Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers. | Тут только я спохватился, что ни о чем не предупредил свою финку, пришлось сесть в машину и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от дождя белых домиков поселка - а заодно купить несколько чашек, лимоны и цветы. |
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it. | Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея вместе с комплектом сосудов для ее размещения. |
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. | Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой сорочке и золотистом галстуке. |
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes. | Он был бледен, под глазами темнели следы бессонной ночи. |
"Is everything all right?" he asked immediately. | - Ну как, все в порядке? - с ходу спросил он. |
"The grass looks fine, if that's what you mean." | - Если вы о траве, так трава просто загляденье. |
"What grass?" he inquired blankly. | - Какая трава? - растерянно спросил он. |
"Oh, the grass in the yard." | - Ах, газон! |
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing. | - Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его лица, вряд ли что-нибудь увидел. |
"Looks very good," he remarked vaguely. | - Да, газон хорош, - похвалил он рассеяно. |
"One of the papers said they thought the rain would stop about four. | - В какой-то газете писали, что к четырем часам дождь прекратится. |
I think it was The Journal. | Кажется, в "Джорнал". |
Have you got everything you need in the shape of-of tea?" | А у вас есть все для... Ну, для чая? |
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. | Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно покосился на мою финку. |
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. | Потом мы вдвоем придирчиво осмотрели десяток лимонных пирожных, купленных мною в кондитерской. |
"Will they do?" I asked. | - Как, ничего, по-вашему? - осведомился я. |
"Of course, of course! | - Да, да! |
They're fine!" and he added hollowly, "... old sport." | Очень хорошо... - сказал он и несколько принужденно добавил - Старина... |
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. | К половине четвертого дождь превратился в туман, сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали тяжелые, редкие капли. |
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. | Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам "Экономики" Клэя, вздрагивал, когда тяжелая финская поступь сотрясала половицы в кухне, и время от времени напряженно всматривался в мутные от дождя окна, словно там, за ними, разыгрывались незримо какие-то тревожные события. |
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home. | Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил мне, что уходит домой. |
"Why's that?" | - Это почему же? |
"Nobody's coming to tea. | - Никто уже не приедет. |
It's too late!" | Поздно! |
He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. | - Он взглянул на часы с видом человека, которого неотложные дела призывают в другое место. |
"I can't wait all day." | - Не могу же я дожидаться тут весь день. |
"Don't be silly; it's just two minutes to four." | - Не дурите. |
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. | Еще только без двух минут четыре. Он снова сел, глядя так жалобно, как будто я его толкнул в кресло, и в ту же минуту послышался шум подъезжающего автомобиля. |
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard. | Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я вышел на крыльцо. |
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. | Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой листвой шла к дому большая открытая машина. |
It stopped. | Она остановилась. |
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile. | Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой. |
"Is this absolutely where you live, my dearest one?" | - Так вот твое гнездышко, птенчик мой! |
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. | Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как бодрящий эликсир. |
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. | Я сперва вобрал слухом только мелодию фразы, ее движение вверх и вниз - потом уже до меня дошли слова. |
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car. | Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно мазок синей краски, капли дождя блестели на руке, которой она оперлась на меня, выходя из машины. |
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?" | - Уж не влюбился ли ты в меня! - шепнула она мне на ухо. - Почему я непременно должна была приехать одна? |
"That's the secret of Castle Rackrent. | - Это тайна замка Рэкрент. |
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour." | Отправь своего шофера на час куда-нибудь. |
"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur: "His name is Ferdie." | - Ферди, вернетесь за мной через час - И мне вполголоса, как нечто очень важное: - Его зовут Ферди. |
"Does the gasoline affect his nose?" | - А у него не делается насморк от бензина? |
"I don't think so," she said innocently. | - Кажется, нет, - простодушно ответила она. |
"Why?" | - А что? |
We went in. | Мы вошли в дом. |
To my overwhelming surprise the living-room was deserted. | К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста. |
"Well, that's funny," I exclaimed. | - Что за черт! - воскликнул я. |
"What's funny?" | - О чем это ты? |
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. | И тут же она оглянулась. Кто-то негромко, с достоинством стучался в парадную дверь. |
I went out and opened it. | Я пошел отворить. |
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes. | Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами. |
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. | Не вынимая рук из карманов, он прошагал за мной в холл, круто повернулся, словно марионетка на ниточке, и исчез в гостиной. |
It wasn't a bit funny. | Все это было вовсе не смешно. |
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain. | С бьющимся сердцем я вернулся к парадной двери и закрыл ее поплотнее. Шум усилившегося дождя остался за дверью. |
For half a minute there wasn't a sound. | С минуту стояла полная тишина. |
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note: | Потом из гостиной донеслось какое-то сдавленное бормотанье, обрывок смеха, и тотчас же неестественно высоко и звонко прозвучал голос Дэзи: |
"I certainly am awfully glad to see you again." | - Мне, право, очень приятно, что мы встретились снова. |
A pause; it endured horribly. | Опять пауза, затянувшаяся до невозможности. |
I had nothing to do in the hall, so I went into the room. | Торчать без дела в холле было глупо, и я вошел в комнату. |
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. | Гэтсби, по-прежнему держа руки в карманах, стоял у камина, мучительно стараясь придать себе непринужденный и даже скучающий вид. |
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair. | Голова у него была так сильно откинута назад, что почти упиралась в циферблат давно отживших свой век часов на каминной полке, и с этой позиции он взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела на краешке жесткого стула, немного испуганная, но изящная, как всегда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать