Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was touching to see them together-it made you laugh in a hushed, fascinated way. That was in August. Это было в августе.
A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car. А через неделю после моего отъезда из Санта-Барбара Том ночью, на Вентурской дороге, врезался в автофургон, и переднее колесо его машины оторвало напрочь.
The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel. В газеты попала и девица, с которой он ехал, потому что у нее оказалась сломанной рука, - это была горничная из отеля в Санта-Барбара.
The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year. В апреле у Дэзи родилась дочка, и они на год уехали во Францию.
I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. Я встречала их время от времени - то в Каннах, то в Довиле, а потом они вернулись домой и обосновались в Чикаго.
Daisy was popular in Chicago, as you know. Дэзи, как вы помните, знали и любили в Чикаго.
They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation. Народ вокруг них толокся самый беспутный - все богатая молодежь, шалопаи и кутилы; но Дэзи ухитрилась сохранить совершенно безупречную репутацию.
Perhaps because she doesn't drink. Может быть, благодаря тому, что она не пьет.
It's a great advantage not to drink among hard-drinking people. Это большое преимущество - быть трезвой, когда все кругом пьяны.
You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. Не наговоришь лишнего, а главное, если вздумается что-нибудь себе позволить, сумеешь выбрать время, когда никто уже ничего не замечает или всем наплевать.
Perhaps Daisy never went in for amour at all-and yet there's something in that voice of hers. ... А может быть, Дэзи не интересовали романы, -хотя есть у нее в голосе что-то такое...
Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. И вот месяца полтора тому назад она вдруг услышала фамилию Гэтсби - впервые за все эти годы.
It was when I asked you-do you remember?-if you knew Gatsby in West Egg. Помните, когда вы упомянули, что живете в Уэст-Эгге, я спросила, не знаете ли вы там Гэтсби?
After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: Не успели вы тогда уехать домой, она поднялась ко мне в комнату, разбудила меня и спросила:
"What Gatsby?" and when I described him-I was half asleep-she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. "Как он выглядит, этот Гэтсби?" И когда я спросонок кое-как его описала, она сказала каким-то странным, не своим голосом, что, должно быть, это тот самый, с которым она была знакома когда-то.
It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car. Тут только я вспомнила офицера в ее белом автомобиле и связала концы с концами.
When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. Когда Джордан Бейкер досказывала мне эту историю, мы уже давно успели уйти из "Плаза" и в открытой машине ехали по аллеям Центрального парка.
The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of little girls already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight: "I'm the Sheik of Araby. Your love belongs to me. Солнце уже скрылось за высокими обиталищами кинозвезд на Пятидесятых улицах западной стороны, и в душных сумерках звенели ясные голоса детей, выводивших, точно сверчки на траве, свою песенку: Я арабский шейх, Люблю тебя больше всех.
At night when you're asleep Into your tent I'll creep--" Я примчусь к тебе во сне На быстроногом скакуне.
"It was a strange coincidence," I said. - Странное совпадение, - сказал я.
"But it wasn't a coincidence at all." - А это вовсе не совпадение.
"Why not?" - То есть как?
"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay." - Г этсби нарочно купил этот дом, так как знал, что Дэзи живет недалеко, по ту сторону бухты.
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. Значит, не только звезды притягивали его взгляд в тот июньский вечер.
He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor. Он вдруг словно ожил передо мной, вылупившись из скорлупы своего бесцельного великолепия.
"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over." ' - Вот он и хотел вас просить, - продолжала Джордан, - может быть, вы как-нибудь позовете Дэзи в гости и позволите ему тоже зайти на часок.
The modesty of the demand shook me. Я был потрясен скромностью этой просьбы.
He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths-so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden. Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, - и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь "зайти на часок" в чужой дом.
"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?" - Неужели, чтобы обратиться с такой пустячной просьбой, нужно было посвящать меня во все это?
"He's afraid, he's waited so long. - Он робеет, ведь он так долго ждал.
He thought you might be offended. Думал, вдруг вы обидитесь.
You see, he's a regular tough underneath it all." Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если заглянуть поглубже.
Something worried me. Что-то мне тут казалось не так.
"Why didn't he ask you to arrange a meeting?" - Не проще ли было попросить вас устроить эту встречу?
"He wants her to see his house," she explained. - Ему хочется, чтобы она увидела его дом, -пояснила Джордан.
"And your house is right next door." - А вы живете рядом.
"Oh!" - А-а!
"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did. - По-моему, он все ждал, что в один прекрасный вечер она вдруг появится у него в гостиной, -продолжала Джордан. - Но так и не дождался.
Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. Тогда он стал, как бы между прочим, заводить с людьми разговоры о ней, в надежде найти общих знакомых, и первой оказалась я.
It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Вот он и обратился ко мне - помните, в тот вечер, когда мы с вами встретились у него на вилле. Послушали бы вы, как он бродил вокруг да около, пока добрался до сути дела.
Of course, I immediately suggested a luncheon in New York-and I thought he'd go mad: Я, конечно, сразу же предложила завтрак в Нью-Йорке - так он словно взбеленился.
'I don't want to do anything out of the way!' he kept saying. "Я не хочу никаких недозволенных встреч! -твердит.
'I want to see her right next door.' - Я хочу просто увидеться с ней в гостях у соседа".
When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea. - Когда я сказала, что вы с Томом приятели, он уже готов был отказаться от этой затеи.
He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name." Он мало что знает о Томе, хотя говорит, что несколько лет просматривал каждый день чикагские газеты - все искал какого-нибудь упоминания о Дэзи.
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner. Уже стемнело, и, когда мы нырнули под небольшой пешеходный мостик, я обхватил рукой золотистые плечи Джордан, слегка притянул ее к себе и предложил поужинать вместе.
Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm. И Дэзи и Гэтсби вдруг перестали меня интересовать; их место заняла эта безмятежная и решительная, узколобая проповедница всеобщего скептицизма, небрежно откинувшаяся на сгиб моей руки.
A phrase began to beat in my ears wjth a sort of heady excitement: В ушах у меня с каким-то хмельным азартом зазвучала фраза:
"There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired." "Ты или охотник, или дичь, или действуешь, или устало плетешься сзади".
"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me. - А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, -вполголоса сказала Джордан.
"Does she want to see Gatsby?" - Сама-то она хочет увидеться с Гэтсби?
"She's not to know about it. Gatsby doesn't want her to know. - Она ничего не знает Гэтсби не хочет, чтобы она знала.
You're just supposed to invite her to tea." Вы просто пригласите ее к себе на чашку чая.
We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park. Мы миновали заслон из темных деревьев, и вот уже за парком мягко и нежно высветились фасады Пятьдесят девятой улицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x