would stop about four. - В какой-то газете писали, что к четырем часам дождь прекратится.
I think it was The Journal. Кажется, в "Джорнал".
Have you got everything you need in the shape of-of tea?" А у вас есть все для... Ну, для чая?
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно покосился на мою финку.
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. Потом мы вдвоем придирчиво осмотрели десяток лимонных пирожных, купленных мною в кондитерской.
"Will they do?" I asked. - Как, ничего, по-вашему? - осведомился я.
"Of course, of course! - Да, да!
They're fine!" and he added hollowly, "... old sport." Очень хорошо... - сказал он и несколько принужденно добавил - Старина...
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. К половине четвертого дождь превратился в туман, сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали тяжелые, редкие капли.
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам "Экономики" Клэя, вздрагивал, когда тяжелая финская поступь сотрясала половицы в кухне, и время от времени напряженно всматривался в мутные от дождя окна, словно там, за ними, разыгрывались незримо какие-то тревожные события.
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home. Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил мне, что уходит домой.
"Why's that?" - Это почему же?
"Nobody's coming to tea. - Никто уже не приедет.
It's too late!" Поздно!
He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. - Он взглянул на часы с видом человека, которого неотложные дела призывают в другое место.
"I can't wait all day." - Не могу же я дожидаться тут весь день.
"Don't be silly; it's just two minutes to four." - Не дурите.
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. Еще только без двух минут четыре. Он снова сел, глядя так жалобно, как будто я его толкнул в кресло, и в ту же минуту послышался шум подъезжающего автомобиля.
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard. Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я вышел на крыльцо.
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой листвой шла к дому большая открытая машина.
It stopped. Она остановилась.
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile. Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой.
"Is this absolutely where you live, my dearest one?" - Так вот твое гнездышко, птенчик мой!
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как бодрящий эликсир.
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. Я сперва вобрал слухом только мелодию фразы, ее движение вверх и вниз - потом уже до меня дошли слова.
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car. Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно мазок синей краски, капли дождя блестели на руке, которой она оперлась на меня, выходя из машины.
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?" - Уж не влюбился ли ты в меня! - шепнула она мне на ухо. - Почему я непременно должна была приехать одна?
"That's the secret of Castle Rackrent. - Это тайна замка Рэкрент.
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour." Отправь своего шофера на час куда-нибудь.
"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur: "His name is Ferdie." - Ферди, вернетесь за мной через час - И мне вполголоса, как нечто очень важное: - Его зовут Ферди.
"Does the gasoline affect his nose?" - А у него не делается насморк от бензина?
"I don't think so," she said innocently. - Кажется, нет, - простодушно ответила она.
"Why?" - А что?
We went in. Мы вошли в дом.
To my overwhelming surprise the living-room was deserted. К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста.
"Well, that's funny," I exclaimed. - Что за черт! - воскликнул я.
"What's funny?" - О чем это ты?
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. И тут же она оглянулась. Кто-то негромко, с достоинством стучался в парадную дверь.
I went out and opened it. Я пошел отворить.
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes. Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами.
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. Не вынимая рук из карманов, он прошагал за мной в холл, круто повернулся, словно марионетка на ниточке, и исчез в гостиной.
It wasn't a bit funny. Все это было вовсе не смешно.
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain. С бьющимся сердцем я вернулся к парадной двери и закрыл ее поплотнее. Шум усилившегося дождя остался за дверью.
For half a minute there wasn't a sound. С минуту стояла полная тишина.
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note: Потом из гостиной донеслось какое-то сдавленное бормотанье, обрывок смеха, и тотчас же неестественно высоко и звонко прозвучал голос Дэзи:
"I certainly am awfully glad to see you again." - Мне, право, очень приятно, что мы встретились снова.
A pause; it endured horribly. Опять пауза, затянувшаяся до невозможности.
I had nothing to do in the hall, so I went into the room. Торчать без дела в холле было глупо, и я вошел в комнату.
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. Гэтсби, по-прежнему держа руки в карманах, стоял у камина, мучительно стараясь придать себе непринужденный и даже скучающий вид.
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair. Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x